Two major experimental observations underpinned this expectation. | Два основных экспериментальных наблюдения подкрепили это ожидание. |
(= "expectation" of new mission support requirements) | («ожидание в отношении потребностей, связанных с поддержкой новых миссий) |
The expectation of conflict can itself become a cause of conflict. | Ожидание конфликта само по себе может стать причиной конфликта. |
The algorithm ensures that the conditional expectation of F {\displaystyle F}, E {\displaystyle E}, does not increase at each iteration. | Алгоритм обеспечивает, чтобы условное математическое ожидание F = E {\displaystyle F=E} не увеличивалось на каждой итерации. |
It is easy to argue, as in Miller et al., that the disks intersecting the expanded circle form a valid separator, and that, in expectation, the separator is of the right size. | Легко показать, как и у Миллера, что пересеченные диски такой окружностью образуют правильный сепаратор, а тогда математическое ожидание числа пересечений даст правильный результат. |
Most regrettably, that expectation has not been met. | К глубокому сожалению, эта надежда не оправдалась. |
However, the expectation that growth and development based on global market forces would be more sustainable and more widely shared than in the past has not been realized. | Вместе с тем надежда на то, что рост и развитие на основе глобальных рыночных факторов будут носить более устойчивый характер и будут характерными для большего числа стран, чем в прошлом, не оправдались. |
What has consistently emerged is the expectation that the Security Council will convene a ministerial-level meeting next year to review progress to date and to take concrete action to reinvigorate efforts towards the full implementation of the resolution. | Неоднократно высказывалась надежда, что в следующем году Совет Безопасности проведет заседание на уровне министров для рассмотрения достигнутого прогресса и принятия конкретных мер для активизации усилий по полному осуществлению данной резолюции. |
Unlike a number of other developing countries, the majority of countries in his Group continued to struggle to derive development gains from globalization, and this had given rise to the expectation that UNCTAD XII would address in concrete terms the opportunities and challenges of globalization. | В отличие от ряда других развивающихся стран, большинство стран его Группы продолжают бороться за то, чтобы получить выгоды от глобализации для процесса развития, и в этой связи появилась надежда на то, что на ЮНКТАД ХII будут конкретно изучены возможности и проблемы, связанные с глобализацией. |
For now sits expectation in the air and hides a sword from hilts unto the point with crowns imperial, crowns and coronets, promised to Harry and his followers. | Над ними реет в вышине Надежда и держит меч, который весь унизан коронами различных величин для Гарри и сподвижников его. |
The expectation is that the price of the LLINs will further decline as production increase and demand is created. | Как ожидается, себестоимость ОИСДП будет снижаться по мере роста производства и появления спроса. |
The expectation is that, by the end of 2004, every country will have a Millennium development goal report completed, in time for the five-year comprehensive review to be delivered by the Secretary-General. | Ожидается, что к концу 2004 года в каждой стране будет завершена подготовка доклада, посвященного указанным целям, которая будет приурочена к пятилетнему всеобъемлющему обзору, который должен провести Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
Additional input to the preparatory process are expected from the work programme on electronic commerce and from discussions on issues where there is expectation that decisions or agreements could be reached at a time of the third Ministerial Conference. | Ожидается, что подготовительный процесс будет дополнен результатами программы работы в области электронной торговли и обсуждениями по вопросам, где, как предполагается, ко времени проведения третьей Конференции на уровне министров могут быть приняты решения или достигнуты договоренности. |
Abuse of older persons is defined as a single or repeated act, or lack of appropriate action, occurring within any relationship where there is an expectation of trust which causes harm or distress to an older person. | Злоупотребление в отношении пожилых людей определяется как одиночное или повторное действие либо отсутствие соответствующего действия, имеющее место в рамках любых взаимоотношений, где ожидается наличие доверия, когда причиняется вред или страдание пожилому человеку. |
While there is expectation that some savings are likely to accrue, it is not possible to indicate what they might be in the absence of actual implementing experience. | Хотя и ожидается некоторая экономия средств, из-за отсутствия практического применения этих концепций ее размеры определить невозможно. |
