In this regard, the decision of the United States Federal Reserve Board to begin raising interest rates in the second half of 2004 and the expectation of further increases in the near future herald changes in regional interest-rate trends. | В этом отношении решение совета федерального резервного банка Соединенных Штатов начать повышать учетные ставки во второй половине 2004 года и ожидание их дальнейшего повышения в ближайшем будущем предвещают перемены в региональных тенденциях процентных ставок. |
The "F2"Panel found that Jordan had a mere expectation that it would continue to receive oil grants, and that such expectation was not compensable. | Группа "F2"пришла к выводу о том, что у Иордании было лишь ожидание того, что она продолжит получение помощи в виде поставок нефти и что такое ожидание компенсации не подлежит. |
Mr. Kovar, referring to draft paragraph (2), said that the draft Guide might include a provision to the effect that courts, in interpreting the paragraph, might wish to consider conduct of parties demonstrating their understanding or expectation of being engaged in conciliation. | Г-н Ковар, касаясь проекта пункта 2, говорит, что в проект руководства можно было бы включить положение о том, что при толковании этого пункта суды, возможно, пожелают учитывать поведение сторон, демонстрирующее их понимание или ожидание участия в согласительной процедуре. |
(e) The expectation of partner countries and donors for concrete United Nations contributions at the country level - both in producing results and working with national counterparts in the public and private sectors and in civil society organizations to strengthen their operational and strategic capacities; | е) ожидание стран-партнеров и доноров конкретного вклада со стороны Организации Объединенных Наций в деятельность на страновом уровне - как в достижение результатов, так и в работу с национальными партнерами в государственном и частном секторах и организациями гражданского общества в целях укрепления оперативного и стратегического потенциала; |
Welcoming the achievements of the current joint Somali National Army (SNA) and AMISOM operations, underlining its expectation that these operations will continue, and commending the extraordinary bravery and sacrifices made by AMISOM and SNA personnel in pursuit of peace and stability in Somalia, | приветствуя результаты нынешних совместных операций Сомалийской национальной армии (СНА) и АМИСОМ, подчеркивая свое ожидание того, что эти операции будут продолжаться, и высоко оценивая выдающуюся отвагу и самоотверженность, проявляемую личным составом АМИСОМ и СНА в деле достижения мира и стабильности в Сомали, |
The Council's expectation that the authorities should work for economic reform and for transparent and accountable governance was another important element. | Другим важным элементом была выраженная Советом надежда на проведение властями экономической реформы и обеспечение транспарентности и подотчетности управления. |
However, the expectation that growth and development based on global market forces would be more sustainable and more widely shared than in the past has not been realized. | Вместе с тем надежда на то, что рост и развитие на основе глобальных рыночных факторов будут носить более устойчивый характер и будут характерными для большего числа стран, чем в прошлом, не оправдались. |
Another expectation expressed in a submission highlighted the potential of the CRIC in global awareness-raising and demonstrating links with other broader sustainable development issues, in particular the discussions on the achievements of the Millennium Development Goals. | В одном из представлений было выражена другая надежда, связанная с потенциалом КРОК в повышении уровня глобальной осведомленности и демонстрации связей с другими более широкими вопросами устойчивого развития, в частности это касается дискуссий о достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
An absurd expectation, one might think. | Абсурдная надежда, подумают многие. |
It was agreed to resume the consideration of this item at the forty-fourth session, with the expectation that an updated proposal would be available in time. | Было решено возобновить рассмотрение данного вопроса на сорок четвертой сессии, и была выражена надежда на своевременную подготовку обновленного предложения. |
He stated the expectation that this initiative would reinforce the work undertaken on electric vehicles by other groups (like HDH and WLTP). | Он отметил, что, как ожидается, эта инициатива будет способствовать повышению эффективности работы, которая проводится в области электромобилей другими группами (например, БГГ и ВПИМ). |
Though, there is general expectation that this situation will be remedied by the decision of the 2005 World Summit to double the regular budget resources allocated to OHCHR within next five years. | В целом ожидается, что эта ситуация изменится благодаря принятию на Всемирном саммите 2005 года решения удвоить в последующие пять лет размер средств, выделяемых УВКПЧ из регулярного бюджета. |
