The expectation that this trend will continue has driven homeowners to retain possession of their properties, even though rental rates amount to less than 2% of a property's market value. | Ожидание того, что эта тенденция будет продолжаться, заставило домовладельцев сохранить владение над своей недвижимостью, хотя арендные ставки составляют менее 2% от рыночной стоимости имущества. |
With regard to termination indemnity, the amount paid must be tied to the unexpired portion of fixed-term contracts, since the purpose of severance pay was to compensate staff members for the loss of expectation of employment. | Что касается выходного пособия, то выплачиваемая сумма должна быть увязана с неистекшей частью срочных контрактов, поскольку цель выходного пособия заключается в выплате сотрудникам компенсации за утраченное ожидание в отношении работы. |
Miles is at the pressure of expectation, I'm at the pressure of... time, I suppose | На Майлза давило ожидание, а на меня... время, наверное. |
With the acceleration in the pace of globalization in the early 1990s came the expectation that growth and development based on global market forces would be more rapid, more sustainable and more widely shared than in the past. | С нарастанием темпов глобализации в начале 90-х годов пришло ожидание того, что процессы роста и развития, имея в своей основе глобальные рыночные силы, будут развиваться быстрее, приобретут более устойчивый характер и охватят более широкий круг стран, чем в прошлом. |
These include emerging markets' long-term growth differentials relative to advanced economies; investors' greater willingness to diversify beyond their home markets; and the expectation of long-term nominal and real appreciation of emerging-market currencies. | К подобным факторам относятся долговременные различия в уровне экономического роста между развивающимися и развитыми странами, более сильная склонность инвесторов разнообразить свои инвестиции с помощью выхода на зарубежные рынки, а также ожидание долговременного номинального и действительного роста курсов валют развивающихся стран. |
During the current session of the General Assembly, there is a sense of expectation that overall work on strengthening the Organization will receive new energy and impetus. | В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ощущается надежда на то, что общая работа по укреплению Организации станет более активной и ей будет придан новый импульс. |
Unlike a number of other developing countries, the majority of countries in his Group continued to struggle to derive development gains from globalization, and this had given rise to the expectation that UNCTAD XII would address in concrete terms the opportunities and challenges of globalization. | В отличие от ряда других развивающихся стран, большинство стран его Группы продолжают бороться за то, чтобы получить выгоды от глобализации для процесса развития, и в этой связи появилась надежда на то, что на ЮНКТАД ХII будут конкретно изучены возможности и проблемы, связанные с глобализацией. |
Second, and perhaps the most striking indicator of the growing importance of the role of the United Nations in regulating international conflict, is the recent expectation that the Security Council should be the arbiter of the use of force. | Вторым - и, возможно, наиболее ярким - показателем повышения значимости роли Организации Объединенных Наций в регулировании международных конфликтов является возникшая недавно надежда на то, что Совет Безопасности должен стать арбитром в отношении применения силы. |
The Committee trusts that such a review would take into account the expectation that the establishment of the post of Assistant-Secretary-General in Addis Ababa would result in a higher level of authority being confided in that Office. | Комитет полагает, что в таком анализе будет учтена надежда на то, что учреждение в Аддис-Абебе должности помощника Генерального секретаря приведет к повышению авторитета этого Отделения. |
With the changing world environment the Organization has been catapulted into new prominence and there has been renewed hope, and high expectation, as well as new ideas on the functioning of the General Assembly. | В изменяющейся международной обстановке Организация заняла новое видное место и появилась возобновленная надежда и высокие ожидания, а также новые идеи в отношении функционирования Генеральной Ассамблеи. |
The expectation is that the bills will be submitted for consideration by Parliament in 2013. | Ожидается, что проекты будут внесены на рассмотрение Парламента Республики Казахстан в 2013 году. |
The expectation is that, by the end of 2004, every country will have a Millennium development goal report completed, in time for the five-year comprehensive review to be delivered by the Secretary-General. | Ожидается, что к концу 2004 года в каждой стране будет завершена подготовка доклада, посвященного указанным целям, которая будет приурочена к пятилетнему всеобъемлющему обзору, который должен провести Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