It is our expectation that compensation will be provided for those developing countries that will experience difficulties. | Мы надеемся, что тем развивающимся странам, которые будут испытывать трудности, будет предоставляться соответствующая компенсация. |
It is our earnest expectation that the behaviour of States, when underpinned by respect for international law, will also provide the rationale and incentive for making forward movement on the disarmament and non-proliferation agenda. | Мы искренне надеемся, что поведение государств на основе уважения международного права также явится логическим обоснованием продвижения вперед идеи разоружения и нераспространения и наградой за ее осуществление. |
It is our expectation that all pledged units will be in place and fully operational by 31 December 2009, constituting 92 per cent of the mission's total authorized strength. | Мы надеемся, что все обещанные подразделения будут развернуты и будут действовать к 31 декабря 2009 года, что составит 92 процента от общей утвержденной численности Миссии. |
It is our hope and expectation that the current session will build on the work done so far, with a view to consolidating the progress already made. | Мы надеемся и рассчитываем, что нынешняя сессия продолжит работу, которая уже была проделана, в целях консолидации достигнутого прогресса. |
The early deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and progress towards resolving the Darfur crisis at the peace talks would enhance the pursuit of humanitarian objectives and save lives, and it is our expectation that all concerned will endeavour to attain those objectives. | Скорейшее размещение смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре и прогресс в урегулировании кризиса в Дарфуре на мирных переговорах способствовали бы выполнению гуманитарных задач и спасению жизни людей; и мы надеемся, что все заинтересованные стороны приложат усилия для достижения этих целей. |
Members were encouraged to publish the results of assessments, using a standard IMF format, and the general expectation that the assessment would be published encouraged action by members. | Членам рекомендуется публиковать результаты оценок с использованием стандартного формата МВФ, и общий расчет на то, что оценки будут публиковаться, побуждает членов предпринимать определенные действия. |
Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. | Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты. |
The expectation is that the resulting law will be human rights based, catalysing the maximum realisation of child rights, performance of correlative duties, and compliance with human rights for the dignified living of every child. | Расчет делается на то, что принятый в результате этого закон будет основан на правозащитных принципах, что будет способствовать реализации прав ребенка в максимально возможной степени, выполнению соответствующих обязанностей и соблюдению прав человека в целях обеспечения достойных условий жизни для каждого ребенка. |
The Advisory Committee was informed that this proposal reflects the expectation that the tasks assigned to the Team will continue with the eventual establishment of an integrated operational team for Somalia once a peacekeeping operation has eventually been launched; | Консультативному комитету сообщили, что данное предложение отражает расчет на то, что функции, порученные Группе, продолжат осуществляться в случае учреждения комплексной оперативной группы по Сомали, когда в итоге начнется операция по поддержанию мира; |
A different formulation is one based upon an expectation that the insolvency representative act in good faith for proper purposes. | В основе другого решения лежит расчет на то, что управляющий в деле о несостоятельности будет действовать добросовестно ради надлежащих целей. |
It is our expectation that at the review conference to take place in five years' time, there will be an opportunity to take into account the position of the African Group, to which we have just referred. | Мы ожидаем, что на обзорной конференции, которая состоится через пять лет, представится возможность принять во внимание позицию Группы африканских государств, которую мы только что изложили. |
Allow me at this point to recall the adoption by the General Assembly last year of resolution 48/196, entitled "International assistance to Sierra Leone", and our continued expectation for the full implementation of its provisions. | Сейчас мне хотелось бы напомнить о принятой Генеральной Ассамблеей в прошлом году резолюции 48/196, озаглавленной "Международная помощь Сьерра-Леоне", и о том, что мы по-прежнему ожидаем полного осуществления всех ее положений. |
