Two major experimental observations underpinned this expectation. | Два основных экспериментальных наблюдения подкрепили это ожидание. |
Nor are there clearly identifiable differences in doctrine that should translate into a reasonable expectation of better economic performance under one party than the other. | При этом не существует каких-либо четко опознаваемых различий в доктрине, которая могла бы превратиться в мотивированное ожидание лучших экономических показателей в период правления одной партии по сравнению с другой. |
Staff working in missions could be on continuing contracts if they were selected for one of the 2,500 core positions where there would be an expectation of long-term employment. | Сотрудники миссий могут работать на условиях непрерывного контракта в случаях, если они занимают 2500 основных должностей, и в этом случае возникает ожидание долгосрочного найма. |
This expectation forms part of the plan of action of France, the European Union and many others, and we are delighted that this work may start very soon indeed. | Это ожидание встроено в планы действий Франции, Европейского союза, да и других, и нас радует, что это может произойти очень скоро. |
Welcoming the achievements of the current joint Somali National Army (SNA) and AMISOM operations, underlining its expectation that these operations will continue, and commending the extraordinary bravery and sacrifices made by AMISOM and SNA personnel in pursuit of peace and stability in Somalia, | приветствуя результаты нынешних совместных операций Сомалийской национальной армии (СНА) и АМИСОМ, подчеркивая свое ожидание того, что эти операции будут продолжаться, и высоко оценивая выдающуюся отвагу и самоотверженность, проявляемую личным составом АМИСОМ и СНА в деле достижения мира и стабильности в Сомали, |
Unlike a number of other developing countries, the majority of countries in his Group continued to struggle to derive development gains from globalization, and this had given rise to the expectation that UNCTAD XII would address in concrete terms the opportunities and challenges of globalization. | В отличие от ряда других развивающихся стран, большинство стран его Группы продолжают бороться за то, чтобы получить выгоды от глобализации для процесса развития, и в этой связи появилась надежда на то, что на ЮНКТАД ХII будут конкретно изучены возможности и проблемы, связанные с глобализацией. |
Another expectation expressed in a submission highlighted the potential of the CRIC in global awareness-raising and demonstrating links with other broader sustainable development issues, in particular the discussions on the achievements of the Millennium Development Goals. | В одном из представлений было выражена другая надежда, связанная с потенциалом КРОК в повышении уровня глобальной осведомленности и демонстрации связей с другими более широкими вопросами устойчивого развития, в частности это касается дискуссий о достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The expectation expressed in the Secretary-General's report (A/60/430) that all relevant organs and specialized intergovernmental bodies of the United Nations will complete that review in time for action in the first quarter of 2006 seems overly optimistic. | Выраженная в докладе Генерального секретаря (А/60/430) надежда на то, что все соответствующие органы и специализированные межправительственные органы Организации Объединенных Наций завершат такой обзор ко времени принятия конкретных мер в первом квартале 2006 года, представляется слишком оптимистичной. |
Had that expectation been more than an illusion, we could be experiencing the benefits that would result from a concerted focus on raising the living standards of each and every human being, particularly the most disadvantaged. | Если бы эта надежда выходила за рамки иллюзии, мы могли бы пользоваться благами, произведенными в результате уделения приоритетного внимания вопросу повышения жизненного уровня всех без исключения людей, особенно наиболее неимущих из них. |
The expectation is that these measures will be enacted through a coordinated and integrated policy framework that will balance labour demand and labour supply, with sufficient efforts to build universal and sustainable systems of social protection. | Есть надежда, что эти меры будут приняты в контексте согласованной и комплексной директивной матрицы, которая позволит сбалансировать спрос на рабочую силу и ее предложение, и что они будут подкреплены достаточными усилиями по созданию универсальных и устойчивых систем социальной защиты. |
Consistent with past practice, should the situation deteriorate, the expectation is that the Lebanese Armed Forces would return units to the UNIFIL area of operations. | В соответствии со сложившейся практикой ожидается, что в случае ухудшения обстановки подразделения Ливанских вооруженных сил вернутся в район действий ВСООНЛ. |