The CHAIRMAN said that it was understood that the issue of desirable ranges would be taken up at the resumed forty-eighth session of the General Assembly, with the expectation that all relevant documents would be available in advance. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что имеется понимание, что вопрос о желательных квотах будет рассмотрен на возобновленной сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, при этом ожидается, что все соответствующие документы будут подготовлены заблаговременно. |
With about half of the world's population living in urban areas and with the expectation that most of the forthcoming urban growth will affect poor people, the issue of urbanization will continue to be of importance. | В условиях, когда почти половина населения мира живет в городах и ожидается, что предстоящий рост городов в наибольшей степени затронет малоимущие слои населения, вопрос урбанизации сохраняет свою важность. |
An expectation letter to the supervisors in UNDP highlighting the specificities of the supervisory activity is being sent to all supervisors, and is available on the UNDP JPOSC website. | В ПРООН всем начальникам рассылается письмо с описанием того, что от них ожидается, и с указанием специфических особенностей их руководящей роли, которое имеется на веб-сайте ЦО МСС ПРООН. |
It is our expectation that this oral amendment will meet with the approval of the sponsors and other Member States. | Мы надеемся, что данная устная поправка будет поддержана авторами проекта резолюции и другими государствами-членами. |
It is our expectation that compensation will be provided for those developing countries that will experience difficulties. | Мы надеемся, что тем развивающимся странам, которые будут испытывать трудности, будет предоставляться соответствующая компенсация. |
It is our expectation that these occasions will create further momentum for the intensification of the dialogue and interaction between the Security Council and the General Assembly, with a view to strengthening the Organization as a whole for the benefit of all its Member States. | Мы надеемся, что все эти мероприятия дадут хорошую возможность для проведения более интенсивного диалога и углубления взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей с целью укрепления Организации на благо всех государств-членов. |
It is our genuine expectation that the outcome of that meeting will lead to new and unique opportunities for impacting positively on and contributing to the development of Africa. Suriname remains committed to the promotion and protection of human rights. | Мы искренне надеемся, что результатом этого совещания станут новые и уникальные возможности и положительные тенденции, которые будут способствовать развитию Африки. Суринам по-прежнему привержен делу укрепления и защиты прав человека. |
It is our hope and expectation that the increase in the membership of the United Nations will translate into a groundswell of voices and opinions that will help us realize the many goals and targets that we have set for ourselves. | Мы надеемся и ожидаем, что расширение членского состава Организации Объединенных Наций приведет к тому, что будут услышаны новые голоса и мнения, и это поможет нам в достижении многочисленных стоящих перед нами целей. |
Members were encouraged to publish the results of assessments, using a standard IMF format, and the general expectation that the assessment would be published encouraged action by members. | Членам рекомендуется публиковать результаты оценок с использованием стандартного формата МВФ, и общий расчет на то, что оценки будут публиковаться, побуждает членов предпринимать определенные действия. |
Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. | Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты. |
The Advisory Committee was informed that this proposal reflects the expectation that the tasks assigned to the Team will continue with the eventual establishment of an integrated operational team for Somalia once a peacekeeping operation has eventually been launched; | Консультативному комитету сообщили, что данное предложение отражает расчет на то, что функции, порученные Группе, продолжат осуществляться в случае учреждения комплексной оперативной группы по Сомали, когда в итоге начнется операция по поддержанию мира; |
In our view, any expectation that military action will bring about a political solution can only engender grave humanitarian consequences and render it considerably harder to promote a political solution, which must be preferred if sustainable peace is to be attained. | На наш взгляд, расчет на то, что боевые действия приведут к политическому урегулированию, может лишь еще больше обострить неблагоприятную гуманитарную ситуацию и еще больше усложнить путь нахождения политического решения, которое должно иметь приоритетное значение, если наша цель - установление прочного мира. |