It is therefore our expectation - particularly in the light of the new functions that the Council will have to assume pursuant to General Assembly resolution 61/16 - that this issue will be given special attention by the General Assembly. | Вот почему мы ожидаем - особенно в свете новых функций, которые Совет должен будет взять на себя во исполнение резолюции 61/16 Генеральной Ассамблеи, - что Генеральная Ассамблея уделит этому вопросу особое внимание. |
We are looking forward with eager expectation to the outcome of the work of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change, set up by the Secretary-General, to be finalized later this year. | Мы с нетерпением ожидаем обнародования итогов работы созданной Генеральным секретарем Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, которая должна завершиться позднее к концу нынешнего года. |
It is our expectation that clear indicators will be established as a basis for measuring progress achieved by the Provisional Institutions - and UNMIK as well - in meeting all eight standards. | Мы ожидаем того, что будут установлены четкие показатели в качестве основы для оценки прогресса, достигнутого временными институтами, а также МОООНК, в выполнении всех восьми стандартов. |
The Council maintains its expectation that the National Dialogue Conference will lead to a constitutional referendum and elections by February 2014. | Совет по-прежнему надеется на то, что результатом работы Конференции по национальному диалогу станет проведение референдума по конституции и выборов не позднее февраля 2014 года. |
It is the expectation of the Nigerian delegation that the Agency and the international community will maintain their level of support for these efforts. | Делегация Нигерии надеется, что Агентство и международное сообщество сохранят на том же уровне поддержку этим усилиям. |
It is the expectation of our delegation that the text will ultimately be adopted with the full consent of this Committee. | Наша делегация надеется, что в конечном итоге данный проект будет принят членами этого Комитета путем консенсуса. |
It is the expectation of my delegation that these steps will be implemented soon and further improved as necessary, and we stand ready to continue to cooperate in this regard. | Моя делегация надеется, что эти шаги вскоре будут предприняты и, если необходимо, доработаны, и мы готовы продолжать сотрудничать в этом направлении. |
It is my Government's expectation that the international community will strongly urge the Greek Cypriot side to abandon its policy of escalation and concentrate its efforts on preparing the necessary ground for meaningful negotiations leading to a comprehensive settlement between the two parties. | Мое правительство надеется, что международное сообщество самым решительным образом призовет киприотско-греческую сторону отказаться от политики эскалации и сосредоточить ее усилия на подготовке необходимой основы для реальных переговоров, ведущих к всеобъемлющему урегулированию между двумя сторонами. |
He also expressed the expectation that the Istanbul Conference would come up with concrete deliverables that would lead to real change in the lives of people in least developed countries. | Он также заявил, что он ожидает, что на Стамбульской конференции будут достигнуты конкретные результаты, которые действительно позволят изменить жизнь людей в наименее развитых странах. |
In my view, there is a clear expectation and desire on the part of the international community that the leaders continue to engage flexibly and constructively in the negotiations, with the aim of making decisive progress in the near future. | На мой взгляд, международное сообщество явно ожидает и надеется, что лидеры будут продолжать гибко и конструктивно вести переговоры в стремлении достичь решающего прогресса в ближайшем будущем. |
The Committee reiterates its expectation that improvements will continue to be made in the presentation of this information and that these will be reflected in future budget proposals for special political missions. | Комитет вновь заявляет, что он ожидает дальнейшее улучшение представления такой информации и впредь, которое будет находить отражение в будущих предлагаемых бюджетах специальных политических миссий. |
Therefore, it is with great expectation that Italy looks forward to the meeting of the group of governmental experts in 2008 and is ready to offer its contribution to the successful outcome of the process. | В связи с вышесказанным Италия с энтузиазмом ожидает совещания группы правительственных экспертов в 2008 году и готова внести свой вклад в успешное завершение этого процесса. |
Clarification was also sought regarding the expectation of the Secretariat concerning the strategy related to furthering collaboration with the United Nations Institute for Disarmament Research, as reflected in paragraph 7 of the report (A/68/75), and whether the Secretariat collaborated with similar institutes in New York. | Было также запрошено разъяснение относительно того, чего ожидает Секретариат от стратегии, касающейся развития сотрудничества с Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения и отраженной в пункте 7 доклада (А/68/75), и сотрудничает ли Секретариат с аналогичными институтами в Нью-Йорке. |