The expectation was that the structure of the project would bring critical aspects of the investigation and disciplinary process closer to the locations in which the cases occurred, and would shorten the time needed for handling those cases. | Ожидается, что структура проекта позволит приблизить важнейшие компоненты ведения расследования и дисциплинарного разбирательства к местам, в которых эти случаи происходят, а также сократить время, которое необходимо для рассмотрения таких дел. |
The Special Rapporteur was informed by government officials that 10 per cent of the students enrolled in the two universities in the country in the first enrolment period of 1997/98 belonged to the Albanian minority, and that the expectation is that the final number will be even larger. | Официальные представители правительства сообщили Специальному докладчику, что 10% студентов, занимавшихся в двух университетах страны в первом семестре 1997/98 года, принадлежали к албанскому меньшинству, и, как ожидается, в конечном счете этот показатель даже возрастет. |
Based on the expectation that on 31 December 2008 not all cases filed under the current system of administration of justice will have been resolved, the statute of the United Nations Dispute Tribunal must contain provisions on the transition to the new formal system. | Поскольку ожидается, что к 31 декабря 2008 года будут разрешены не все дела, возбужденные по нынешней системе отправления правосудия, в статуте Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций должны содержаться положения о переходе на новую формальную систему |
The women interviewed stated that in particular for married women, there is an expectation to bear descendents for her matrimonial home so as to carry on the family lineage. | Опрошенные женщины заявляли, что, в частности, от замужних женщин ожидается рождение наследников родительского дома, способных продолжить род. |
Our major expectation is to see the Council become more invested in that endeavour. | Мы очень надеемся, что Совет Безопасности внесет дополнительный вклад в эти усилия. |
It is our expectation that the registration of refugees and displaced persons now under way in Yugoslavia will provide a complete picture of the situation and important parameters for solving this key issue. | Мы надеемся, что регистрация беженцев и перемещенных лиц, которая проводится сейчас в Югославии, обеспечит полную картину положения и позволит определить важные параметры для решения этого ключевого вопроса. |
It is our expectation that all pledged units will be in place and fully operational by 31 December 2009, constituting 92 per cent of the mission's total authorized strength. | Мы надеемся, что все обещанные подразделения будут развернуты и будут действовать к 31 декабря 2009 года, что составит 92 процента от общей утвержденной численности Миссии. |
The world is clearly waiting for a "significant breakthrough" this year and we hope that this expectation will be met. | Мир в этом году действительно находится в ожидании "большого прорыва", и мы надеемся, что такие надежды оправдаются. |
Therefore, with hope and expectation, we look forward to altered discussions and to reflecting some of the suggestions in the next report of the Security Council and the subsequent deliberations in the General Assembly. | Поэтому мы рассчитываем на проведение обсуждений в новом формате и надеемся на то, что в следующем докладе Совета Безопасности и в последующих обсуждениях в Генеральной Ассамблее найдут отражение некоторые из прозвучавших предложений. |
The expectation that countries whose population lived below subsistence levels would continue to service their debts was a problem which the international community had to face. | Расчет на то, что страны, население которых живет за чертой бедности, будут и впредь обслуживать свои долги, представляет собой проблему, от которой международное сообщество не может отвернуться. |
Members were encouraged to publish the results of assessments, using a standard IMF format, and the general expectation that the assessment would be published encouraged action by members. | Членам рекомендуется публиковать результаты оценок с использованием стандартного формата МВФ, и общий расчет на то, что оценки будут публиковаться, побуждает членов предпринимать определенные действия. |
The expectation is that the resulting law will be human rights based, catalysing the maximum realisation of child rights, performance of correlative duties, and compliance with human rights for the dignified living of every child. | Расчет делается на то, что принятый в результате этого закон будет основан на правозащитных принципах, что будет способствовать реализации прав ребенка в максимально возможной степени, выполнению соответствующих обязанностей и соблюдению прав человека в целях обеспечения достойных условий жизни для каждого ребенка. |