As the resolution 18/7 puts it, the expectation is that the implementation of the measures will "restore confidence in the institutions of the State". | Как указано в резолюции 18/7, ожидается, что осуществление мер поможет "восстановить доверие к институтам государства". |
The Community assumes that there is an expectation that recommendations of the WP. are to be applied and therefore sees a potential contradiction between the wording of the recommendation and what might happen in practice. | Сообщество предполагает, что, как ожидается, рекомендации WP. должны применяться, и поэтому усматривает потенциальные противоречия между формулировкой рекомендации и тем, что может произойти на практике. |
On the basis of firm pledges received for future periods and the level of funding available for current liabilities expected to fall due, there is a firm expectation that UNHCR has adequate resources to continue its normal operations for the foreseeable future. | Исходя из полученных твердых обещаний о внесении взносов на будущие периоды и объема средств, имеющихся для покрытия текущих финансовых обязательств, наступление срока погашения которых ожидается, имеются твердые основания предполагать, что УВКБ располагает достаточными ресурсами для дальнейшего его нормального функционирования в обозримом будущем. |
It is our earnest expectation that Member States will give favourable consideration to Afghanistan's renewed candidature for 1995-1996. | Мы искренне надеемся, что государства-члены благоприятно рассмотрят возобновленную кандидатуру Афганистана на 1995-1996 годы. |
Secondly, we have the expectation that further, forthcoming scientific evidence will unequivocally determine the targets to be agreed upon. | Во-вторых, мы надеемся, дальнейшие новые данные позволят четко определить цели, которые необходимо будет согласовать. |
It is our expectation that the new body will operate on the basis of principles of cooperation, genuine interactive dialogue and tolerance coupled with respect for diversity. | Надеемся, что новый орган будет работать на основе принципов сотрудничества, действительно интерактивного диалога и терпимости в сочетании с уважением к разнообразию. |
It is our expectation that the Group's final session in June will result in a firm agreement on a legally binding instrument that will address global concerns on that important matter. | Мы надеемся, что заключительная сессия этой Группы в июне приведет к твердому согласию относительно юридически обязательного документа, который снимет остроту озабоченностей мирового сообщества в связи с этим важным вопросом. |
It is our expectation that Central Asia will soon become the fifth nuclear-weapon-free zone, thus increasing the number of such zones in the world. | Мы надеемся, что вскоре Центральная Азия станет пятой зоной, свободной от ядерного оружия, благодаря чему число таких зон в мире возрастет. |
The expectation that countries whose population lived below subsistence levels would continue to service their debts was a problem which the international community had to face. | Расчет на то, что страны, население которых живет за чертой бедности, будут и впредь обслуживать свои долги, представляет собой проблему, от которой международное сообщество не может отвернуться. |
The expectation that the end of the cold war would make more resources available for development, especially in developing countries, has regrettably remained unfulfilled. | Расчет на то, что окончание "холодной войны" высвободит больше ресурсов для развития, особенно в развивающихся странах, к сожалению, не оправдался. |
Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. | Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты. |
With regard to the establishment of the Transportation and Movements Integrated Control Centre, currently at a preliminary stage of development, the Advisory Committee noted the expectation that the Control Centre would generate significant savings. | Относительно создания Объединенного центра управления транспортными перевозками, который в настоящее время находится в стадии предварительной разработки, Консультативный комитет отмечает расчет на то, что создание центра приведет к значительной экономии средств. |
A different formulation is one based upon an expectation that the insolvency representative act in good faith for proper purposes. | В основе другого решения лежит расчет на то, что управляющий в деле о несостоятельности будет действовать добросовестно ради надлежащих целей. |
It is our expectation that, in future sessions, the Conference will negotiate and reach an agreement on the complete elimination of such materials. | Мы ожидаем, что на будущих сессиях Конференция проведет переговоры и достигнет договоренности в отношении полной ликвидации таких материалов. |