Mission support requirement expectation computation for minimum (break-even) mission support requirements | Расчет ожидаемого уровня потребностей, связанных с поддержкой миссий, для минимальных (неубыточных) потребностей, связанных с поддержкой миссий |
It is our expectation that, as traditional telecommunications and Internet networks converge, global dependency on information technology will only increase. | Мы ожидаем, что по мере дальнейшего слияния традиционных средств связи и сетей Интернет глобальная зависимость от информационных технологий будет все возрастать. |
It is therefore our expectation that this debate will strengthen the resolve of the Council, as well as that of the international community at large, to take action on these issues. | Поэтому мы ожидаем, что эти прения приведут к усилению решимости Совета и всего международного сообщества предпринять шаги в целях решения этих проблем. |
It is our hope and expectation that the current round of trade negotiations of the World Trade Organization (WTO) will be concluded with a successful development-oriented outcome, as initially conceived. | Мы надеемся и ожидаем, что нынешний раунд торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) завершится успешным принятием итогового документа, ориентированного на развитие, как это изначально планировалось. |
Although the role of the United Nations was not equal to the challenge in the case of Rwanda, it is our hope and expectation that this will not be the case in other situations of conflict around the globe. | Хотя в случае с Руандой роль Организации Объединенных Наций не была адекватна задаче, мы надеемся и ожидаем, что это не повторится в других ситуациях конфликтов по всему миру. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Мексики, которому я предоставляю слово. |
It is our expectation that clear indicators will be established as a basis for measuring progress achieved by the Provisional Institutions - and UNMIK as well - in meeting all eight standards. | Мы ожидаем того, что будут установлены четкие показатели в качестве основы для оценки прогресса, достигнутого временными институтами, а также МОООНК, в выполнении всех восьми стандартов. |
That is my Government's expectation. | Именно на это и надеется мое правительство. |
It is my Government's expectation that, once approved at the regional level, those projects will duly attract international attention and support. | Мое правительство надеется, что эти проекты привлекут должное внимание международного сообщества и получат его поддержку после того, как будут одобрены на региональном уровне. |
Mr. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union, reiterated the European Union's expectation that all payments to the United Nations should be made in full, on time and without conditions. | Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, вновь заявляет о том, что Европейский союз надеется, что все взносы, причитающиеся Организации Объединенных Наций, будут выплачены в полном объеме, своевременно и без условий. |
It is the expectation of the Administration that the field assets control system will be installed in all peacekeeping missions by 30 June 1999 and that it will ensure readily available data based on physical inventory. | Администрация надеется, что к 30 июня 1999 года во всех миссиях по поддержанию мира будет введена в действие система управления имуществом на местах, что обеспечит наличие информации на основе инвентаризации. |
It is also the expectation of the Advisory Committee that all posts, with the exception of the posts of Prosecutor and Registrar (the level of which have been specifically identified in the statute of the Tribunal), should be properly classified. | Комитет также надеется, что все должности, за исключением должностей Обвинителя и Секретаря (класс которых был конкретно указан в уставе Трибунала), будут должным образом классифицированы. |
It reiterated the expectation that such shipments should be carried out in a manner that addressed all possible contingencies and the concerns of relevant countries. | Форум вновь подтвердил, что он ожидает, что такие перевозки будут осуществляться с учетом всех возможных непредвиденных случаев и факторов, вызывающих обеспокоенность у соответствующих стран. |
The revised plan recorded Ecuador's expectation that, over time, integrated pest management programmes would need to be developed to ensure the sustainability of the various agro-ecosystems. | В пересмотренном плане отражено, что, как ожидает Эквадор, со временем необходимо будет разработать комплексные программы по борьбе с сельскохозяйственными вредителями в интересах обеспечения стабильного функционирования различных агроэкосистем. |
