Английский - русский
Перевод слова Expectation

Перевод expectation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ожидание (примеров 133)
The Oslo agreement in 1993 and the ensuing peace process embodied that expectation. Соглашение, подписанное в Осло в 1993 г., и последующий мирный процесс осуществили это ожидание.
The Agreement states a prospective expectation that over time revenue generated, as support costs from the implementation of new programmes will offset the costs of the Desks. В Соглашении отражено ожидание, что в перспективе полученные доходы в качестве вспомогательных расходов от осуществления новых программ будут компенсировать расходы бюро.
In the latter, gifts or considerations are being offered that exceed simple courtesy, considering the function or position of the public agent, but there need be no expectation of a concrete action or omission. Во втором случае предлагаемые подарки или вознаграждения выходят за рамки простой вежливости с учетом функций или положения представителя власти, однако, в этом случае ожидание совершения или несовершения какого-либо конкретного действия не является обязательным.
I feel that expectation, and so I accommodate it, and I'm living my life according to what you expect me to do. Я чувствую это ожидание и приспосабливаюсь к нему, и я живу так, как вы того от меня ожидаете.
These include emerging markets' long-term growth differentials relative to advanced economies; investors' greater willingness to diversify beyond their home markets; and the expectation of long-term nominal and real appreciation of emerging-market currencies. К подобным факторам относятся долговременные различия в уровне экономического роста между развивающимися и развитыми странами, более сильная склонность инвесторов разнообразить свои инвестиции с помощью выхода на зарубежные рынки, а также ожидание долговременного номинального и действительного роста курсов валют развивающихся стран.
Больше примеров...
Надежда (примеров 53)
Most regrettably, that expectation has not been met. К глубокому сожалению, эта надежда не оправдалась.
The Act enshrines in law a parent's expectation that high quality childcare will be available for all those who want to work. В Законе воплощена надежда родителей на то, что всем детям, родители которых хотят работать, будет обеспечен высококачественный уход.
During the current session of the General Assembly, there is a sense of expectation that overall work on strengthening the Organization will receive new energy and impetus. В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ощущается надежда на то, что общая работа по укреплению Организации станет более активной и ей будет придан новый импульс.
The expectation was expressed that, given the know-how and experience of the IRU, it will continue to administer the international guarantee chain following entry into force of the new provisions. Была выражена надежда, что с учетом ноу-хау и опыта МСАТ после вступления в силу новых положений он продолжит управлять международной системой гарантий.
The Committee trusts that such a review would take into account the expectation that the establishment of the post of Assistant-Secretary-General in Addis Ababa would result in a higher level of authority being confided in that Office. Комитет полагает, что в таком анализе будет учтена надежда на то, что учреждение в Аддис-Абебе должности помощника Генерального секретаря приведет к повышению авторитета этого Отделения.
Больше примеров...
Ожидается (примеров 125)
At the same time there is a general expectation that demand for energy will grow significantly during the next decades in the developing countries. В то же время ожидается, что в следующие десятилетия в развивающихся странах спрос на энергию резко возрастет.
Because of the high temperature of the medium, the expectation is that it is most easily observed from the absorption or emission of ultraviolet and low energy X-ray radiation. Вследствие высокой температуры межгалактической среды ожидается, что её наиболее просто можно наблюдать при поглощении или испускании ультрафиолетового и рентгеновского излучения малой энергии.
Funded staffing levels are based on an expectation of what is realistically achievable within the initial budget period taking into account the current absorptive capacity of the Mission, with a subsequent review and incremental increase in staffing anticipated for the 2014/15 budget proposal. Финансируемая численность персонала основана на предположении о том, чего можно реально добиться в течение первоначального бюджетного периода с учетом нынешних возможностей Миссии по освоению средств, при этом ожидается, что далее в предлагаемом бюджете на 2014/15 год будет проведен обзор и постепенное увеличение численности персонала.