It is our expectation that the Conference on Disarmament will soon begin negotiations towards an agreement on the complete elimination of fissile materials used for the production of nuclear weapons. | Мы ожидаем, что Конференция по разоружению вскоре приступит к переговорам с целью заключения соглашения о полном запрещении производства расщепляющегося материала, используемого для ядерного оружия. |
It is also our expectation that through such cooperation, the developing countries will have greater access to and greater opportunities to increase their capabilities in outer space activities. | Мы также ожидаем, что с помощью такого сотрудничества развивающиеся страны получат более широкий доступ к космической деятельности и расширят свои возможности в том, что касается участия в этой деятельности. |
It is our hope and expectation that the current round of trade negotiations of the World Trade Organization (WTO) will be concluded with a successful development-oriented outcome, as initially conceived. | Мы надеемся и ожидаем, что нынешний раунд торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) завершится успешным принятием итогового документа, ориентированного на развитие, как это изначально планировалось. |
It is our hope and expectation that the Commission will adopt an effective, timeous and action-oriented approach to post-conflict peacebuilding. | Мы надеемся и ожидаем того, что Комиссия будет осуществлять эффективный, своевременный и нацеленный на действия подход к постконфликтному миростроительству. |
Also, it welcomed the outcome of the Group of Eight meeting in Kananaskis, Canada, in the expectation that the most powerful nations would make good on their promise to help the weakest ones. | Кроме того, оратор с удовлетворением отмечает выводы совещания Группы восьми, которое состоялось в Кананаскисе (Канада), и надеется, что наиболее развитые страны выполнят свои обещания оказать помощь наименее развитым странам. |
The Committee commends OIOS for improving its vacancy situation, an issue which had been a concern of the Committee since 2008, and notes that with improved vacancy rates comes the expectation that workplans will be implemented on a timely basis. | Комитет высоко оценивает усилия УСВН по улучшению положения с вакантными должностями (этот вопрос вызывал обеспокоенность Комитета с 2008 года) и отмечает, что теперь, когда положение с вакансиями улучшилось, он надеется, что планы работы будут выполняться своевременно. |
It is the expectation of the Administration that the field assets control system will be installed in all peacekeeping missions by 30 June 1999 and that it will ensure readily available data based on physical inventory. | Администрация надеется, что к 30 июня 1999 года во всех миссиях по поддержанию мира будет введена в действие система управления имуществом на местах, что обеспечит наличие информации на основе инвентаризации. |
Complaints filed by senior government officials, even when based on weak or unsubstantiated evidence, are prosecuted with vigour, while the vast majority of the populace have little hope or expectation of having their grievances taken up by public prosecutors. | Жалобы, поступающие от старших должностных лиц правительства, даже если они подкреплены слабыми или безосновательными доказательствами, энергично расследуются прокурорами, тогда как подавляющее большинство населения мало надеется или полагается на рассмотрение их жалоб государственными прокурорами. |
It is my delegation's hope and expectation that the newly established African Peace and Security Council will play a pivotal role in the resolution of conflict and disputes and in the promotion of durable peace on the continent. | Моя делегация надеется, что созданный недавно Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза сыграет центральную роль в урегулировании конфликтов и споров и в содействии установлению прочного мира на континенте. |
It was his expectation that States parties would implement the protocol in keeping with the letter and spirit of its overall objective. | Он ожидает, что государства-участники будут осуществлять протокол в соответствии с буквой и духом его общей цели. |
Since the formation of the new Government on 11 May 2004, the new authorities, mindful of the popular expectation for tangible change, have established priorities for the successful completion of the transitional and mid-term periods. | После формирования нового правительства 11 мая 2004 года новые органы власти, отдавая себе отчет в том, что народ ожидает ощутимых перемен, установили первоочередные направления деятельности в целях успешного завершения переходного периода и среднесрочного этапа. |
