Английский - русский
Перевод слова Expectation

Перевод expectation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ожидание (примеров 133)
An expectation that interest rates will be high sometime in the next decade should mean high interest rates on long-term bonds today. Ожидание, что процентные ставки будут высокими когда-нибудь в течение следующего десятилетия, означало бы сегодня высокие процентные ставки по долгосрочным облигациям.
Equivalently, it maximizes the posterior expectation of a utility function. Иначе говоря, она максимизирует апостериорное математическое ожидание функции полезности.
Disappointment can only exist upon expectation. Разочарование может существовать при ожидание.
A feeling of expectation and departure was in the air. В атмосфере ощущалось ожидание нового и предчувствие необратимых перемен.
But individual wealth also includes the expectation that one will receive a net transfer in the future, either from one's adult children or from a public programme. Однако богатство отдельного лица включает также ожидание чистой передачи каких-либо ресурсов в будущем либо от взрослого ребенка, либо от государственной программы.
Больше примеров...
Надежда (примеров 53)
However, the expectation that growth and development based on global market forces would be more sustainable and more widely shared than in the past has not been realized. Вместе с тем надежда на то, что рост и развитие на основе глобальных рыночных факторов будут носить более устойчивый характер и будут характерными для большего числа стран, чем в прошлом, не оправдались.
There is a distinction between operations in which the robust use of force is integral to the mission from the outset and operations in which there is a reasonable expectation that force may not be needed at all. Действительно, существует различие между операциями, в которых решительное применение силы является неотъемлемым элементом миссии с самого начала, и операциями, в контексте которых существует разумная надежда на то, что силу, может быть, вообще не потребуется применять.
This is followed by the expectation of receiving inputs and guidance for national and local implementation and for the policy dialogue. В числе других мотивов была также упомянута надежда получить информационные материалы и консультативную помощь для осуществления соответствующей деятельности на национальном и местном уровнях и проведения диалога по вопросам политики.
With the changing world environment the Organization has been catapulted into new prominence and there has been renewed hope, and high expectation, as well as new ideas on the functioning of the General Assembly. В изменяющейся международной обстановке Организация заняла новое видное место и появилась возобновленная надежда и высокие ожидания, а также новые идеи в отношении функционирования Генеральной Ассамблеи.
The expectation - an expectation to which all of our Governments subscribed, many by way of co-sponsorship - was for negotiations which clearly demonstrate not only an intensity of activity, but also achievement in terms of a finished product, and this without delay. Со стороны всех наших правительств, причем многие из них сделали это посредством соавторства, была выражена надежда на то, что сами переговоры ознаменуются не только интенсивностью деятельности, но и достижениями с точки зрения готового продукта, причем безотлагательно.
Больше примеров...
Ожидается (примеров 125)
Following the expectation of the change of Government in early 2010, the extension will allow the new Government to engage with development partners and develop a new programme. Поскольку в начале 2010 года ожидается смена правительства, продление позволит новому правительству выйти на партнеров по развитию и выработать новую программу.
Whether at a national or international level, there is an expectation that justice must not only be done, but must also be seen to be done. Будь то на национальном или на международном уровне, ожидается, что правосудие должно быть не только действенным, но и наглядным.
Nevertheless, the expectation is that the United States economy will respond to the monetary, fiscal, and exchange-rate stimulus and should begin to improve in the second half of 2008. Тем не менее ожидается, что американская экономика отреагирует на денежно-кредитные, налоговые и валютные стимулы и уже во второй половине 2008 года ситуация начнет выправляться.
By the end of February 1995, 15,000 had repatriated with the expectation that the pilot phase would be completed by the end of March 1995. К концу февраля 1995 года было репатриировано 15000 человек, а к концу марта 1995 года экспериментальный этап будет, как ожидается, завершен.
