| The current low economic growth rate and the expectation of a significant decline in economic growth in the future means that poverty will expand. | Текущие низкие темпы экономического роста и ожидание значительного снижения экономического роста в будущем означают, что бедность будет расширяться. |
| An act whereby a State creates an expectation in another State or States, on the basis of which that State or States take action to their detriment, is indeed a unilateral act of the State which performs it. | Акт, посредством которого государство могло бы породить ожидание у другого государства или государств и основываясь на котором это государство или государства предпринимают действия, причиняющие ущерб, является односторонним актом государства. |
| ($ million) New mission "expectation" | «Ожидание» в отношении потребностей, связанных с поддержкой новых миссий |
| The argument concerning the trust-inducing potential of transitional justice measures must start by reiterating the point that trust should not be reduced to mere empirical predictability, but that it involves an expectation of a shared normative commitment. | Аргументацию, связанную с потенциалом мер правосудия переходного периода по укреплению доверия, необходимо начать с повторения идеи о том, что доверие не следует сводить к простой эмпирической предсказуемости и что оно включает в себя ожидание общей готовности соблюдать установленные нормы. |
| There is at the same time a clear expectation that companies, in carrying out their activities, will respect indigenous rights, fostering rather than blocking States' compliance with the obligation to protect those rights. | В то же время, имеется четкое ожидание того, что бизнес будет уважать права коренных народов, способствуя, а не препятствуя, выполнению обязательств государства по защите этих прав. |
| The statement went on to express the expectation that the international community must give a clear answer to this renewed provocation. | Далее в заявлении была выражена надежда, что международное сообщество должно дать четкий ответ на эту возобновленную провокацию. |
| The expectation was expressed that, given the know-how and experience of the IRU, it will continue to administer the international guarantee chain following entry into force of the new provisions. | Была выражена надежда, что с учетом ноу-хау и опыта МСАТ после вступления в силу новых положений он продолжит управлять международной системой гарантий. |
| As indicated earlier in this report, the workshop recognized that there is a growing expectation within the international community that regional and subregional organizations will assume greater responsibility for tasks such as conflict prevention, conflict resolution and emergency response. | Как указывалось в предыдущей части настоящего доклада, рабочее совещание признало, что в международном сообществе растет надежда на то, что региональные и субрегиональные организации возьмут на себя более полную ответственность за выполнение таких задач, как предотвращение конфликтов, урегулирование конфликтов и реагирование в чрезвычайных ситуациях. |
| Second, and perhaps the most striking indicator of the growing importance of the role of the United Nations in regulating international conflict, is the recent expectation that the Security Council should be the arbiter of the use of force. | Вторым - и, возможно, наиболее ярким - показателем повышения значимости роли Организации Объединенных Наций в регулировании международных конфликтов является возникшая недавно надежда на то, что Совет Безопасности должен стать арбитром в отношении применения силы. |
| There is a distinction between operations in which the robust use of force is integral to the mission from the outset and operations in which there is a reasonable expectation that force may not be needed at all. | Действительно, существует различие между операциями, в которых решительное применение силы является неотъемлемым элементом миссии с самого начала, и операциями, в контексте которых существует разумная надежда на то, что силу, может быть, вообще не потребуется применять. |
| The expectation is that the price of the LLINs will further decline as production increase and demand is created. | Как ожидается, себестоимость ОИСДП будет снижаться по мере роста производства и появления спроса. |
| The expectation is that the manual will grow as progress is made. | Ожидается, что работа над этим руководством будет продолжаться по мере прогресса в других областях. |
| That process has been ongoing since 2006, with an expectation that by 2010 there will be clarity as to what form the cooperation will take. | Этот процесс идет с 2006 года, и ожидается, что к 2010 году станет ясно, какую форму примет это сотрудничество. |
| At the time of this review draft versions of the consultant report were being discussed among United Nations organizations with the expectation for a final report in late 2013. | На момент подготовки настоящего обзора между организациями системы Организации Объединенных Наций велись обсуждения проектов докладов консультанта при том понимании, что окончательный доклад ожидается в конце 2013 года. |
| The Community assumes that there is an expectation that recommendations of the WP. are to be applied and therefore sees a potential contradiction between the wording of the recommendation and what might happen in practice. | Сообщество предполагает, что, как ожидается, рекомендации WP. должны применяться, и поэтому усматривает потенциальные противоречия между формулировкой рекомендации и тем, что может произойти на практике. |
| It is our hope and expectation that this mandate extension will allow for progress towards the holding of the referendum planned for December 1999. | Мы ожидаем и надеемся, что продление этого мандата позволит добиться прогресса на пути к проведению референдума, запланированного на декабрь 1999 года. |
