Nevertheless, the staff continued to work and to support the judicial processes, with the expectation that donors would secure new funding. |
Тем не менее сотрудники продолжали работать и обслуживать судебные процессы, ожидая, что доноры обеспечат новые финансовые средства. |
Member States undertake these investments with the expectation of greater efficiency and effectiveness in the functioning of the organizations. |
Государства-члены осуществляют эти инвестиции, ожидая повышения эффективности и результативности деятельности организаций. |
On the other hand, confidential informants provide information in the expectation that their identity will be protected. |
С другой стороны, тайные осведомители сообщают информацию, ожидая при этом, что их личность будет защищена. |
These stakeholders contribute resources with the expectation of receiving financial rewards commensurate with sharing the risks of production. |
Эти участники предоставляют ресурсы, ожидая получить финансовую выгоду, соизмеримую с их долей производственного риска. |
Developing countries are ready and committed to implementing the Agenda fully, in the expectation that our development partners will also play their part fully. |
Развивающиеся страны готовы и полны решимости полностью выполнить эту Повестку дня, ожидая, что наши партнеры по развитию также сделают все от них зависящее для ее выполнения. |
In the case of the used equipment, Halliburton Logging undertook a single indivisible contractual obligation with the expectation of receiving final payment on completion of its performance obligation. |
В случае подержанного оборудования "Холлибертон логгинг" приняла на себя единое неделимое контрактное обязательство, ожидая получить полный окончательный платеж по завершении своего исполнения. |
As a result, governments have been paying increasing attention to the development of the sector with an expectation that it will help generate employment and higher income, thereby contributing to poverty reduction. |
В результате правительства стали обращать все более пристальное внимание на динамику развития этого сектора, ожидая, что оно будет способствовать росту занятости, доходов и, следовательно, сокращению масштабов нищеты. |
Yet it also raises the question of job security of United Nations system staff who often work for long periods of time under such contractual arrangements with the expectation of continuation of employment. |
Однако встает также вопрос о гарантиях занятости сотрудников системы Организации Объединенных Наций, которые нередко в течении длительных периодов времени работают на условиях таких контрактов, ожидая их продления. |
Urbanization is a contradictory process: although cities constitute the space to which people come with the expectation of finding more opportunities, they also generate serious problems of social exclusion, inter alia, job insecurity, pollution, spatial segregation and precarious housing. |
Урбанизация является противоречивым процессом: хотя города представляют собой пространство, в которое люди приходят, ожидая больше возможностей, они также порождают серьезные проблемы социальной изоляции, в частности, негарантированную занятость, загрязнение, пространственную сегрегацию и ветхое жилье. |
While having no objection to more substantive discussion, as suggested by the representative of the United States, his delegation would participate in informal discussions in the expectation that, once the necessary clarifications had been provided, the budget for the Authority would be approved as proposed. |
Хотя его делегация не возражает против проведения более углубленного обсуждения, предложенного представителем Соединенных Штатов, она в то же время приняла бы участие в неофициальных обсуждениях, ожидая, что после представления необходимых разъяснений предложенный бюджет Органа будет принят. |
Initially the Government of the Sudan showed some restraint in exercising military options in the expectation that those rebel forces that had yet to sign the Darfur Peace Agreement would come forward and eventually sign. |
Сначала правительство Судана проявляло определенную сдержанность в использовании военных вариантов, ожидая, что те повстанческие силы, которые еще не подписали Мирное соглашение по Дарфуру, в конечном итоге его подпишут. |
We must give life to the aspirations embodied in the outcomes of international conferences on the basis of mutual responsibility and mutual accountability, with a fair expectation that obligations, as agreed, will be fully undertaken. |
Необходимо воплотить в жизнь те чаяния, которые закреплены в итоговых документах международных конференций, на основе взаимной ответственности и подотчетности, обоснованно ожидая, что согласованные обязательства будут неукоснительно реализованы. |
I apologize to her family and everyone who loved her with no expectation of forgiveness. |
Я прошу прощения у её семьи и у всех, кто любил её, не ожидая прощения. |