A different formulation is one based upon an expectation that the insolvency representative act in good faith for proper purposes. | В основе другого решения лежит расчет на то, что управляющий в деле о несостоятельности будет действовать добросовестно ради надлежащих целей. |
Mission support requirement expectation computation for minimum (break-even) mission support requirements | Расчет ожидаемого уровня потребностей, связанных с поддержкой миссий, для минимальных (неубыточных) потребностей, связанных с поддержкой миссий |
It is also our expectation that this session will address the issue of accessibility and affordability of essential drugs for people living with HIV/AIDS in Africa and the promotion and protection of their rights. | Мы ожидаем также, что эта сессия рассмотрит проблему доступа и доступности основных лекарств для носителей ВИЧ/СПИДа в Африке и содействия осуществлению и защите их прав. |
It is our expectation that our partners will promptly carry out domestic ratification procedures and thus comply with the obligation contained in the Final Act of the Conference of the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, adopted on 19 November 1999. | Ожидаем, что наши партнеры без промедления осуществят национальные ратификационные процедуры и выполнят тем самым обязательство, содержащееся в принятом 19 ноября 1999 года Заключительном акте Конференции государств - участников Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Our expectation is that the Security Council in its current form, or in whatever character and composition it will eventually take, will, like all other bodies of the United Nations, limit itself to what is contained in its mandate. | Мы ожидаем, что Совет Безопасности в его нынешней или будущей форме и составе, какими бы в итоге они ни были, будет, как и другие органы Организации Объединенных Наций, строго следовать только положениям, содержащимся в его мандате. |
In fact, it is our expectation that the monitoring requirements will be substantially reduced as soon as we start the implementation of the political decisions on the integration and rehabilitation process that will be reached in the special committee. | Фактически мы ожидаем, что нужда в нем значительно сократится сразу же, как только мы приступим к выполнению тех политических решений, связанных с процессом интеграции и реабилитации, которые будут приняты специальным комитетом. |
It is our expectation that the Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating body on disarmament, will now take the next logical step to negotiate such disarmament within a time-bound framework. | Мы ожидаем, что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум в области разоружения, сделает сейчас следующий логичный шаг и начнет переговоры по такому разоружению в пределах жестких временных рамок. |
This entails the expectation that the report enriches the discussion as to how it is possible to counter racism even more effectively. | При этом оно надеется, что доклад внесет свой вклад в дискуссию о возможных путях дальнейшего повышения эффективности борьбы с расизмом. |
It is Nigeria's hope and expectation that, when the Assembly reviews progress in 2010, the story will be that of the fulfilment of commitments by all parties. | Нигерия надеется, что к моменту проведения Ассамблеей обзора хода осуществления Программы в 2010 году все стороны выполнят взятые на себя обязательства. |
In this context the European Union would like to underline its expectation that the appeals process will be conducted in accordance with both the operational guidelines and the provisional schedule for the implementation of the Settlement Plan. | В этом контексте Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что, как он надеется, процедура обжалования будет осуществляться в соответствии с оперативными директивами и предварительным графиком осуществления Плана урегулирования. |
It is the expectation of my delegation that these steps will be implemented soon and further improved as necessary, and we stand ready to continue to cooperate in this regard. | Моя делегация надеется, что эти шаги вскоре будут предприняты и, если необходимо, доработаны, и мы готовы продолжать сотрудничать в этом направлении. |
To enhance educational opportunity for all children and to further reduce exclusion rates, there is a ministerial expectation that all secondary schools will be working in partnership to improve behaviour and tackle persistent absence by September 2007. | Министерство надеется, что все средние школы будут работать совместно над тем, чтобы повысить дисциплину, что позволит расширить и решить проблему постоянных пропусков занятий к сентябрю 2007 года, возможности получения образования для всех детей и добиться дальнейшего снижения уровня отсева. |