The expectation of the gender Office is that, of the 182 CIVPOL officers that are to be recruited this year, at least 20 should be women. | Управление в связи с полом нанимаемых сотрудников ожидает, что из 182 офицеров СИВПОЛ, которые будут наняты в этом году, по крайней мере 20 будут женщинами. |
In paragraph 6 of resolution 1558, the Council expressed its expectation that the Committee would recommend to the Council appropriate measures in response to violations of the arms embargo. | В пункте 6 резолюции 1558 Совет заявил о том, что он ожидает, что Комитет представит Совету рекомендации в отношении соответствующих мер реагирования на нарушения эмбарго на поставки оружия. |
In my view, there is a clear expectation and desire on the part of the international community that the leaders continue to engage flexibly and constructively in the negotiations, with the aim of making decisive progress in the near future. | На мой взгляд, международное сообщество явно ожидает и надеется, что лидеры будут продолжать гибко и конструктивно вести переговоры в стремлении достичь решающего прогресса в ближайшем будущем. |
It is our expectation that the tone now set will prevail in further work in this area. | Рассчитываем на то, что заданный тон получит развитие в дальнейшей работе на этом направлении. |
It is our expectation that in the next six months or so, we will, and must, make substantial progress on management reform issues. | Мы рассчитываем, что в течение примерно шести последующих месяцев мы добьемся - и должны добиться - существенного прогресса в вопросах реформы управления. |
It is our expectation that this practice will be maintained and further improved in the future, with a view to establishing a more wide-ranging dialogue between these two main organs of the Organization. | Мы рассчитываем, что эта практика будет продолжена и усовершенствована в будущем, имея в виду установление более широкомасштабного диалога между этими двумя основными органами Организации. |
It is our expectation that, with the support of the international community, the Court will prove an effective tool in the fight against those who carry out appalling atrocities. | Мы рассчитываем на то, что при поддержке международного сообщества Суд окажется эффективным инструментом в борьбе с теми, кто совершает ужасные преступления. |
It is our expectation that our partners under the CFE Treaty who undertook obligations in the Final Act of the Conference of the States Parties will treat the discharge of those obligations with just as much scrupulousness and good will. | Рассчитываем, что и наши партнеры по Договору, взявшие на себя обязательства в рамках Заключительного акта Конференции государств-участников ДОВСЕ, так же скрупулезно и добросовестно отнесутся к выполнению своих обязательств. |
Short-term interest rates were relatively stable on the expectation that weak demand from Asia would slow down most economies during the second half of 1998. | Краткосрочные процентные ставки были относительно стабильными в ожидании того, что вялый спрос со стороны Азии во второй половине 1998 года вызовет замедление экономического роста в большинстве стран. |
The Scientific Committee has therefore decided to proceed with its work in the expectation that the expressions of support will be appropriately reflected in the outcome of the budgetary planning process for the biennium 2004-2005. | Научный комитет принял в связи с этим решение продолжить свою работу в ожидании того, что эти выражения поддержки будут соответствующим образом отражены в результатах процесса подготовки бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
In the expectation that sampling will become increasingly important in the collection processes of countries in transition, it will become necessary to have a list of the enterprises which are to be sampled. | В ожидании того, что выборка станет все более важным методом сбора статистических данных в странах, находящихся на переходном этапе, необходимо будет подготовить перечень предприятий, которые будут подвергнуты выборке. |
But the fiscal realities on both sides of the Atlantic nowadays are very similar, and only lingering trust in the promise of America keeps alive the expectation among some Europeans that some grand American coup de théâtrewill resolve the country's dire debt situation. | Но реальное состояние с финансами по обеим сторонам Америки очень похоже, и только сохраняющаяся вера в обещания Америки позволяет европейцам жить в ожидании того, что некая великая американская сенсация позволит решить эту зловещую ситуацию с долгами страны. |