Adoption is permitted exclusively in the interests of the child's welfare and well-being and in the expectation that the relationship formed between the adopted child and its adopted parents will be the same as between a child and its biological parents; усыновление допускается исключительно в интересах благосостояния и благополучия ребенка, если ожидается, что между усыновленным и усыновителем сложатся те же отношения, что и между детьми и родителями;
Больше примеров...
Надеемся (примеров 111)
It is our expectation that this will significantly improve the implementation by Member States of the sanctions, in particular the travel ban. Мы надеемся, что это значительно улучшит осуществление государствами-членами мер, связанных с санкциями, в частности в том, что касается запрета на поездки.
It is our expectation that the staffing and operations of UNMIN may be adjusted accordingly, together with its successive downsizing, as appropriate. Мы надеемся, что численность персонала и операции МООНН могут быть соответствующим образом скорректированы, в зависимости от обстоятельств, с учетом последующего сокращения численности персонала.
It is our expectation that, in the future, the Council will be working within a framework not only of peacekeeping operations, but also of conflict-avoidance initiatives. Мы надеемся, что в будущем Совет будет работать в рамках не только миротворческих операций, но также инициатив в области предотвращения конфликтов.
Timor-Leste will need to count on the unwavering support of the international community, and it is our expectation that the Security Council will remain in the forefront of the efforts to make Timor-Leste a modern, democratic and stable society. Тимор-Лешти будет и впредь нуждаться в безоговорочной поддержке со стороны международного сообщества, и мы надеемся, что Совет Безопасности будет по-прежнему играть одну из главных ролей в усилиях, направленных на то, чтобы Тимор-Лешти стал современным, демократическим и стабильным государством.
It is our hope and expectation that the increase in the membership of the United Nations will translate into a groundswell of voices and opinions that will help us realize the many goals and targets that we have set for ourselves. Мы надеемся и ожидаем, что расширение членского состава Организации Объединенных Наций приведет к тому, что будут услышаны новые голоса и мнения, и это поможет нам в достижении многочисленных стоящих перед нами целей.
Больше примеров...
Расчет (примеров 12)
Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты.
With regard to the establishment of the Transportation and Movements Integrated Control Centre, currently at a preliminary stage of development, the Advisory Committee noted the expectation that the Control Centre would generate significant savings. Относительно создания Объединенного центра управления транспортными перевозками, который в настоящее время находится в стадии предварительной разработки, Консультативный комитет отмечает расчет на то, что создание центра приведет к значительной экономии средств.
The Advisory Committee was informed that this proposal reflects the expectation that the tasks assigned to the Team will continue with the eventual establishment of an integrated operational team for Somalia once a peacekeeping operation has eventually been launched; Консультативному комитету сообщили, что данное предложение отражает расчет на то, что функции, порученные Группе, продолжат осуществляться в случае учреждения комплексной оперативной группы по Сомали, когда в итоге начнется операция по поддержанию мира;
A different formulation is one based upon an expectation that the insolvency representative act in good faith for proper purposes. В основе другого решения лежит расчет на то, что управляющий в деле о несостоятельности будет действовать добросовестно ради надлежащих целей.
Mission support requirement expectation computation for minimum (break-even) mission support requirements Расчет ожидаемого уровня потребностей, связанных с поддержкой миссий, для минимальных (неубыточных) потребностей, связанных с поддержкой миссий
Больше примеров...
Ожидаем (примеров 54)
It is our expectation that, as traditional telecommunications and Internet networks converge, global dependency on information technology will only increase. Мы ожидаем, что по мере дальнейшего слияния традиционных средств связи и сетей Интернет глобальная зависимость от информационных технологий будет все возрастать.
It is also our expectation that this session will address the issue of accessibility and affordability of essential drugs for people living with HIV/AIDS in Africa and the promotion and protection of their rights. Мы ожидаем также, что эта сессия рассмотрит проблему доступа и доступности основных лекарств для носителей ВИЧ/СПИДа в Африке и содействия осуществлению и защите их прав.