There appears to be some expectation in society that women will follow the same voting as their husband. | Общество как бы ожидает, что женщины должны голосовать так же, как и их мужья. |
From my experience as Deputy Force Commander in Sierra Leone from 2000 to 2002, wherever the United Nations deploys, civilians have an expectation that it will provide protection. | Из своего опыта в качестве заместителя командующего силами в Сьерра-Леоне в 2000-2002 годах я знаю, что, где бы ни развертывались силы Организации Объединенных Наций, гражданское население ожидает, что они его будут защищать. |
In its resolution 1740, the Security Council expressed its intention to terminate or further extend the 12-month mandate of UNMIN upon request of the Government of Nepal, taking into consideration my expectation that UNMIN will be a focused mission of limited duration. | В своей резолюции 1740 Совет Безопасности выразил свое намерение прекратить действие 12-месячного мандата МООНН или продлить его по просьбе правительства Непала, принимая во внимание, что, как ожидает Генеральный секретарь, МООНН будет целевой миссией ограниченной продолжительности. |
He also expressed the expectation that the Istanbul Conference would come up with concrete deliverables that would lead to real change in the lives of people in least developed countries. | Он также заявил, что он ожидает, что на Стамбульской конференции будут достигнуты конкретные результаты, которые действительно позволят изменить жизнь людей в наименее развитых странах. |
In the same letter, the Chairman underscored the Committee's expectation that the Government would cooperate with the members of the Panel of Experts and would facilitate their work, in accordance with the same resolution. | В этом же письме Председатель подчеркнул следующее: Комитет ожидает, что правительство будет сотрудничать с членами Группы экспертов и оказывать им содействие в их работе в соответствии с той же резолюцией. |
In that respect, it is our expectation that the outcome of this meeting will be practical and measurable. | В этой связи мы рассчитываем на то, что итоги этого заседания будут носить практический и поддающийся оценке характер. |
It is our expectation that this matter will be addressed by the Council when reviewing the mandate of AMISOM later on in the year. | Мы рассчитываем на то, что этот вопрос будет поднят в Совете при рассмотрении мандата АМИСОМ в нынешнем году. |
It is our expectation that these modalities will generate interest among potential participants, thus increasing the level of attendance at this major event. | Мы рассчитываем на то, что этот порядок вызовет интерес потенциальных участников, повысив тем самым уровень участия в этом важном мероприятии. |
It is our expectation that our partners under the CFE Treaty who undertook obligations in the Final Act of the Conference of the States Parties will treat the discharge of those obligations with just as much scrupulousness and good will. | Рассчитываем, что и наши партнеры по Договору, взявшие на себя обязательства в рамках Заключительного акта Конференции государств-участников ДОВСЕ, так же скрупулезно и добросовестно отнесутся к выполнению своих обязательств. |
Therefore, with hope and expectation, we look forward to altered discussions and to reflecting some of the suggestions in the next report of the Security Council and the subsequent deliberations in the General Assembly. | Поэтому мы рассчитываем на проведение обсуждений в новом формате и надеемся на то, что в следующем докладе Совета Безопасности и в последующих обсуждениях в Генеральной Ассамблее найдут отражение некоторые из прозвучавших предложений. |
The Scientific Committee has therefore decided to proceed with its work in the expectation that the expressions of support will be appropriately reflected in the outcome of the budgetary planning process for the biennium 2004-2005. | Научный комитет принял в связи с этим решение продолжить свою работу в ожидании того, что эти выражения поддержки будут соответствующим образом отражены в результатах процесса подготовки бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
On the expectation that the senior officials will have endorsed the establishment and terms of reference of the working group as proposed in the draft Incheon strategy, the Meeting will consider the composition of the membership of the working group. | В ожидании того, что старшие должностные лица одобрят создание и круг ведения рабочей группы, предложенной в проекте инчхонской стратегии, Совещание рассмотрит членский состав рабочей группы. |
In addition, procedural amendments could be adopted in anticipation of substantive amendments, for example simplified procedural amendments could be adopted at CMP 6, with the expectation that they enter into force in time to apply to any substantive amendments adopted at CMP 7. | Кроме того, в преддверии принятия существенных поправок могут быть приняты поправки процедурного характера, например, на КС/СС 6 могут быть приняты упрощенные процедурные поправки в ожидании того, что они своевременно вступят в силу, с тем чтобы принять любые существенные поправки на КС/СС 7. |