Declares its intention to conclude the mission of the Verification Mission when the objectives of the Lusaka protocol have been achieved in accordance with the schedule attached to the Lusaka protocol and with the expectation of its completion by February 1997; заявляет о своем намерении свернуть Контрольную миссию, когда будут достигнуты цели Лусакского протокола в соответствии с графиком, прилагаемым к Лусакскому протоколу, которая, как ожидается, завершится к февралю 1997 года;
There is an expectation that the Strategy secretariat will strengthen its services to support the implementation, monitoring, reporting on and review of the post-2015 framework for disaster risk reduction. Ожидается, что секретариат Стратегии усовершенствует систему услуг для оказания содействия осуществлению рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года, а также проведению мониторинга и обзора хода ее выполнения и подготовке соответствующей отчетности.
Больше примеров...
Надеемся (примеров 111)
It is our expectation that this will significantly improve the implementation by Member States of the sanctions, in particular the travel ban. Мы надеемся, что это значительно улучшит осуществление государствами-членами мер, связанных с санкциями, в частности в том, что касается запрета на поездки.
The world is clearly waiting for a "significant breakthrough" this year and we hope that this expectation will be met. Мир в этом году действительно находится в ожидании "большого прорыва", и мы надеемся, что такие надежды оправдаются.
It is our hope that the role of the United Nations in the field of development will be strengthened in response to the expectation of the countries of the world. Мы надеемся, что роль Организации Объединенных Наций в области развития будет усилена, что отвечает чаяниям международного сообщества.
It is our fervent hope and expectation that when the Council next meets, it will be to consider tangible progress on any of the issues discussed in the last two weeks. Мы искренне надеемся на то, что следующее заседание Совета будет посвящено рассмотрению ощутимого прогресса, достигнутого в решении вопросов, обсуждавшихся в последние две недели.
Having reiterated our position, we express our expectation that representatives hoping for a negotiated and peaceful solution to the nuclear issue on the Korean peninsula will give our position their full support. Подтвердив свою позицию, мы надеемся, что государства-члены, ожидающие мирного решения проблемы ядерного оружия на Корейском полуострове путем переговоров, полностью поддержат нашу позицию.
Больше примеров...
Расчет (примеров 12)
The expectation that the end of the cold war would make more resources available for development, especially in developing countries, has regrettably remained unfulfilled. Расчет на то, что окончание "холодной войны" высвободит больше ресурсов для развития, особенно в развивающихся странах, к сожалению, не оправдался.
Members were encouraged to publish the results of assessments, using a standard IMF format, and the general expectation that the assessment would be published encouraged action by members. Членам рекомендуется публиковать результаты оценок с использованием стандартного формата МВФ, и общий расчет на то, что оценки будут публиковаться, побуждает членов предпринимать определенные действия.
Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты.
With regard to the establishment of the Transportation and Movements Integrated Control Centre, currently at a preliminary stage of development, the Advisory Committee noted the expectation that the Control Centre would generate significant savings. Относительно создания Объединенного центра управления транспортными перевозками, который в настоящее время находится в стадии предварительной разработки, Консультативный комитет отмечает расчет на то, что создание центра приведет к значительной экономии средств.
The expectation is that the resulting law will be human rights based, catalysing the maximum realisation of child rights, performance of correlative duties, and compliance with human rights for the dignified living of every child. Расчет делается на то, что принятый в результате этого закон будет основан на правозащитных принципах, что будет способствовать реализации прав ребенка в максимально возможной степени, выполнению соответствующих обязанностей и соблюдению прав человека в целях обеспечения достойных условий жизни для каждого ребенка.
Больше примеров...
Ожидаем (примеров 54)
We have the same expectation of the rebel movements. Мы ожидаем того же и от повстанческих движений.
It is our expectation that this reform process will lead to the promotion of the economic and social development of less developed Member States, the strengthening of multilateralism and an increase in the United Nations effectiveness and credibility. Мы ожидаем, что этот процесс реформ приведет к стимулированию экономического и социального развития менее развитых государств-членов, укреплению многосторонних отношений и повышению эффективности Организации Объединенных Наций и укрепления доверия к ней.