In its resolution 1740, the Security Council expressed its intention to terminate or further extend the 12-month mandate of UNMIN upon request of the Government of Nepal, taking into consideration my expectation that UNMIN will be a focused mission of limited duration. | В своей резолюции 1740 Совет Безопасности выразил свое намерение прекратить действие 12-месячного мандата МООНН или продлить его по просьбе правительства Непала, принимая во внимание, что, как ожидает Генеральный секретарь, МООНН будет целевой миссией ограниченной продолжительности. |
In paragraph 6 of resolution 1558, the Council expressed its expectation that the Committee would recommend to the Council appropriate measures in response to violations of the arms embargo. | В пункте 6 резолюции 1558 Совет заявил о том, что он ожидает, что Комитет представит Совету рекомендации в отношении соответствующих мер реагирования на нарушения эмбарго на поставки оружия. |
The Mission regrets that thus far there has been no progress in bringing the perpetrators to justice and conveys its strong expectation that there should be progress soon. | Миссия сожалеет по поводу того, что пока нет никакого прогресса в деле привлечения виновных к ответственности, и заявляет, что она ожидает достижения прогресса в скором времени. |
It is our expectation that they will continue their efforts towards the elimination of nuclear arsenals. | Мы рассчитываем, что они и впредь будут прилагать усилия к ликвидации своих ядерных арсеналов. |
It is my expectation that you will continue to meet the high standards set by him. | Мы рассчитываем, что Вы, г-жа Председатель, продолжите соблюдать установленные им высокие стандарты. |
It is our expectation that you will include this question in your consultations during the intersessional period for developing an agreed programme of work for the year 2004. | Мы рассчитываем, что Вы включите этот вопрос в свои межсессионные консультации по разработке согласованной программы работы на 2004 год. |
It is our expectation that, with the support of the international community, the Court will prove an effective tool in the fight against those who carry out appalling atrocities. | Мы рассчитываем на то, что при поддержке международного сообщества Суд окажется эффективным инструментом в борьбе с теми, кто совершает ужасные преступления. |
It is our sincere hope and expectation that the four aforementioned initiatives by the United States, the European Union, China and Japan will also ease the difficulties experienced by our countries in accessing the financial, scientific and technological resources available in those nations. | Мы также искренне надеемся и рассчитываем на то, что эти четыре вышеупомянутые инициативы, предпринятые Соединенными Штатами, Европейским союзом, Китаем и Японией, также приведут к уменьшению трудностей, с которыми наши страны сталкиваются в плане получения доступа к финансовым и научно-техническим ресурсам этих стран. |
Reaffirms the willingness of the international community to provide assistance to the people of Haiti, with the expectation that they will do their utmost to rebuild their country; | подтверждает готовность международного сообщества оказать помощь народу Гаити в ожидании того, что он приложит все усилия для восстановления своей страны; |
With the expectation that most of the issues will be successfully addressed, the mission recommended that the international community give serious consideration to supplemental non-core funding for HDI phase IV to enable the programme to address the challenges and recommendations of the mission. | В ожидании того, что большинство вопросов будет успешно решено, миссия рекомендовала международному сообществу серьезно рассмотреть возможность выделения дополнительного неосновного финансирования для этапа IV ИРЧП, чтобы позволить программе выполнять намеченные миссией задачи и осуществлять ее рекомендации. |
The market-oriented reform agenda was based on the expectation that reduced market interventions by Governments and an unleashing of market forces would lead to a more efficient allocation of resources, which in turn would accelerate growth, and raise wages and higher returns to capital. | Ориентированная на рынок программа реформ основывалась на ожидании того, что ослабление вмешательства правительств в работу рынка и высвобождение рыночных сил приведут к более эффективному распределению ресурсов, что в свою очередь ускорит рост и обеспечит повышение заработных плат и доходности капитала. |
On the expectation that the senior officials will have endorsed the establishment and terms of reference of the working group as proposed in the draft Incheon strategy, the Meeting will consider the composition of the membership of the working group. | В ожидании того, что старшие должностные лица одобрят создание и круг ведения рабочей группы, предложенной в проекте инчхонской стратегии, Совещание рассмотрит членский состав рабочей группы. |