Some commentators also contend that the true nature of legal practice does not necessarily depend on analyses of legal rules or principles; decisions are based instead on an expectation of what a human adjudicator would decide for a given case. | Некоторые комментаторы также утверждают, что истинный характер юридической практики не всегда зависит от анализа правовых норм или принципов; вместо этого решения основываются на ожидании того, что решит человек-судья по конкретному делу:930. |
Yet it also raises the question of job security of United Nations system staff who often work for long periods of time under such contractual arrangements with the expectation of continuation of employment. | Однако встает также вопрос о гарантиях занятости сотрудников системы Организации Объединенных Наций, которые нередко в течении длительных периодов времени работают на условиях таких контрактов, ожидая их продления. |
He recalled that the developing countries acceding to the Uruguay Round Agreements had indicated their commitment to an open and rule-based trade regime, in the expectation that the regime would be equitable. | Оратор напомнил, что, присоединившись к соглашениям Уругвайского раунда, развивающиеся страны заявили о своей приверженности цели создания открытого и основанного на соответствующих нормах режима торговли, ожидая, что этот режим будет справедливым. |
In infants, attachment as a motivational and behavioral system directs the child to seek proximity with a familiar caregiver when they are alarmed, with expectation they will receive protection and emotional support. | У новорождённых привязанность как мотивационно-поведенческая система направляет ребёнка к поиску близости со значимым взрослым, когда он (ребенок) встревожен, ожидая, что он получит защиту и эмоциональную поддержку. |
But all unpleasant feelings were smoothed over by absolutely charming sea lions, to be more exact, by lionesses, that practically all the way used to follow us - whether it was curiosity or expectation of some treat from us. | Но все неприятные ощущения нам скрасили совершенно очаровательные морские львы, точнее львицы, которые почти всю дорогу плавали за нами, то ли от природного любопытства, то ли ожидая от нас угощения. |
He insisted I be educated in accordance to strict Confucian principles in expectation of the day he would strike it rich and we would return to China. | Он настоял, чтобы я обучался в строгих конфуцианских традициях, ожидая, что однажды разбогатеет и мы вернемся в Китай. |
UNV proceeds with the expectation that the strategic framework will provide the basis for new and more diverse operational and financial partnerships. | ДООН ожидают, что стратегическая рамочная программа станет основой для установления новых и более разнообразных рабочих и финансовых партнерских связей. |
I am aware of the expectation of the Government of Cambodia and of the international community that the Khmer Rouge trials will contribute substantially to national reconciliation in Cambodia. | Я осведомлен о том, что правительство Камбоджи и международное сообщество ожидают, что судебные процессы над «красными кхмерами» будут в значительной мере способствовать национальному примирению в Камбодже. |
In many countries, there is a strong expectation of court involvement. | Во многих странах от участия суда ожидают слишком многого. |
For the sequel, Final Fantasy X-2, producer Kitase thought that the greatest fan expectation was for the reunion of Tidus and Yuna after their separation in the first game. | Создавая Final Fantasy X-2, сиквел Final Fantasy X, продюсер Ёсинори Китасэ был уверен, что больше всего фанаты ожидают воссоединения Тидуса и Юны после того, как они расстались в первой игре. |
A court should consider any evidence that the parties did or did not have an understanding that conciliation existed and that there was a consequent expectation that the provisions of the Model Law would apply. | Суд должен рассмотреть любое доказательство того, что стороны отдают или не отдают себе отчета в существовании согласительной процедуры и, со-ответственно, ожидают, что будут применяться поло-жения Типового закона. |
It was the expectation of the Group that the exercise would proceed expeditiously. | Группа рассчитывает, что эти работы будут выполнены оперативно. |
As we are all well aware, the firm expectation of the international community, expressed earlier this year, is that the CTBT should be concluded as soon as possible, but no later than 1996. | Как всем нам хорошо известно, международное сообщество твердо рассчитывает - о чем оно заявило несколько раньше в этом году - на то, что ДВЗИ будет заключен как можно скорее, но не позднее 1996 года. |
It is the firm expectation of the European Union that the Committee will transmit its views to the General Assembly on the matter before the end of its fifty-third session. | Европейский союз твердо рассчитывает на то, что Комитет представит Генеральной Ассамблее свое мнение по данному вопросу до окончания ее пятьдесят третьей сессии. |