It is also our expectation that through such cooperation, the developing countries will have greater access to and greater opportunities to increase their capabilities in outer space activities. Мы также ожидаем, что с помощью такого сотрудничества развивающиеся страны получат более широкий доступ к космической деятельности и расширят свои возможности в том, что касается участия в этой деятельности.
It is our expectation that our partners will promptly carry out domestic ratification procedures and thus comply with one of the key obligations they entered into in Istanbul when signing the Agreement in 1999. Ожидаем, что наши партнеры оперативно осуществят национальные ратификационные процедуры и выполнят тем самым одно из ключевых обязательств, принятых в Стамбуле при подписании Соглашения в 1999 году.
Should the Shannon mandate remain the basis for the establishment of an ad hoc committee, it is our expectation that the question of stocks will be dealt with within committee discussions on the scope of the future treaty. Если мандат Шэннона останется основой для создания специального комитета, то мы ожидаем, что в рамках дискуссий этого комитета относительно сферы охвата будущего договора будет рассмотрен вопрос о существующих запасах.
Больше примеров...
Надеется (примеров 62)
In any case, it is the expectation of my delegation that any such report will indicate a decrease in such malfeasance. В любом случае, моя делегация надеется, что любой такой доклад покажет снижение таких должностных преступлений.
It is Trinidad and Tobago's expectation that a draft resolution of this nature will receive the support of all delegations because of its special emphasis. Тринидад и Тобаго надеется, что подобный проект резолюции будет поддержан всеми делегациями с учетом содержащихся в нем особых аспектов.
It is the African Union's earnest expectation that this responsibility will be fully assumed towards the Somali people, with the urgency called for by the situation. Африканский союз искренне надеется, что эта ответственность за судьбу сомалийского народа будет в полной мере принята с учетом остроты ситуации.
It is the expectation of the Nigerian delegation that this programme of cooperation and institution-building will continue to be strengthened for the benefit of the African peoples, many of whose legitimate yearnings and aspirations are yet to be met. Делегация Нигерии надеется на то, что эта программа сотрудничества и институционального строительства будет и далее укрепляться в интересах африканских народов, многие из законных чаяний и устремлений которых еще не реализованы.
It is my Government's expectation that the international community will strongly urge the Greek Cypriot side to abandon its policy of escalation and concentrate its efforts on preparing the necessary ground for meaningful negotiations leading to a comprehensive settlement between the two parties. Мое правительство надеется, что международное сообщество самым решительным образом призовет киприотско-греческую сторону отказаться от политики эскалации и сосредоточить ее усилия на подготовке необходимой основы для реальных переговоров, ведущих к всеобъемлющему урегулированию между двумя сторонами.
Больше примеров...
Ожидает (примеров 58)
The Advisory Committee reiterates its expectation that the Mission will continue to evaluate the results achieved through the mission support plan. Консультативный комитет вновь заявляет о том, что он ожидает, что Миссия продолжит оценку результатов, достигнутых благодаря осуществлению плана поддержки Миссии.
To this end I am exercising maximum suasion on the parties, both directly and through my Special Representative, reminding them of the international community's expectation that each will honour its commitments in full and promptly. С этой целью я лично и через моего Специального представителя пытаюсь оказать на обе стороны максимальное давление, чтобы напомнить им о том, что международное сообщество ожидает, что каждая из сторон будет полностью и без задержек выполнять свои обязательства.
The notes verbales could also include a statement indicating the Secretariat's expectation that Member States are in a position to take appropriate action against the requested personnel who engage in criminal activity. IV. Longer term: a convention В такие вербальные ноты можно было бы также включать положение, согласно которому, как ожидает Секретариат, государства-члены должны быть в состоянии принимать надлежащие меры в отношении запрашиваемого персонала, который причастен к преступной деятельности.
We are one of the first Governments working to develop a national strategy, which will communicate the Government's expectation that United Kingdom companies will respect human rights wherever they operate. Правительство нашей страны одним из первых занялось составлением национальной стратегии, и в этой стратегии будет сформулирована идея о том, что правительство ожидает от британских компаний уважения прав человека везде, где они функционируют.