It is our expectation that the Secretary-General will come up with breakthrough reform proposals on the basis of the report and the recommendations made by the High-level Panel. Mongolia shares the view that the composition of the Security Council should better reflect current world realities. Мы ожидаем, что Генеральный секретарь представит способные привести к крупному прорыву предложения по реформе на основе доклада и рекомендаций Группы высокого уровня. Монголия разделяет мнение о том, что состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешнее реальное положение дел в мире.
It is our expectation that the Conference will, sooner rather than later, be able to establish an ad hoc committee on the prevention of an arms race in outer space with an agreed and appropriate mandate for that purpose. Мы ожидаем, что Конференция рано или поздно сумеет создать специальный комитет по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве с согласованным и надлежащим мандатом для этих целей.
It is therefore with great anticipation that we await the release in a few weeks of the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, with the expectation that many of the issues highlighted in today's debate will be duly addressed. Поэтому мы с большим нетерпением ожидаем опубликования через несколько недель доклада Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, надеясь, что многие из освещаемых в сегодняшних прениях вопросов найдут там должное отражение.
Больше примеров...
Надеется (примеров 62)
Such restrictions can be geographical or functional and the implicit expectation of the staff member is that the Organization will accommodate him or her accordingly. Такие ограничения могут иметь географический или функциональный характер, и сотрудник втайне надеется на то, что Организация будет соответственно учитывать его или ее обстоятельства.
However, the Chamber indicated its expectation that the Prosecution case should be completed by the summer adjournment of 2011 and outlined some measures to be taken with a view to ensuring that the remainder of the Prosecution case proceeds as expeditiously as possible. Однако Камера указала, что она надеется на то, что обвинение завершит изложение своей версии к летнему перерыву 2011 года, и в общем виде указала ряд мер, которые надлежит принять в целях обеспечения того, чтобы обвинение максимально оперативнее излагало оставшуюся часть своих аргументов.
In cases where agencies of the State are directly responsible, there is even less expectation of identifying or bringing perpetrators to justice. В тех случаях, когда прямую ответственность несут соответствующие учреждения государства, имеется еще меньше оснований надеется на выявление и предание суду виновных.
There was therefore a strong expectation in Japan that progress would be made in increasing the number of qualified Japanese staff in the Secretariat. Поэтому Япония надеется на то, что будет достигнут прогресс в увеличении в Секретариате числа квалифицированных сотрудников из Японии.
It is therefore the hope and expectation of the Government of the Marshall Islands that the international community will pledge the necessary financial and technical resources necessary to implement the Platform for Action and the further initiatives resulting from this Conference. Поэтому правительство Маршалловых Островов надеется и ждет, что международное сообщество выделит необходимые финансовые и технические ресурсы на осуществление Платформы действий и на дальнейшие инициативы, которые являются результатом этой Конференции.
Больше примеров...
Ожидает (примеров 58)
It was his expectation that States parties would implement the protocol in keeping with the letter and spirit of its overall objective. Он ожидает, что государства-участники будут осуществлять протокол в соответствии с буквой и духом его общей цели.
To this end I am exercising maximum suasion on the parties, both directly and through my Special Representative, reminding them of the international community's expectation that each will honour its commitments in full and promptly. С этой целью я лично и через моего Специального представителя пытаюсь оказать на обе стороны максимальное давление, чтобы напомнить им о том, что международное сообщество ожидает, что каждая из сторон будет полностью и без задержек выполнять свои обязательства.
There is an expectation in the international community that the Government should be able to assume a greater share of the burden in meeting the needs of its own people. Moreover, now that the war has ended, the people of Angola deserve a peace dividend. Международное сообщество ожидает, что правительство сможет взять на себя более значительную долю бремени по удовлетворению потребностей своего народа. Кроме того, теперь, когда закончилась война, народ Анголы заслуживает мирного дивиденда.
It is well-established that a person has a reasonable expectation to privacy in his own home. Это общепризнанный факт, что человек обоснованно ожидает неприкосновенность частной жизни в своём собственном доме.