| It is our expectation that all pledged units will be in place and fully operational by 31 December 2009, constituting 92 per cent of the mission's total authorized strength. | Мы надеемся, что все обещанные подразделения будут развернуты и будут действовать к 31 декабря 2009 года, что составит 92 процента от общей утвержденной численности Миссии. |
| The world is clearly waiting for a "significant breakthrough" this year and we hope that this expectation will be met. | Мир в этом году действительно находится в ожидании "большого прорыва", и мы надеемся, что такие надежды оправдаются. |
| The eight pages that are dedicated to the analytical summary in the current report have not met that expectation, and we hope that this will be improved in the future. | Восемь страниц, посвященные аналитическому резюме нынешнего доклада, не оправдали наших ожиданий, и мы надеемся на улучшение этой ситуации в будущем. |
| It is our hope and expectation that the current round of trade negotiations of the World Trade Organization (WTO) will be concluded with a successful development-oriented outcome, as initially conceived. | Мы надеемся и ожидаем, что нынешний раунд торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) завершится успешным принятием итогового документа, ориентированного на развитие, как это изначально планировалось. |
| The expectation that the end of the cold war would make more resources available for development, especially in developing countries, has regrettably remained unfulfilled. | Расчет на то, что окончание "холодной войны" высвободит больше ресурсов для развития, особенно в развивающихся странах, к сожалению, не оправдался. |
| Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. | Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты. |
| The Advisory Committee was informed that this proposal reflects the expectation that the tasks assigned to the Team will continue with the eventual establishment of an integrated operational team for Somalia once a peacekeeping operation has eventually been launched; | Консультативному комитету сообщили, что данное предложение отражает расчет на то, что функции, порученные Группе, продолжат осуществляться в случае учреждения комплексной оперативной группы по Сомали, когда в итоге начнется операция по поддержанию мира; |
| A different formulation is one based upon an expectation that the insolvency representative act in good faith for proper purposes. | В основе другого решения лежит расчет на то, что управляющий в деле о несостоятельности будет действовать добросовестно ради надлежащих целей. |
| In our view, any expectation that military action will bring about a political solution can only engender grave humanitarian consequences and render it considerably harder to promote a political solution, which must be preferred if sustainable peace is to be attained. | На наш взгляд, расчет на то, что боевые действия приведут к политическому урегулированию, может лишь еще больше обострить неблагоприятную гуманитарную ситуацию и еще больше усложнить путь нахождения политического решения, которое должно иметь приоритетное значение, если наша цель - установление прочного мира. |
| It is our expectation that, as traditional telecommunications and Internet networks converge, global dependency on information technology will only increase. | Мы ожидаем, что по мере дальнейшего слияния традиционных средств связи и сетей Интернет глобальная зависимость от информационных технологий будет все возрастать. |
| It is our expectation that at the review conference to take place in five years' time, there will be an opportunity to take into account the position of the African Group, to which we have just referred. | Мы ожидаем, что на обзорной конференции, которая состоится через пять лет, представится возможность принять во внимание позицию Группы африканских государств, которую мы только что изложили. |
| Our expectation is that Member States will continue their constructive engagement in the Ad Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly that was set up pursuant to the outcome of the Conference. | Мы ожидаем, что государства-члены продолжат свое конструктивное взаимодействие в специальной Рабочей группе открытого состава Генеральной Ассамблеи, которая была создана по итогам Конференции. |
| Our expectation, not surprisingly, was and is that the two major issues of the FMCT negotiations will be the scope and the verification of the treaty. | Вовсе не удивительно, что, как мы ожидали и ожидаем, на переговорах по ДЗПРМ встанут две крупные проблемы: сфера охвата и проверка по договору. |
| We look forward to the Secretary-General's agenda for development, with the expectation that it will seek to address the new problems and challenges which have arisen even as some of the old issues have been, or are in the process of being, put to bed. | Мы с нетерпением ожидаем повестки дня для развития Генерального секретаря, поскольку она, возможно, затронет новые проблемы и задачи, которые возникают в то время, как прежние проблемы либо решаются, либо уже решены. |
| It was also the expectation of her delegation that the activities of the war crimes tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda would not be affected by the draft resolution. | Ее делегация также надеется на то, что проект резолюции не отразится на деятельности трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде. |
| It is Nigeria's expectation that there will emerge from this debate a clear message signaling the resolve of the Security Council to support regional and subregional initiatives targeted at promoting peace, security and development in the Great Lakes region. | Нигерия надеется, что итогом этой дискуссии станет недвусмысленное послание о решимости Совета Безопасности поддерживать региональные и субрегиональные инициативы, нацеленные на содействие миру, безопасности и развитию в регионе Великих озер. |