Clarification was also sought regarding the expectation of the Secretariat concerning the strategy related to furthering collaboration with the United Nations Institute for Disarmament Research, as reflected in paragraph 7 of the report (A/68/75), and whether the Secretariat collaborated with similar institutes in New York. Было также запрошено разъяснение относительно того, чего ожидает Секретариат от стратегии, касающейся развития сотрудничества с Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения и отраженной в пункте 7 доклада (А/68/75), и сотрудничает ли Секретариат с аналогичными институтами в Нью-Йорке.
Больше примеров...
Рассчитываем (примеров 39)
It is our expectation that the tone now set will prevail in further work in this area. Рассчитываем на то, что заданный тон получит развитие в дальнейшей работе на этом направлении.
It is our expectation that these modalities will generate interest among potential participants, thus increasing the level of attendance at this major event. Мы рассчитываем на то, что этот порядок вызовет интерес потенциальных участников, повысив тем самым уровень участия в этом важном мероприятии.
But it is our expectation that there will be "political will" one day to improve and universalize such normative ethics as a result of "public will". Но мы рассчитываем, что в один прекрасный день как результат "публичной воли" сложится "политическая воля" к совершенствованию и универсализации такой нормативной этики.
In our understanding and our expectation, what needs to be done in the future is to ensure a balance in our discussion of the four core issues, so as to achieve our main quest of achieving a world safe from nuclear weapons. Как мы понимаем и рассчитываем, в будущем нужно сделать вот что: обеспечить баланс в нашей дискуссии по четырем ключевым проблемам, с тем чтобы реализовать главный предмет наших поисков - достижение мира, свободного от ядерного оружия.
Nevertheless, it is our expectation that, when the matter is reviewed in 2015, States parties will recognize that provision as being anachronistic, tantamount to a reservation, and will therefore agree to its deletion. Тем не менее, мы рассчитываем на то, что, когда этот вопрос будет вновь обсуждаться в 2015 году, государства-участники признают, что положение является анахроничным, равносильным оговорке, и поэтому согласятся с его исключением.
Больше примеров...
Ожидании того (примеров 20)
Short-term interest rates were relatively stable on the expectation that weak demand from Asia would slow down most economies during the second half of 1998. Краткосрочные процентные ставки были относительно стабильными в ожидании того, что вялый спрос со стороны Азии во второй половине 1998 года вызовет замедление экономического роста в большинстве стран.
In the expectation that the Pakistan-India dialogue will have made a heartening advance by next year, my Government intends to host a regional economic summit in 1998, which could help to open new vistas for economic progress and prosperity for our region. В ожидании того, что в диалоге между Индией и Пакистаном к будущему году будет достигнут существенный прогресс, мое правительство намерено в 1998 году провести у нас региональную экономическую встречу на высшем уровне, которая могла бы способствовать открытию новых перспектив экономического прогресса и процветания в нашем регионе.
As the amounts were originally set in 2005 with the expectation that they would come into effect on 1 January 2006, any revised amounts would need to come into effect on 1 January 2009. В связи с тем, что соответствующие суммы были первоначально установлены в 2005 году в ожидании того, что они будут применяться с 1 января 2006 года, любые пересмотренные суммы необходимо будет ввести с 1 января 2009 года.
inter-ethnic tensions in Kosovo have not been significantly reduced, but are merely frozen in uneasy expectation: When will the next attack on the members of the Serb community in Kosovo come? межэтническая напряженность в Косово не претерпела существенного ослабления, она лишь заморожена в тревожном ожидании того, когда будут совершены очередные нападения на членов сербской общины в Косово.
But the fiscal realities on both sides of the Atlantic nowadays are very similar, and only lingering trust in the promise of America keeps alive the expectation among some Europeans that some grand American coup de théâtrewill resolve the country's dire debt situation. Но реальное состояние с финансами по обеим сторонам Америки очень похоже, и только сохраняющаяся вера в обещания Америки позволяет европейцам жить в ожидании того, что некая великая американская сенсация позволит решить эту зловещую ситуацию с долгами страны.
Больше примеров...