The Board is finalizing its work on the VVM with the expectation that its correct application will contribute towards a considerable reduction of the numbers of requests for review. | Завершая свою работу над РОП, Совет рассчитывает на то, что его правильное применение будет способствовать значительному сокращению числа просьб о проведении пересмотра. |
The Council noted its expectation that it will be ready to declare the mandate of the Programme fulfilled in the case of Saudi Arabia on or before the next Council session, subject to Saudi Arabia satisfactorily addressing certain issues. | Он заявил, что рассчитывает объявить о выполнении Мандата программы в части, касающейся Саудовской Аравии, на следующей сессии или даже раньше при условии, что Саудовская Аравия успешно решит несколько остающихся вопросов. |
It was our expectation that these issues would be addressed in the implementation of the decision. | И мы ожидали, что эти проблемы будут учтены при осуществлении решения. |
The developing country Member States in particular had formed the expectation that the United Nations would strive to fill the implementation gap between promises and results at the international, regional and country levels. | Государства-члены из числа развивающихся стран, в частности, ожидали от Организации Объединенных Наций, что она будет бороться за преодоление разрыва между обещаниями и реальными достижениями на международном, региональном и страновом уровнях. |
Balvin and William stated Beyoncé was the "top choice" for the remix, and had no expectation of her agreeing to the song when they reached out to her. | Бальвин и Уильям заявили, что Бейонсе стала «лучшим выбором» для ремикса и они не ожидали, что она согласится на запись, когда они связались с ней. |
At the end of the cold war, there was a general expectation that it would become easier for nuclear-weapon States to extend nuclear security assurances to non-nuclear-weapon States. | По окончании «холодной войны» все ожидали, что теперь государствам, обладающим ядерным оружием, станет проще предоставить гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
It is for that reason that we awaited with great expectation a positive outcome to the negotiations within the Group of Friends. Unfortunately, the Group was unable to come to an understanding on the issue until last night. | Именно поэтому мы с такой надеждой ожидали позитивных результатов переговоров в рамках Группы друзей. Группе, к сожалению, до вчерашнего вечера не удавалось достичь договоренности по этому вопросу. |
Volunteers share the desire and motivation to contribute to the common good out of free will and in a spirit of solidarity, without expectation of material reward. | Добровольцы руководствуются и мотивируются общим стремлением способствовать в духе доброй воли и солидарности общему благу, не рассчитывая при этом на материальное вознаграждение. |
Over the past two decades the States members of CARICOM had carried out some of the most radical programmes of economic reform, with the expectation of reaping the gains of trade liberalization. | В течение последних 20 лет государства - члены КАРИКОМ реализовали некоторые наиболее жесткие программы экономических реформ, рассчитывая извлечь выгоду из либерализации торговли. |
On the contrary, such provisions may discourage the participation of potential investors, since the project sponsors typically include engineering and construction companies that participate in the project in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other work. | Напротив, такие положения могут оттолкнуть потенциальных инвесторов, поскольку в число спонсоров проектов обычно входят инженерные и строительные компании, которые участвуют в проекте, рассчитывая на то, что им будут предоставлены главные подряды на выполнение строительных и других работ. |
In the expectation that UNAMIR will eventually receive the 5,500 troops authorized by the Security Council, the Force Commander has planned deployment in five sectors, as indicated in the map annexed to the present report and as follows: | Рассчитывая на то, что МООНПР в конечном счете будет выделено 5500 военнослужащих в соответствии с решением Совета Безопасности, Командующий Силами планирует развернуть войска в пяти секторах так, как это обозначено на карте, прилагаемой к настоящему докладу, и как указывается ниже: |
We reiterate our support for the initiative based on the expectation that such a treaty would establish a common international standard on arms transfers, regulate the international trade in arms and ensure their non-diversion to unauthorized end users. | Мы вновь заявляем о своей поддержке этой инициативы, рассчитывая на то, что таким договором будут установлены общие международные нормы в области передачи оружия, регулирующие международную торговлю оружием и исключающие возможность его поставок тем конечным пользователям, которым оно не предназначено. |