We all knew that the fear of the unknown would pick away at your brain, so your punishment was the expectation of punishment. |
Мы все знали что страх перед неизвестным засядет у тебя в мозгу, так что твоим наказанием было ожидание наказания. |
This provision represents a realistic expectation of what the Mission will be able to deploy from 1 July to 31 December 2014 and includes the Guard Unit transferred from BINUCA to MINUSCA with effect from 10 April 2014. |
Эти ассигнования представляют реалистичное ожидание той численности, которую Миссия сможет развернуть с 1 июля по 31 декабря 2014 года, и включает охранное подразделение, переведенное из ОПООНМЦАР в МИНУСКА 10 апреля 2014 года. |
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) said that in that case the words "obligation on" in the original version of the sentence should simply be replaced with "expectation for". |
Г-н Ло Кон Юэ (Сингапур) говорит, что в этом случае слова "обязанность на" в оригинальном варианте предложения следует просто заменить на "ожидание в отношении". |
This example demonstrates the method of conditional probabilities using a conditional expectation. |
Этот пример показывает метод условных вероятностей, использующий условное математическое ожидание. |
Since the quadratic form is a scalar, so is its expectation. |
Так как квадратичная форма является скаляром, то это и ее математическое ожидание. |
Equivalently, it maximizes the posterior expectation of a utility function. |
Иначе говоря, она максимизирует апостериорное математическое ожидание функции полезности. |
The expectation of privacy is in relation to government surveillance. |
Ожидание неприкосновенности частной жизни находится под контролем правительства. |
The Government indicated its expectation that UNU/INWEH would become self-sufficient at the end of the initial four-year period. |
Правительство высказало ожидание того, что по окончании первоначального четырехлетнего периода УООН/МСВЭЗ перейдет на самостоятельное финансирование. |
First, the expectation that Governments will step in when things go badly wrong creates a huge moral hazard. |
Во-первых, ожидание того, что в случае ухудшения ситуации правительство примет необходимые меры, порождает огромный моральный риск. |
This advice is based on the expectation that the reallocation of resources according to comparative advantage will yield significant efficiency gains and welfare benefits. |
В основе этого утверждения лежит ожидание того, что перераспределение ресурсов в зависимости от сравнительных преимуществ позволит существенно поднять эффективность и уровень благосостояния. |
Given that some of the vertices are colored already, what is this conditional expectation? |
Если часть вершин уже раскрашена, чему равно это условное математическое ожидание? |
He questioned the notion that Europe should bear most of the blame for the current global imbalances and the expectation that it would address the situation alone. |
Оратор поставил под сомнение представление о том, что Европа должна нести основное бремя ответственности за нынешние глобальные диспропорции, и ожидание того, что она самостоятельно исправит существующее положение. |
To date, the collaboration demonstrated by President Ghani and Chief Executive Officer Abdullah is encouraging, and, after months of uncertainty, there is a sense of hope and expectation among the population. |
На сегодняшний день готовность к сотрудничеству, проявленная президентом Гани и главой исполнительной власти Абдуллой, обнадеживает, и после многих месяцев неопределенности ощущается настрой и ожидание перемен среди населения. |
The 1994 High Court of Australia decision means that by ratifying CEDAW, Australia has created a legitimate expectation that the Government and its agencies will act in accordance with CEDAW principles . |
Решение Высокого суда Австралии, принятое в 1994 году, означает, что, ратифицировав КЛДЖ, Австралия породила законное ожидание того, что правительство и его учреждения будут действовать в соответствии с принципами КЛДЖ . |
Although Liechtenstein considered this rate as not accurately reflecting its capacity to pay, we accepted the new scale but at the same time reaffirmed our expectation to be assessed at a higher percentage. |
Хотя Лихтенштейн считал, что эта ставка неточно отражает его платежеспособность, мы признали новую шкалу, подтвердив при этом наше ожидание того, что нам будет начислен больший процент. |
The use of an improper prior means that the Bayes risk is undefined (since the prior is not a probability distribution and we cannot take an expectation under it). |
Использование некорректных априорных распределений означает, что Байесовский риск не определён (так как данное априорное распределение, по факту, не является вероятностным распределением и мы не можем взять Математическое ожидание от него). |
The algorithm ensures that the conditional expectation of F {\displaystyle F}, E {\displaystyle E}, does not increase at each iteration. |
Алгоритм обеспечивает, чтобы условное математическое ожидание F = E {\displaystyle F=E} не увеличивалось на каждой итерации. |
There are many reasons for these gyrations, but the expectation that the Fed will start to raise interest rates - perhaps as early as September - is clearly one of them. |
Есть много причин для этих резких колебаний, но ожидание того, что ФРС начнет повышать процентные ставки - возможно, уже в сентябре - безусловно, является одной из них. |
The expectation that this trend will continue has driven homeowners to retain possession of their properties, even though rental rates amount to less than 2% of a property's market value. |
Ожидание того, что эта тенденция будет продолжаться, заставило домовладельцев сохранить владение над своей недвижимостью, хотя арендные ставки составляют менее 2% от рыночной стоимости имущества. |
Deflation is potentially a very serious problem, because falling prices - and the expectation that prices will continue to fall - would make the current economic downturn worse in three distinct ways. |
Потенциально дефляция представляет собой очень серьезную проблему, так как падающие цены - и ожидание того, что цены будут продолжать снижаться - могут усугубить текущий экономический спад по трем определенным направлениям. |
While it is noble to care for those who are sick, gender-based expectation that the responsibility of care falls only on women places an undue burden on them and places impediments to their economic and social activities. |
Хотя забота о больных людях вызывает уважение, основанное на распределении гендерных ролей ожидание того, что обязанность по уходу лежит лишь на женщинах, возлагает непомерно тяжелое бремя на них и затрудняет их социально-экономическую деятельность. |
Further, to grant this payment after 10 years of continuous service would in itself create an expectancy of continued employment - which was contrary to the General Assembly provision which states there is to be no such expectation. |
Кроме того, предоставление такой выплаты по истечении 10 лет непрерывной службы само по себе будет создавать ожидание дальнейшего найма, что противоречит положению резолюции Генеральной Ассамблеи, которое гласит, что не должно возникать никаких ожиданий такого рода. |
In the latter, gifts or considerations are being offered that exceed simple courtesy, considering the function or position of the public agent, but there need be no expectation of a concrete action or omission. |
Во втором случае предлагаемые подарки или вознаграждения выходят за рамки простой вежливости с учетом функций или положения представителя власти, однако, в этом случае ожидание совершения или несовершения какого-либо конкретного действия не является обязательным. |
Note: Conditional expectation for non-negative random variables is always well defined, finite expectation is not needed. |
Примечание: условное математическое ожидание неотрицательных случайных величин всегда строго определено, конечное математическое ожидание не требуется. |
Thus, there was no expectation of continuing employment, only the expectation of completing the term as specified in the fixed-term contract. |
Таким образом, нет никаких ожиданий непрерывной службы, а есть лишь ожидание завершения срока службы, предусмотренного в срочном контракте. |