Ожидая (примеров 32)
Member States undertake these investments with the expectation of greater efficiency and effectiveness in the functioning of the organizations. Государства-члены осуществляют эти инвестиции, ожидая повышения эффективности и результативности деятельности организаций.
While having no objection to more substantive discussion, as suggested by the representative of the United States, his delegation would participate in informal discussions in the expectation that, once the necessary clarifications had been provided, the budget for the Authority would be approved as proposed. Хотя его делегация не возражает против проведения более углубленного обсуждения, предложенного представителем Соединенных Штатов, она в то же время приняла бы участие в неофициальных обсуждениях, ожидая, что после представления необходимых разъяснений предложенный бюджет Органа будет принят.
A Government can deliberately fail to perform its duties in the hope or expectation that a company will yield to social pressures to promote or fulfil certain rights, demonstrating why State duties and corporate responsibilities must be defined independently of one another. Соответственно оно само является объектом влияния: правительство может сознательно не выполнять свои обязанности, надеясь или ожидая, что какая-либо компания использует рычаги социального давления для расширения или реализации некоторых прав, что вновь показывает, почему обязанности государства и ответственность корпораций должны определяться независимо друг от друга.
By supporting the indefinite extension of the NPT, non-nuclear-weapon States committed themselves to the permanent non-possession of nuclear weapons with the expectation that the nuclear-weapon States would in return make progress in nuclear disarmament. Поддержав бессрочное продление ДНЯО, неядерные государства обязались никогда не владеть ядерным оружием, ожидая при этом, что ядерные государства, в свою очередь, добьются прогресса в ядерном разоружении.
The Germans encouraged their ally Austria to respond by invading Serbia, under the clear expectation that this would trigger war, but in a way that Germany would not be blamed. Германия подбила свою союзницу Австрию на то, чтобы отреагировать на него вторжением в Сербию, недвусмысленно ожидая, что это послужит толчком к войне, но Германию при этом нельзя будет обвинить в её развязывании.
Больше примеров...
Ожидают (примеров 37)
There was an expectation that the revised Rules would be available to users of commercial arbitration as soon as feasible. Лица, заинтересованные в вопросах коммерческого арбитража, ожидают, что пересмотренный вариант Регламента поступит в их распоряжение в кратчайшие возможные сроки.
For example, if investors have an expectation of what 1-year interest rates will be next year, the 2-year interest rate can be calculated as the compounding of this year's interest rate by next year's interest rate. Если инвесторы ожидают на следующий год определенную ставку дохода на финансовые инструменты со сроком погашения один год, то ставка дохода двухгодичных финансовых инструментов текущего года будет равна произведению ставки дохода текущего года на ожидаемую ставку дохода следующего года.
They also stressed their expectation for Japan's continued efforts in those fields. Они также подчеркивали, что ожидают от Японии продолжения усилий в этих областях.
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией.
Many States have recognized the strong policy reasons for home States to set out clearly the expectation that businesses respect human rights abroad and have adopted a number of approaches in this regard. Многие государства признали, что у государств происхождения имеются веские политические причины со всей определенностью заявить о том, что они ожидают от предприятий соблюдения прав человека за рубежом, и приняли ряд подходов в этой связи.
Больше примеров...
Рассчитывает (примеров 28)
It is my delegation's hope and expectation that Bosnia and Herzegovina will stand as another success story of post-conflict reconstruction. Моя делегация надеется и рассчитывает на то, что Босния и Герцеговина станут еще одним примером успешного постконфликтного восстановления.
It is the expectation of my delegation that substantial progress will be achieved during the course of the current session. Наша делегация рассчитывает на достижение существенного прогресса в ходе текущей сессии.
It does this with the expectation that this sharing will convert into something more concrete, such as technical assistance to El Salvador for the creation of its own development bank. При этом он рассчитывает на то, что такой обмен выльется в нечто более конкретное, как это имело место в случае технической помощи Сальвадору в создании тем своего банка развития.