It had also reiterated its expectation that such shipments would be undertaken in compliance with the highest international safety and security standards and in full consultation with Forum countries. Вместе с тем он вновь подтвердил, что ожидает осуществления таких перевозок с соблюдением самых высоких международных норм безопасности и при полной консультации со странами Форума.
Больше примеров...
Рассчитываем (примеров 39)
But our expectation is that our forces will remain in Timor-Leste while they are needed. Но мы рассчитываем, что наш воинский контингент останется в Тиморе-Лешти до тех пор, пока он там нужен.
It is our expectation that these modalities will generate interest among potential participants, thus increasing the level of attendance at this major event. Мы рассчитываем на то, что этот порядок вызовет интерес потенциальных участников, повысив тем самым уровень участия в этом важном мероприятии.
It is our expectation that, as this matter has been brought before the Security Council, it will follow a course permitting the easing of tension. Мы рассчитываем, что, поскольку этот вопрос был вынесен на рассмотрение Совета Безопасности, события в дальнейшем будут развиваться по пути, позволяющем разрядить напряженность.
It is our sincere hope and expectation that the four aforementioned initiatives by the United States, the European Union, China and Japan will also ease the difficulties experienced by our countries in accessing the financial, scientific and technological resources available in those nations. Мы также искренне надеемся и рассчитываем на то, что эти четыре вышеупомянутые инициативы, предпринятые Соединенными Штатами, Европейским союзом, Китаем и Японией, также приведут к уменьшению трудностей, с которыми наши страны сталкиваются в плане получения доступа к финансовым и научно-техническим ресурсам этих стран.
It is our expectation that our partners under the CFE Treaty who undertook obligations in the Final Act of the Conference of the States Parties will treat the discharge of those obligations with just as much scrupulousness and good will. Рассчитываем, что и наши партнеры по Договору, взявшие на себя обязательства в рамках Заключительного акта Конференции государств-участников ДОВСЕ, так же скрупулезно и добросовестно отнесутся к выполнению своих обязательств.
Больше примеров...
Ожидании того (примеров 20)
The Scientific Committee has therefore decided to proceed with its work in the expectation that the expressions of support will be appropriately reflected in the outcome of the budgetary planning process for the biennium 2004-2005. Научный комитет принял в связи с этим решение продолжить свою работу в ожидании того, что эти выражения поддержки будут соответствующим образом отражены в результатах процесса подготовки бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
In the expectation that sampling will become increasingly important in the collection processes of countries in transition, it will become necessary to have a list of the enterprises which are to be sampled. В ожидании того, что выборка станет все более важным методом сбора статистических данных в странах, находящихся на переходном этапе, необходимо будет подготовить перечень предприятий, которые будут подвергнуты выборке.
With the expectation that most of the issues will be successfully addressed, the mission recommended that the international community give serious consideration to supplemental non-core funding for HDI phase IV to enable the programme to address the challenges and recommendations of the mission. В ожидании того, что большинство вопросов будет успешно решено, миссия рекомендовала международному сообществу серьезно рассмотреть возможность выделения дополнительного неосновного финансирования для этапа IV ИРЧП, чтобы позволить программе выполнять намеченные миссией задачи и осуществлять ее рекомендации.
The market-oriented reform agenda was based on the expectation that reduced market interventions by Governments and an unleashing of market forces would lead to a more efficient allocation of resources, which in turn would accelerate growth, and raise wages and higher returns to capital. Ориентированная на рынок программа реформ основывалась на ожидании того, что ослабление вмешательства правительств в работу рынка и высвобождение рыночных сил приведут к более эффективному распределению ресурсов, что в свою очередь ускорит рост и обеспечит повышение заработных плат и доходности капитала.
On the expectation that the senior officials will have endorsed the establishment and terms of reference of the working group as proposed in the draft Incheon strategy, the Meeting will consider the composition of the membership of the working group. В ожидании того, что старшие должностные лица одобрят создание и круг ведения рабочей группы, предложенной в проекте инчхонской стратегии, Совещание рассмотрит членский состав рабочей группы.