| It is the organization's expectation to be more effective at the level of decision making in the next period, making use of the gained knowledge and (existing) networks. | Организация надеется повысить свою эффективность на директивном уровне в следующий период в результате использования полученных знаний и (существующих) сетей. |
| Mr. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union, reiterated the European Union's expectation that all payments to the United Nations should be made in full, on time and without conditions. | Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, вновь заявляет о том, что Европейский союз надеется, что все взносы, причитающиеся Организации Объединенных Наций, будут выплачены в полном объеме, своевременно и без условий. |
| There was therefore a strong expectation in Japan that progress would be made in increasing the number of qualified Japanese staff in the Secretariat. | Поэтому Япония надеется на то, что будет достигнут прогресс в увеличении в Секретариате числа квалифицированных сотрудников из Японии. |
| It was her expectation that the 10 ratifications required for this entry into force would be achieved during 2000. | Она ожидает, что в течение 2000 года будет еще 10 ратификаций, необходимых для его вступления в силу. |
| It was his expectation that States parties would implement the protocol in keeping with the letter and spirit of its overall objective. | Он ожидает, что государства-участники будут осуществлять протокол в соответствии с буквой и духом его общей цели. |
| He expressed OAU's expectation that the discussions lead to consensus-building on how to overcome these problems and provide guidance to UNCTAD for further work in this area. | ОАЕ ожидает, что проводимые дискуссии будут способствовать формированию консенсуса о путях преодоления этих проблем и позволят определить направления для будущей работы ЮНКТАД в данной области. |
| In a press release issued on 14 June 2000, the Secretary-General of the United Nations expressed his expectation that, in calculating the final results, the Haitian electoral authorities would strictly adhere to the procedures stipulated in the electoral law. | 14 июня 2000 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в коммюнике для прессы подтвердил, что он ожидает, что «уполномоченные избирательные органы Гаити при окончательном подсчете голосов будут строго следовать процедурам, предусмотренным в законе о выборах». |
| Therefore, it is with great expectation that Italy looks forward to the meeting of the group of governmental experts in 2008 and is ready to offer its contribution to the successful outcome of the process. | В связи с вышесказанным Италия с энтузиазмом ожидает совещания группы правительственных экспертов в 2008 году и готова внести свой вклад в успешное завершение этого процесса. |
| It is our expectation that this matter will be addressed by the Council when reviewing the mandate of AMISOM later on in the year. | Мы рассчитываем на то, что этот вопрос будет поднят в Совете при рассмотрении мандата АМИСОМ в нынешнем году. |
| It is also our expectation that the conclusions of the debate will recognize the different levels of development of civil society in different parts of the world. | Мы также рассчитываем на то, что в сделанных по итогам наших прений выводов будут признаны различные уровни развития гражданского общества в различных частях планеты. |
| It is our expectation that all CARICOM States will, in the near future, become parties to the Rome Statute and complete this most important dream that was begun in 1989 by my former Prime Minister, Mr. Arthur Napoleon Robinson. | Мы рассчитываем на то, что в ближайшем будущем все государства КАРИКОМ станут участниками Римского статута и осуществят эту самую важную мечту, начало которой было положено в 1989 году моим бывшим премьер-министром гном Артуром Наполеоном Робинсоном. |
| It is our collective expectation that it will begin to deliberate seriously as it organizes itself for negotiations on an FMCT, and for substantive discussions on the other issues of its agenda. | Мы коллективно рассчитываем, что она начнет серьезно дискутировать о том, как ей сорганизоваться на предмет переговоров по ДЗПРМ и предметных дискуссий по другим проблемам ее повестки дня. |
| Therefore, with hope and expectation, we look forward to altered discussions and to reflecting some of the suggestions in the next report of the Security Council and the subsequent deliberations in the General Assembly. | Поэтому мы рассчитываем на проведение обсуждений в новом формате и надеемся на то, что в следующем докладе Совета Безопасности и в последующих обсуждениях в Генеральной Ассамблее найдут отражение некоторые из прозвучавших предложений. |
| Short-term interest rates were relatively stable on the expectation that weak demand from Asia would slow down most economies during the second half of 1998. | Краткосрочные процентные ставки были относительно стабильными в ожидании того, что вялый спрос со стороны Азии во второй половине 1998 года вызовет замедление экономического роста в большинстве стран. |
| My recommendations on troop reductions for the second phase had been based on the expectation that peaceful elections would be conducted in Côte d'Ivoire in 2008. | Мои рекомендации о сокращении войск в течение второго этапа основывались на ожидании того, что в Кот-д'Ивуаре в течение 2008 года будут проведены мирные выборы. |
| Mr. KAMAL (Pakistan) said that Member States funded the activities of the Organization, including in particular the payment of staff members' salaries, in the expectation that the Secretariat would carry out their instructions. | Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что государства-члены финансируют деятельность Организации, включая, в частности, выплату окладов сотрудникам, в ожидании того, что Секретариат будет выполнять их поручения. |