Looking ahead, the Programme Manager is committed to further strengthening evaluation and pursue the recommendations of the Task Team on Evaluation, with the expectation that evaluation outcomes will factor directly back into the selection of projects and programming cycle. |
ЗЗ. В перспективном плане Руководитель по программам твердо намеревается обеспечить дальнейшее укрепление функции оценки и следовать рекомендациям Целевой группы по оценке, ожидая, что результаты оценок будут непосредственным образом использоваться при отборе проектов и в цикле программирования. |
And everyone will gradually accumulate and distribute with their key a collection of certifying signatures from other people, with the expectation that anyone receiving it will trust at least one or two of the signatures. |
И все будут постепенно накапливать и распространять со своими ключами набор заверенных подписей других людей, ожидая, что любой получатель доверяет по крайней мере одной или двум подписям. |
We in Latin America and the Caribbean are not simply sitting on our hands in the expectation that our fortunes will somehow be dramatically altered by a sudden change of heart on the part of the richer States of the world. |
Мы, в Латинской Америке и Карибском бассейне, не сидим сложа руки, ожидая, что наша судьба радикально улучшится благодаря изменению настроения более богатых стран мира. |
A Government can deliberately fail to perform its duties in the hope or expectation that a company will yield to social pressures to promote or fulfil certain rights, demonstrating why State duties and corporate responsibilities must be defined independently of one another. |
Соответственно оно само является объектом влияния: правительство может сознательно не выполнять свои обязанности, надеясь или ожидая, что какая-либо компания использует рычаги социального давления для расширения или реализации некоторых прав, что вновь показывает, почему обязанности государства и ответственность корпораций должны определяться независимо друг от друга. |
By supporting the indefinite extension of the NPT, non-nuclear-weapon States committed themselves to the permanent non-possession of nuclear weapons with the expectation that the nuclear-weapon States would in return make progress in nuclear disarmament. |
Поддержав бессрочное продление ДНЯО, неядерные государства обязались никогда не владеть ядерным оружием, ожидая при этом, что ядерные государства, в свою очередь, добьются прогресса в ядерном разоружении. |
He recalled that the developing countries acceding to the Uruguay Round Agreements had indicated their commitment to an open and rule-based trade regime, in the expectation that the regime would be equitable. |
Оратор напомнил, что, присоединившись к соглашениям Уругвайского раунда, развивающиеся страны заявили о своей приверженности цели создания открытого и основанного на соответствующих нормах режима торговли, ожидая, что этот режим будет справедливым. |
Based on the expectation that sustainable peace would be achieved through negotiation and dialogue, the Sudanese Government had offered - and would continue to offer - all possible support to the Mission. |
Ожидая, что устойчивый мир будет обеспечен путем переговоров и диалога, правительство Судана оказывало и будет оказывать Миссии всевозможную поддержку. |
So you tootled off to see him without any particular expectation. |
Вы просто пришли взглянуть на него, ничего особенного не ожидая. |
I make this statement of my own volition, under no duress, under no coercion, and under no expectation that there be a quid pro quo from Mr. Lewis. |
Я делаю это заявление по собственному желанию, не под принуждением, не под давлением и не ожидая компенсации от мистера Льюиса. |
According to a number of SRs interviewed, some MRs were holding consultations with staff more as a formal requirement, without any expectation of attaining a positive outcome from the process. |
По мнению ряда ПП, с которыми были проведены беседы, некоторые представители администрации проводят консультации с сотрудниками в большей мере на формальной основе, не ожидая от этого процесса никаких позитивных результатов. |
The Germans encouraged their ally Austria to respond by invading Serbia, under the clear expectation that this would trigger war, but in a way that Germany would not be blamed. |
Германия подбила свою союзницу Австрию на то, чтобы отреагировать на него вторжением в Сербию, недвусмысленно ожидая, что это послужит толчком к войне, но Германию при этом нельзя будет обвинить в её развязывании. |
In infants, attachment as a motivational and behavioral system directs the child to seek proximity with a familiar caregiver when they are alarmed, with expectation they will receive protection and emotional support. |
У новорождённых привязанность как мотивационно-поведенческая система направляет ребёнка к поиску близости со значимым взрослым, когда он (ребенок) встревожен, ожидая, что он получит защиту и эмоциональную поддержку. |