But the fiscal realities on both sides of the Atlantic nowadays are very similar, and only lingering trust in the promise of America keeps alive the expectation among some Europeans that some grand American coup de théâtrewill resolve the country's dire debt situation. | Но реальное состояние с финансами по обеим сторонам Америки очень похоже, и только сохраняющаяся вера в обещания Америки позволяет европейцам жить в ожидании того, что некая великая американская сенсация позволит решить эту зловещую ситуацию с долгами страны. |
These stakeholders contribute resources with the expectation of receiving financial rewards commensurate with sharing the risks of production. | Эти участники предоставляют ресурсы, ожидая получить финансовую выгоду, соизмеримую с их долей производственного риска. |
Looking ahead, the Programme Manager is committed to further strengthening evaluation and pursue the recommendations of the Task Team on Evaluation, with the expectation that evaluation outcomes will factor directly back into the selection of projects and programming cycle. | ЗЗ. В перспективном плане Руководитель по программам твердо намеревается обеспечить дальнейшее укрепление функции оценки и следовать рекомендациям Целевой группы по оценке, ожидая, что результаты оценок будут непосредственным образом использоваться при отборе проектов и в цикле программирования. |
By supporting the indefinite extension of the NPT, non-nuclear-weapon States committed themselves to the permanent non-possession of nuclear weapons with the expectation that the nuclear-weapon States would in return make progress in nuclear disarmament. | Поддержав бессрочное продление ДНЯО, неядерные государства обязались никогда не владеть ядерным оружием, ожидая при этом, что ядерные государства, в свою очередь, добьются прогресса в ядерном разоружении. |
The exchange would begin with one clan giving another tribe or clan a present with the expectation of some sort of needed commodity being given in return. | Процесс обмена начинался с того, что представители одного клана делали другому племени или клану подарок, ожидая получить какой-либо необходимый в хозяйстве товар взамен. |
But all unpleasant feelings were smoothed over by absolutely charming sea lions, to be more exact, by lionesses, that practically all the way used to follow us - whether it was curiosity or expectation of some treat from us. | Но все неприятные ощущения нам скрасили совершенно очаровательные морские львы, точнее львицы, которые почти всю дорогу плавали за нами, то ли от природного любопытства, то ли ожидая от нас угощения. |
There was an expectation that the revised Rules would be available to users of commercial arbitration as soon as feasible. | Лица, заинтересованные в вопросах коммерческого арбитража, ожидают, что пересмотренный вариант Регламента поступит в их распоряжение в кратчайшие возможные сроки. |
They also stressed their expectation for Japan's continued efforts in those fields. | Они также подчеркивали, что ожидают от Японии продолжения усилий в этих областях. |
Our firefighters rush in too quickly, trying to live up to the expectation that they're heroes, and more of our men get killed. | Наши пожарники бросаются в бой слишком быстро пытаясь быть героями по жизни как от них того ожидают, и тем больше наших людей погибает. |
Delegations underlined the importance of transparency and equitable geographical representation in the recruitment and distribution of staff and underlined the expectation that the new regional architecture would become fully functional by the end of 2013. | Делегации подчеркнули важность прозрачности и сбалансированной географической представленности при наборе и распределении персонала, а также заявили, что они ожидают начала полноценного функционирования новой региональной архитектуры до конца 2013 года. |
A court should consider any evidence that the parties did or did not have an understanding that conciliation existed and that there was a consequent expectation that the provisions of the Model Law would apply. | Суд должен рассмотреть любое доказательство того, что стороны отдают или не отдают себе отчета в существовании согласительной процедуры и, со-ответственно, ожидают, что будут применяться поло-жения Типового закона. |
The expectation of the Government is that the Albanian people will be able to benefit - on a temporary and exceptional basis - from this special programme of aid directly to those countries classified as LDCs. | Правительство рассчитывает, что эта программа специальной помощи, предназначенная для стран, отнесенных к категории наименее развитых стран, - на временной и исключительной основе - будет осуществлена и в интересах албанского народа. |
It is the firm expectation of the European Union that the Committee will transmit its views to the General Assembly on the matter before the end of its fifty-third session. | Европейский союз твердо рассчитывает на то, что Комитет представит Генеральной Ассамблее свое мнение по данному вопросу до окончания ее пятьдесят третьей сессии. |