Our expectation is that the Court will enhance the great principles and purposes of the United Nations itself. | Мы рассчитываем на укрепление, с помощью Суда, высоких принципов и целей самой Организации Объединенных Наций. |
It is our hope and expectation that the current session will build on the work done so far, with a view to consolidating the progress already made. | Мы надеемся и рассчитываем, что нынешняя сессия продолжит работу, которая уже была проделана, в целях консолидации достигнутого прогресса. |
It is our expectation that these modalities will generate interest among potential participants, thus increasing the level of attendance at this major event. | Мы рассчитываем на то, что этот порядок вызовет интерес потенциальных участников, повысив тем самым уровень участия в этом важном мероприятии. |
It is our expectation that you will include this question in your consultations during the intersessional period for developing an agreed programme of work for the year 2004. | Мы рассчитываем, что Вы включите этот вопрос в свои межсессионные консультации по разработке согласованной программы работы на 2004 год. |
Therefore, with hope and expectation, we look forward to altered discussions and to reflecting some of the suggestions in the next report of the Security Council and the subsequent deliberations in the General Assembly. | Поэтому мы рассчитываем на проведение обсуждений в новом формате и надеемся на то, что в следующем докладе Совета Безопасности и в последующих обсуждениях в Генеральной Ассамблее найдут отражение некоторые из прозвучавших предложений. |
The Scientific Committee has therefore decided to proceed with its work in the expectation that the expressions of support will be appropriately reflected in the outcome of the budgetary planning process for the biennium 2004-2005. | Научный комитет принял в связи с этим решение продолжить свою работу в ожидании того, что эти выражения поддержки будут соответствующим образом отражены в результатах процесса подготовки бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
With the expectation that most of the issues will be successfully addressed, the mission recommended that the international community give serious consideration to supplemental non-core funding for HDI phase IV to enable the programme to address the challenges and recommendations of the mission. | В ожидании того, что большинство вопросов будет успешно решено, миссия рекомендовала международному сообществу серьезно рассмотреть возможность выделения дополнительного неосновного финансирования для этапа IV ИРЧП, чтобы позволить программе выполнять намеченные миссией задачи и осуществлять ее рекомендации. |
The market-oriented reform agenda was based on the expectation that reduced market interventions by Governments and an unleashing of market forces would lead to a more efficient allocation of resources, which in turn would accelerate growth, and raise wages and higher returns to capital. | Ориентированная на рынок программа реформ основывалась на ожидании того, что ослабление вмешательства правительств в работу рынка и высвобождение рыночных сил приведут к более эффективному распределению ресурсов, что в свою очередь ускорит рост и обеспечит повышение заработных плат и доходности капитала. |
inter-ethnic tensions in Kosovo have not been significantly reduced, but are merely frozen in uneasy expectation: When will the next attack on the members of the Serb community in Kosovo come? | межэтническая напряженность в Косово не претерпела существенного ослабления, она лишь заморожена в тревожном ожидании того, когда будут совершены очередные нападения на членов сербской общины в Косово. |
Some commentators also contend that the true nature of legal practice does not necessarily depend on analyses of legal rules or principles; decisions are based instead on an expectation of what a human adjudicator would decide for a given case. | Некоторые комментаторы также утверждают, что истинный характер юридической практики не всегда зависит от анализа правовых норм или принципов; вместо этого решения основываются на ожидании того, что решит человек-судья по конкретному делу:930. |
We in Latin America and the Caribbean are not simply sitting on our hands in the expectation that our fortunes will somehow be dramatically altered by a sudden change of heart on the part of the richer States of the world. | Мы, в Латинской Америке и Карибском бассейне, не сидим сложа руки, ожидая, что наша судьба радикально улучшится благодаря изменению настроения более богатых стран мира. |