Больше примеров...
Ожидая (примеров 32)
As a result, governments have been paying increasing attention to the development of the sector with an expectation that it will help generate employment and higher income, thereby contributing to poverty reduction. В результате правительства стали обращать все более пристальное внимание на динамику развития этого сектора, ожидая, что оно будет способствовать росту занятости, доходов и, следовательно, сокращению масштабов нищеты.
We in Latin America and the Caribbean are not simply sitting on our hands in the expectation that our fortunes will somehow be dramatically altered by a sudden change of heart on the part of the richer States of the world. Мы, в Латинской Америке и Карибском бассейне, не сидим сложа руки, ожидая, что наша судьба радикально улучшится благодаря изменению настроения более богатых стран мира.
I make this statement of my own volition, under no duress, under no coercion, and under no expectation that there be a quid pro quo from Mr. Lewis. Я делаю это заявление по собственному желанию, не под принуждением, не под давлением и не ожидая компенсации от мистера Льюиса.
According to a number of SRs interviewed, some MRs were holding consultations with staff more as a formal requirement, without any expectation of attaining a positive outcome from the process. По мнению ряда ПП, с которыми были проведены беседы, некоторые представители администрации проводят консультации с сотрудниками в большей мере на формальной основе, не ожидая от этого процесса никаких позитивных результатов.
The exchange would begin with one clan giving another tribe or clan a present with the expectation of some sort of needed commodity being given in return. Процесс обмена начинался с того, что представители одного клана делали другому племени или клану подарок, ожидая получить какой-либо необходимый в хозяйстве товар взамен.
Больше примеров...
Ожидают (примеров 37)
There has also been expectation on the part of donors that recipient countries provide a domestic counterpart. Доноры, как правило, ожидают, что страны-получатели будут назначать для них своих внутренних партнеров.
Where Governments, or the international organizations they finance, join with the private sector to transfer ESTs, it is typically with the hope or expectation that the private sector will be willing and able to undertake the transfer process without public sector involvement in the longer run. Когда правительства или финансируемые ими международные организации объединяются с частным сектором для передачи ЭБТ, они обычно надеются или ожидают, что в долгосрочной перспективе частный сектор сможет и будет готов обеспечивать передачу без участия государственного сектора.
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией.
Delegations underlined the importance of transparency and equitable geographical representation in the recruitment and distribution of staff and underlined the expectation that the new regional architecture would become fully functional by the end of 2013. Делегации подчеркнули важность прозрачности и сбалансированной географической представленности при наборе и распределении персонала, а также заявили, что они ожидают начала полноценного функционирования новой региональной архитектуры до конца 2013 года.
For the sequel, Final Fantasy X-2, producer Kitase thought that the greatest fan expectation was for the reunion of Tidus and Yuna after their separation in the first game. Создавая Final Fantasy X-2, сиквел Final Fantasy X, продюсер Ёсинори Китасэ был уверен, что больше всего фанаты ожидают воссоединения Тидуса и Юны после того, как они расстались в первой игре.
Больше примеров...
Рассчитывает (примеров 28)
The Security Council highlights its expectation that the Federal Government of Somalia will make substantive progress in the months ahead. Совет Безопасности особо заявляет о том, что рассчитывает на достижение существенного прогресса федеральным правительством Сомали в предстоящие месяцы».
It was the expectation of the Group that the exercise would proceed expeditiously. Группа рассчитывает, что эти работы будут выполнены оперативно.
It is the expectation of my delegation that substantial progress will be achieved during the course of the current session. Наша делегация рассчитывает на достижение существенного прогресса в ходе текущей сессии.
She stated her expectation for a meaningful and time bound dialogue with the SPDC leadership. Она заявила о том, что рассчитывает на содержательный и ограниченный временными рамками диалог с руководством ГСМР.