In the same paragraph, the Advisory Committee also stated its expectation that any request for additional resources for electoral support would be submitted in a timely manner for consideration by the Assembly in accordance with the established procedures. В том же пункте Консультативный комитет заявил также, что рассчитывает на то, что все просьбы о выделении дополнительных ресурсов на оказание поддержки в организации выборов будут своевременно представляться на рассмотрение Ассамблеи в соответствии с действующим порядком.
The Pension Board stated its expectation that in future it would receive a final report from the Board of Auditors before the Board meeting. Правление Пенсионного фонда отметило, что в будущем оно рассчитывает на получение окончательного доклада Комиссии ревизоров до заседания Правления.
Больше примеров...
Ожидали (примеров 20)
It was not our expectation that no final document would come out of the Conference to Review Progress Made in the Implementation of the Programme of Action. Мы не ожидали, что на Конференции по рассмотрению прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, не удастся принять итоговый документ.
Balvin and William stated Beyoncé was the "top choice" for the remix, and had no expectation of her agreeing to the song when they reached out to her. Бальвин и Уильям заявили, что Бейонсе стала «лучшим выбором» для ремикса и они не ожидали, что она согласится на запись, когда они связались с ней.
Our expectation when we became a Member of this Organization was that we would become part of an assemblage that would protect our territorial integrity, support our sovereignty and assist us in our quest to realize the full potential of our citizens. Когда мы стали членом этой Организации, мы ожидали, что мы станем частью собрания народов, которое защитит нашу территориальную целостность, поддержит наш суверенитет и окажет нам помощь в нашем стремлении к полной реализации потенциала наших граждан.
Despite the general expectation in the 1960s that the world would have numerous nuclear-weapon States by the 1980s, this has not proved to be the case. Несмотря на то, что все ожидали в 60-х годах, что в 8О-х в мире будет большое число государств, обладающих ядерным оружием, этого не произошло.
Twelve months ago, we had no expectation of change in Egypt, Tunisia or Libya. Год назад мы не ожидали никаких перемен в Египте, Тунисе и Ливии.
Больше примеров...
Рассчитывая (примеров 17)
Certainly, in every commitment and allocation of funds, the Organization invests time, money and intangible human energies with the expectation of a beneficial result. Вполне очевидно, что при взятии на себя обязательств и выделении средств Организация расходует ресурсы времени, денежные средства и неосязаемый человеческий труд, рассчитывая на получение положительного результата.
In Côte d'Ivoire, the Federal Republic of Yugoslavia and Peru, incumbent regimes organized elections in the expectation that voters would simply renew their mandates as they had done in the past. В Кот-д'Ивуаре, Перу и Союзной Республике Югославии режимы, находившиеся у власти, организовали выборы, рассчитывая на то, что избиратели просто продлят их мандаты, как они это делали в прошлом.
The discretionary right to exercise diplomatic protection, completely uncontrolled by rules of international law, provides little security to shareholders who invest in the company in the expectation that their investment will be protected by the State of nationality when the company does business abroad. Дискреционное право на осуществление дипломатической защиты, никак не зависящее от норм международного права, в плане безопасности мало что дает акционерам, которые инвестируют в компанию, рассчитывая на то, что их инвестиции будут защищены государством гражданства, когда компания ведет дела за рубежом.
In the expectation that UNAMIR will eventually receive the 5,500 troops authorized by the Security Council, the Force Commander has planned deployment in five sectors, as indicated in the map annexed to the present report and as follows: Рассчитывая на то, что МООНПР в конечном счете будет выделено 5500 военнослужащих в соответствии с решением Совета Безопасности, Командующий Силами планирует развернуть войска в пяти секторах так, как это обозначено на карте, прилагаемой к настоящему докладу, и как указывается ниже:
We reiterate our support for the initiative based on the expectation that such a treaty would establish a common international standard on arms transfers, regulate the international trade in arms and ensure their non-diversion to unauthorized end users. Мы вновь заявляем о своей поддержке этой инициативы, рассчитывая на то, что таким договором будут установлены общие международные нормы в области передачи оружия, регулирующие международную торговлю оружием и исключающие возможность его поставок тем конечным пользователям, которым оно не предназначено.
Больше примеров...
Предвкушение (примеров 1)
Больше примеров...