A Government can deliberately fail to perform its duties in the hope or expectation that a company will yield to social pressures to promote or fulfil certain rights, demonstrating why State duties and corporate responsibilities must be defined independently of one another. | Соответственно оно само является объектом влияния: правительство может сознательно не выполнять свои обязанности, надеясь или ожидая, что какая-либо компания использует рычаги социального давления для расширения или реализации некоторых прав, что вновь показывает, почему обязанности государства и ответственность корпораций должны определяться независимо друг от друга. |
According to a number of SRs interviewed, some MRs were holding consultations with staff more as a formal requirement, without any expectation of attaining a positive outcome from the process. | По мнению ряда ПП, с которыми были проведены беседы, некоторые представители администрации проводят консультации с сотрудниками в большей мере на формальной основе, не ожидая от этого процесса никаких позитивных результатов. |
His delegation's support for the 2012-2013 budget had been predicated on the Secretary-General's pledge to identify new cost savings, with the expectation that they would be used to offset future increases arising from recosting and other factors. | Делегация выступающего поддержала утверждение бюджета на 2012 - 2013 годы, исходя из того, что Генеральный секретарь обязался изыскать новые возможности экономии средств, и ожидая, что сэкономленные таким образом средства будут использованы в целях компенсации будущего увеличения расходов, обусловленного пересчетом и другими факторами. |
NEAFC indicated that in 2003 it had issued guidelines with regard to fishing opportunities in the NEAFC regulatory area in the expectation of new members. | НЕАФК указала, что в 2003 году, ожидая вступления в нее новых участников, она опубликовала руководящие принципы, определяющие промысловые возможности в регулируемом НЕАФК районе. |
Council members stressed their expectation that the Government of Sudan would cooperate with the International Criminal Court in line with resolution 1593, including through the arrest and handover of the two indictees. | Члены Совета подчеркнули, что они ожидают от Судана сотрудничества с Международным уголовным судом в соответствии с резолюцией 1593, в том числе посредством ареста и выдачи двух обвиняемых. |
Mr. Guo Jiakun said that it was the expectation of Member States that the Human Rights Council and its main mechanisms would function in a fair and effective manner. | Г-н Го Цзякунь говорит, что государства-члены ожидают, что Совет по правам человека и его главные механизмы будут функционировать добросовестно и эффективно. |
While there is widespread expectation of a substantial, positive, economic impact from the natural resources in the Timor Sea, the lack of certainty over the extent of the impact continues to demand a cautious outlook and militates against over-reliance on this sector in economic planning. | Хотя многие ожидают существенного позитивного экономического эффекта от использования природных ресурсов Тиморского моря, неопределенность в отношении его параметров продолжает диктовать необходимость осторожных прогнозов и быть фактором, обусловливающим нецелесообразность чрезмерного акцента на этот сектор при экономическом планировании. |
More generally, the role of universities is now changing as there is an increasing expectation on them not only to contribute to developing and passing on new knowledge but also to take an active role in developing their communities and local business. | В более общем плане в настоящее время роль университетов меняется, поскольку от них все больше ожидают не только участия в процессе генерирования и передачи новых знаний, но и активной работы по развитию своих районов и местного бизнеса. |
To that end, it is the desire and expectation of the Government and people of Liberia that, as much as is possible, Liberians will be employed at all levels in the post-conflict reconstruction and rehabilitation of their country. | В этой связи правительство и народ Либерии ожидают и надеются на то, что жители страны будут принимать самое активное участие в работе на всех уровнях процесса постконфликтного восстановления и реконструкции страны. |
The Security Council highlights its expectation that the Federal Government of Somalia will make substantive progress in the months ahead. | Совет Безопасности особо заявляет о том, что рассчитывает на достижение существенного прогресса федеральным правительством Сомали в предстоящие месяцы». |
I believe that's the expectation. | Думаю, он на это рассчитывает. |
Of equal relevance is the Administrative Tribunal's consistent expectation that the Organization act with good faith in its relations with staff members: | В равной степени важное значение имеет тот момент, что Административный трибунал неизменно рассчитывает на то, что Организация действует добросовестно в своих отношениях с сотрудниками: |