The Council noted its expectation that it will be ready to declare the mandate of the Programme fulfilled in the case of Saudi Arabia on or before the next Council session, subject to Saudi Arabia satisfactorily addressing certain issues. Он заявил, что рассчитывает объявить о выполнении Мандата программы в части, касающейся Саудовской Аравии, на следующей сессии или даже раньше при условии, что Саудовская Аравия успешно решит несколько остающихся вопросов.
Больше примеров...
Ожидали (примеров 20)
It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его.
The effects of the law were in line with Mauritania's expectation that the later a woman married, the more likely she was to choose her own partner. Принятие этого закона дало тот эффект, которого ожидали власти Мавритании: чем позднее женщина выходит замуж, тем больше шансов, что она сама выберет себе супруга.
Balvin and William stated Beyoncé was the "top choice" for the remix, and had no expectation of her agreeing to the song when they reached out to her. Бальвин и Уильям заявили, что Бейонсе стала «лучшим выбором» для ремикса и они не ожидали, что она согласится на запись, когда они связались с ней.
There was broad expectation that the new Administration would break the monopoly on security forces (army, police and intelligence services) held by Shura-e-Nazar and, in particular, its senior members from the Panjshir district. Многие ожидали, что новая администрация покончит с монополией на службы безопасности (армия, полиция и разведывательные службы), которая была у группировки «Шура-и-Назар», в частности у высокопоставленных членов из округа Панджшер.
There was an expectation that there would be increased capital flow, development assistance and foreign direct investment into the LDCs to make up for the investment-savings gap, but the reality has been otherwise. Мы ожидали увеличения потоков капитала, помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций в НРС, чтобы восполнить потери в результате отсутствия поступлений от инвестиций, однако реальность оказалось прямо противоположной.
Больше примеров...
Рассчитывая (примеров 17)
Certainly, in every commitment and allocation of funds, the Organization invests time, money and intangible human energies with the expectation of a beneficial result. Вполне очевидно, что при взятии на себя обязательств и выделении средств Организация расходует ресурсы времени, денежные средства и неосязаемый человеческий труд, рассчитывая на получение положительного результата.
At the outset of the 1996 session, this Conference collectively appointed Ambassador Ramaker to take up responsibility for the CTBT negotiations in the explicit expectation that he would lead our deliberations towards a successful outcome at a point that now lies barely a few weeks away. В начале сессии 1996 года наша Конференция коллективно возложила на посла Рамакера ответственность за переговоры по ДВЗИ, прямо рассчитывая на то, что он доведет наши дискуссии до успешного исхода к моменту, от которого нас сейчас отделяет едва ли несколько недель.
Spain was resolutely in favour of dialogue, and its Government was filled with resolve to continue the talks process in a constructive spirit in the expectation that the talks would put an end to the dispute over Gibraltar. Испания решительно выступает за диалог, и ее правительство исполнено решимости продолжать переговорный процесс в конструктивном духе, рассчитывая на то, что эти переговоры положат конец спору о Гибралтаре.
The discretionary right to exercise diplomatic protection, completely uncontrolled by rules of international law, provides little security to shareholders who invest in the company in the expectation that their investment will be protected by the State of nationality when the company does business abroad. Дискреционное право на осуществление дипломатической защиты, никак не зависящее от норм международного права, в плане безопасности мало что дает акционерам, которые инвестируют в компанию, рассчитывая на то, что их инвестиции будут защищены государством гражданства, когда компания ведет дела за рубежом.
We reiterate our support for the initiative based on the expectation that such a treaty would establish a common international standard on arms transfers, regulate the international trade in arms and ensure their non-diversion to unauthorized end users. Мы вновь заявляем о своей поддержке этой инициативы, рассчитывая на то, что таким договором будут установлены общие международные нормы в области передачи оружия, регулирующие международную торговлю оружием и исключающие возможность его поставок тем конечным пользователям, которым оно не предназначено.
Больше примеров...
Предвкушение (примеров 1)
Больше примеров...