As the amounts were originally set in 2005 with the expectation that they would come into effect on 1 January 2006, any revised amounts would need to come into effect on 1 January 2009. | В связи с тем, что соответствующие суммы были первоначально установлены в 2005 году в ожидании того, что они будут применяться с 1 января 2006 года, любые пересмотренные суммы необходимо будет ввести с 1 января 2009 года. |
Some commentators also contend that the true nature of legal practice does not necessarily depend on analyses of legal rules or principles; decisions are based instead on an expectation of what a human adjudicator would decide for a given case. | Некоторые комментаторы также утверждают, что истинный характер юридической практики не всегда зависит от анализа правовых норм или принципов; вместо этого решения основываются на ожидании того, что решит человек-судья по конкретному делу:930. |
Nevertheless, the staff continued to work and to support the judicial processes, with the expectation that donors would secure new funding. | Тем не менее сотрудники продолжали работать и обслуживать судебные процессы, ожидая, что доноры обеспечат новые финансовые средства. |
Member States undertake these investments with the expectation of greater efficiency and effectiveness in the functioning of the organizations. | Государства-члены осуществляют эти инвестиции, ожидая повышения эффективности и результативности деятельности организаций. |
We must give life to the aspirations embodied in the outcomes of international conferences on the basis of mutual responsibility and mutual accountability, with a fair expectation that obligations, as agreed, will be fully undertaken. | Необходимо воплотить в жизнь те чаяния, которые закреплены в итоговых документах международных конференций, на основе взаимной ответственности и подотчетности, обоснованно ожидая, что согласованные обязательства будут неукоснительно реализованы. |
NEAFC indicated that in 2003 it had issued guidelines with regard to fishing opportunities in the NEAFC regulatory area in the expectation of new members. | НЕАФК указала, что в 2003 году, ожидая вступления в нее новых участников, она опубликовала руководящие принципы, определяющие промысловые возможности в регулируемом НЕАФК районе. |
The exchange would begin with one clan giving another tribe or clan a present with the expectation of some sort of needed commodity being given in return. | Процесс обмена начинался с того, что представители одного клана делали другому племени или клану подарок, ожидая получить какой-либо необходимый в хозяйстве товар взамен. |
There was an expectation that the revised Rules would be available to users of commercial arbitration as soon as feasible. | Лица, заинтересованные в вопросах коммерческого арбитража, ожидают, что пересмотренный вариант Регламента поступит в их распоряжение в кратчайшие возможные сроки. |
Mr. Guo Jiakun said that it was the expectation of Member States that the Human Rights Council and its main mechanisms would function in a fair and effective manner. | Г-н Го Цзякунь говорит, что государства-члены ожидают, что Совет по правам человека и его главные механизмы будут функционировать добросовестно и эффективно. |
While there is widespread expectation of a substantial, positive, economic impact from the natural resources in the Timor Sea, the lack of certainty over the extent of the impact continues to demand a cautious outlook and militates against over-reliance on this sector in economic planning. | Хотя многие ожидают существенного позитивного экономического эффекта от использования природных ресурсов Тиморского моря, неопределенность в отношении его параметров продолжает диктовать необходимость осторожных прогнозов и быть фактором, обусловливающим нецелесообразность чрезмерного акцента на этот сектор при экономическом планировании. |
So we're seeing a rise of this availability being driven by mobile device proliferation, globally, across all social're seeing, along with that proliferation of mobile devices, an expectation of availability. | И по мере того, как мобильные устройства становятся всё более распространёнными, люди всё чаще ожидают, что вы будете постоянно на связи. |
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
We have taken careful note of the expectation in Africa for enhanced resource flows. | Мы внимательно отнеслись к тому, что Африка рассчитывает на более целенаправленные потоки предоставляемых ей ресурсов. |