It does this with the expectation that this sharing will convert into something more concrete, such as technical assistance to El Salvador for the creation of its own development bank. | При этом он рассчитывает на то, что такой обмен выльется в нечто более конкретное, как это имело место в случае технической помощи Сальвадору в создании тем своего банка развития. |
The new programme places an active expectation on single parents who are recipients of social assistance benefits and whose children are six years of age and over to develop an employment plan. | Новая программа рассчитывает на то, что родители-одиночки, которые получают социальную помощь и имеют детей в возрасте шести лет и старше, разработают план своего трудоустройства. |
It was our expectation that these issues would be addressed in the implementation of the decision. | И мы ожидали, что эти проблемы будут учтены при осуществлении решения. |
It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. | Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его. |
Our expectation when we became a Member of this Organization was that we would become part of an assemblage that would protect our territorial integrity, support our sovereignty and assist us in our quest to realize the full potential of our citizens. | Когда мы стали членом этой Организации, мы ожидали, что мы станем частью собрания народов, которое защитит нашу территориальную целостность, поддержит наш суверенитет и окажет нам помощь в нашем стремлении к полной реализации потенциала наших граждан. |
There was broad expectation that the new Administration would break the monopoly on security forces (army, police and intelligence services) held by Shura-e-Nazar and, in particular, its senior members from the Panjshir district. | Многие ожидали, что новая администрация покончит с монополией на службы безопасности (армия, полиция и разведывательные службы), которая была у группировки «Шура-и-Назар», в частности у высокопоставленных членов из округа Панджшер. |
According to Doctor Who Confidential, although Anne Robinson was invited to voice the Anne Droid, the expectation was that she would decline. | Согласно Доктор Кто: Конфиденциально, хотя Энн Робинсон была приглашена на озвучку Энн Дроид, все ожидали, что она отклонит это предложение. |
Certainly, in every commitment and allocation of funds, the Organization invests time, money and intangible human energies with the expectation of a beneficial result. | Вполне очевидно, что при взятии на себя обязательств и выделении средств Организация расходует ресурсы времени, денежные средства и неосязаемый человеческий труд, рассчитывая на получение положительного результата. |
In Côte d'Ivoire, the Federal Republic of Yugoslavia and Peru, incumbent regimes organized elections in the expectation that voters would simply renew their mandates as they had done in the past. | В Кот-д'Ивуаре, Перу и Союзной Республике Югославии режимы, находившиеся у власти, организовали выборы, рассчитывая на то, что избиратели просто продлят их мандаты, как они это делали в прошлом. |
On the contrary, such provisions may discourage the participation of potential investors, since the project sponsors typically include engineering and construction companies that participate in the project in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other work. | Напротив, такие положения могут оттолкнуть потенциальных инвесторов, поскольку в число спонсоров проектов обычно входят инженерные и строительные компании, которые участвуют в проекте, рассчитывая на то, что им будут предоставлены главные подряды на выполнение строительных и других работ. |
We reiterate our support for the initiative based on the expectation that such a treaty would establish a common international standard on arms transfers, regulate the international trade in arms and ensure their non-diversion to unauthorized end users. | Мы вновь заявляем о своей поддержке этой инициативы, рассчитывая на то, что таким договором будут установлены общие международные нормы в области передачи оружия, регулирующие международную торговлю оружием и исключающие возможность его поставок тем конечным пользователям, которым оно не предназначено. |
Such relationships are entered into for a variety of reasons, including the situation where a female refugee does so in the expectation or hope that she may be rewarded with additional goods and services beyond what she would normally be entitled to receive. | Такие связи возникали по целому ряду причин, включая ситуацию, когда женщина-беженка делает это, надеясь или рассчитывая, что за это она получит продукты питания и услуги в дополнение к тем, на получение которых она обычно имеет право. |