Unfortunately, however, these achievements fall short of the international community's expectation for more substantial progress in nuclear disarmament. | Однако, к сожалению, эти успехи далеко не полностью отвечают надеждам международного сообщества, которое рассчитывает на достижение более существенного прогресса в области ядерного разоружения. |
It does this with the expectation that this sharing will convert into something more concrete, such as technical assistance to El Salvador for the creation of its own development bank. | При этом он рассчитывает на то, что такой обмен выльется в нечто более конкретное, как это имело место в случае технической помощи Сальвадору в создании тем своего банка развития. |
The Government hoped to complete it in the second half of 2014 and present it to civil society for consultation, with the expectation that it would be fully operational in 2015. | Правительство рассчитывает завершить над ним работу во второй половине 2014 года и представить его для консультаций гражданскому обществу в надежде, что он начнет полностью применяться в 2015 году. |
It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. | Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его. |
Was it your expectation that you would become the legally adopted son of Liberace? | Ожидали ли вы, что станете - законно усыновлённым сыном Либерачи? |
The effects of the law were in line with Mauritania's expectation that the later a woman married, the more likely she was to choose her own partner. | Принятие этого закона дало тот эффект, которого ожидали власти Мавритании: чем позднее женщина выходит замуж, тем больше шансов, что она сама выберет себе супруга. |
It would be our expectation actually that text proposals, concrete ones, to every single issue that still poses a problem are put forward and that solutions can be reached. | И мы бы, собственно, ожидали, чтобы по каждому отдельному вопросу, который все еще составляет проблему, были выдвинуты текстовые, конкретные предложения, и можно было достичь решений. |
Balvin and William stated Beyoncé was the "top choice" for the remix, and had no expectation of her agreeing to the song when they reached out to her. | Бальвин и Уильям заявили, что Бейонсе стала «лучшим выбором» для ремикса и они не ожидали, что она согласится на запись, когда они связались с ней. |
At the outset of the 1996 session, this Conference collectively appointed Ambassador Ramaker to take up responsibility for the CTBT negotiations in the explicit expectation that he would lead our deliberations towards a successful outcome at a point that now lies barely a few weeks away. | В начале сессии 1996 года наша Конференция коллективно возложила на посла Рамакера ответственность за переговоры по ДВЗИ, прямо рассчитывая на то, что он доведет наши дискуссии до успешного исхода к моменту, от которого нас сейчас отделяет едва ли несколько недель. |
The discretionary right to exercise diplomatic protection, completely uncontrolled by rules of international law, provides little security to shareholders who invest in the company in the expectation that their investment will be protected by the State of nationality when the company does business abroad. | Дискреционное право на осуществление дипломатической защиты, никак не зависящее от норм международного права, в плане безопасности мало что дает акционерам, которые инвестируют в компанию, рассчитывая на то, что их инвестиции будут защищены государством гражданства, когда компания ведет дела за рубежом. |
In the expectation that UNAMIR will eventually receive the 5,500 troops authorized by the Security Council, the Force Commander has planned deployment in five sectors, as indicated in the map annexed to the present report and as follows: | Рассчитывая на то, что МООНПР в конечном счете будет выделено 5500 военнослужащих в соответствии с решением Совета Безопасности, Командующий Силами планирует развернуть войска в пяти секторах так, как это обозначено на карте, прилагаемой к настоящему докладу, и как указывается ниже: |
New Zealand had participated fully in work at Bonn, and would attend the Marrakech Conference with the firm expectation that the legal texts on all outstanding issues would be completed, because the work begun must be finished. | Новая Зеландия принимала самое активное участие в совещании в Бонне и намерена направить свою делегацию на конференцию в Марракеше, твердо рассчитывая на завершение разработки юридических текстов, касающихся до сих пор не решенных вопросов, так как начатое дело надо завершить. |
Such relationships are entered into for a variety of reasons, including the situation where a female refugee does so in the expectation or hope that she may be rewarded with additional goods and services beyond what she would normally be entitled to receive. | Такие связи возникали по целому ряду причин, включая ситуацию, когда женщина-беженка делает это, надеясь или рассчитывая, что за это она получит продукты питания и услуги в дополнение к тем, на получение которых она обычно имеет право. |