Indeed, it is the expectation of the international community that, this time around, all of the agreements solemnly arrived at between the two sides will be implemented without further hitch. | Собственно говоря, международное сообщество также рассчитывает на то, что на этот раз все соглашения, торжественно заключенные между двумя сторонами, будут выполнены без дальнейших проволочек. |
It is the expectation of my delegation that substantial progress will be achieved during the course of the current session. | Наша делегация рассчитывает на достижение существенного прогресса в ходе текущей сессии. |
The expectation of government will be that future operations will be carried out using less resource, consequently at a lower cost. | Правительство рассчитывает на то, что в будущем соответствующие операции будут выполняться с задействованием менее значительных ресурсов и, следовательно, с меньшими затратами. |
It does this with the expectation that this sharing will convert into something more concrete, such as technical assistance to El Salvador for the creation of its own development bank. | При этом он рассчитывает на то, что такой обмен выльется в нечто более конкретное, как это имело место в случае технической помощи Сальвадору в создании тем своего банка развития. |
It was our expectation that these issues would be addressed in the implementation of the decision. | И мы ожидали, что эти проблемы будут учтены при осуществлении решения. |
It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. | Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его. |
As the implementation process commenced, there was a general expectation that the new institutions would be installed by 5 January 1994 to guide Rwanda through a two-year transitional period. | С момента начала процесса осуществления все ожидали, что к 5 января 1994 года будут созданы новые институты, которые обеспечат руководство Руандой на протяжении двухгодичного переходного периода. |
Despite the general expectation in the 1960s that the world would have numerous nuclear-weapon States by the 1980s, this has not proved to be the case. | Несмотря на то, что все ожидали в 60-х годах, что в 8О-х в мире будет большое число государств, обладающих ядерным оружием, этого не произошло. |
It is for that reason that we awaited with great expectation a positive outcome to the negotiations within the Group of Friends. Unfortunately, the Group was unable to come to an understanding on the issue until last night. | Именно поэтому мы с такой надеждой ожидали позитивных результатов переговоров в рамках Группы друзей. Группе, к сожалению, до вчерашнего вечера не удавалось достичь договоренности по этому вопросу. |
Over the past two decades the States members of CARICOM had carried out some of the most radical programmes of economic reform, with the expectation of reaping the gains of trade liberalization. | В течение последних 20 лет государства - члены КАРИКОМ реализовали некоторые наиболее жесткие программы экономических реформ, рассчитывая извлечь выгоду из либерализации торговли. |
In Côte d'Ivoire, the Federal Republic of Yugoslavia and Peru, incumbent regimes organized elections in the expectation that voters would simply renew their mandates as they had done in the past. | В Кот-д'Ивуаре, Перу и Союзной Республике Югославии режимы, находившиеся у власти, организовали выборы, рассчитывая на то, что избиратели просто продлят их мандаты, как они это делали в прошлом. |
In the expectation that UNAMIR will eventually receive the 5,500 troops authorized by the Security Council, the Force Commander has planned deployment in five sectors, as indicated in the map annexed to the present report and as follows: | Рассчитывая на то, что МООНПР в конечном счете будет выделено 5500 военнослужащих в соответствии с решением Совета Безопасности, Командующий Силами планирует развернуть войска в пяти секторах так, как это обозначено на карте, прилагаемой к настоящему докладу, и как указывается ниже: |
We reiterate our support for the initiative based on the expectation that such a treaty would establish a common international standard on arms transfers, regulate the international trade in arms and ensure their non-diversion to unauthorized end users. | Мы вновь заявляем о своей поддержке этой инициативы, рассчитывая на то, что таким договором будут установлены общие международные нормы в области передачи оружия, регулирующие международную торговлю оружием и исключающие возможность его поставок тем конечным пользователям, которым оно не предназначено. |
The various initiatives I have mentioned are a reflection of continued solidarity with and support for our African brothers, who are now implementing NEPAD and pursuing the MDGs with the expectation of success in the future. | Различные упомянутые мною инициативы являются отражением неизменной солидарности и поддержки наших африканских братьев, которые в настоящее время претворяют в жизнь НЕПАД и реализуют ЦРДТ, рассчитывая на успех в будущем. |