| The market-oriented reform agenda was based on the expectation that reduced market interventions by Governments and an unleashing of market forces would lead to a more efficient allocation of resources, which in turn would accelerate growth, and raise wages and higher returns to capital. | Ориентированная на рынок программа реформ основывалась на ожидании того, что ослабление вмешательства правительств в работу рынка и высвобождение рыночных сил приведут к более эффективному распределению ресурсов, что в свою очередь ускорит рост и обеспечит повышение заработных плат и доходности капитала. |
| On the expectation that the senior officials will have endorsed the establishment and terms of reference of the working group as proposed in the draft Incheon strategy, the Meeting will consider the composition of the membership of the working group. | В ожидании того, что старшие должностные лица одобрят создание и круг ведения рабочей группы, предложенной в проекте инчхонской стратегии, Совещание рассмотрит членский состав рабочей группы. |
| Urbanization is a contradictory process: although cities constitute the space to which people come with the expectation of finding more opportunities, they also generate serious problems of social exclusion, inter alia, job insecurity, pollution, spatial segregation and precarious housing. | Урбанизация является противоречивым процессом: хотя города представляют собой пространство, в которое люди приходят, ожидая больше возможностей, они также порождают серьезные проблемы социальной изоляции, в частности, негарантированную занятость, загрязнение, пространственную сегрегацию и ветхое жилье. |
| And everyone will gradually accumulate and distribute with their key a collection of certifying signatures from other people, with the expectation that anyone receiving it will trust at least one or two of the signatures. | И все будут постепенно накапливать и распространять со своими ключами набор заверенных подписей других людей, ожидая, что любой получатель доверяет по крайней мере одной или двум подписям. |
| By supporting the indefinite extension of the NPT, non-nuclear-weapon States committed themselves to the permanent non-possession of nuclear weapons with the expectation that the nuclear-weapon States would in return make progress in nuclear disarmament. | Поддержав бессрочное продление ДНЯО, неядерные государства обязались никогда не владеть ядерным оружием, ожидая при этом, что ядерные государства, в свою очередь, добьются прогресса в ядерном разоружении. |
| I make this statement of my own volition, under no duress, under no coercion, and under no expectation that there be a quid pro quo from Mr. Lewis. | Я делаю это заявление по собственному желанию, не под принуждением, не под давлением и не ожидая компенсации от мистера Льюиса. |
| In infants, attachment as a motivational and behavioral system directs the child to seek proximity with a familiar caregiver when they are alarmed, with expectation they will receive protection and emotional support. | У новорождённых привязанность как мотивационно-поведенческая система направляет ребёнка к поиску близости со значимым взрослым, когда он (ребенок) встревожен, ожидая, что он получит защиту и эмоциональную поддержку. |
| Council members stressed their expectation that the Government of Sudan would cooperate with the International Criminal Court in line with resolution 1593, including through the arrest and handover of the two indictees. | Члены Совета подчеркнули, что они ожидают от Судана сотрудничества с Международным уголовным судом в соответствии с резолюцией 1593, в том числе посредством ареста и выдачи двух обвиняемых. |
| The international community and the people of the Middle East have closely watched each and every move of the Security Council since the outbreak of the crisis there, in the expectation that the Council would promptly take effective measures to help to defuse the crisis. | Международное сообщество и народы Ближнего Востока внимательно следят за каждым шагом Совета Безопасности с самого возникновения кризиса на Ближнем Востоке, и ожидают, что Совет безотлагательно примет эффективные меры для того, чтобы содействовать ослаблению этого кризиса. |
| They also stressed their expectation for Japan's continued efforts in those fields. | Они также подчеркивали, что ожидают от Японии продолжения усилий в этих областях. |
| Many States have recognized the strong policy reasons for home States to set out clearly the expectation that businesses respect human rights abroad and have adopted a number of approaches in this regard. | Многие государства признали, что у государств происхождения имеются веские политические причины со всей определенностью заявить о том, что они ожидают от предприятий соблюдения прав человека за рубежом, и приняли ряд подходов в этой связи. |
| Delegations underlined the importance of transparency and equitable geographical representation in the recruitment and distribution of staff and underlined the expectation that the new regional architecture would become fully functional by the end of 2013. | Делегации подчеркнули важность прозрачности и сбалансированной географической представленности при наборе и распределении персонала, а также заявили, что они ожидают начала полноценного функционирования новой региональной архитектуры до конца 2013 года. |
| It is my delegation's hope and expectation that Bosnia and Herzegovina will stand as another success story of post-conflict reconstruction. | Моя делегация надеется и рассчитывает на то, что Босния и Герцеговина станут еще одним примером успешного постконфликтного восстановления. |
| I believe that's the expectation. | Думаю, он на это рассчитывает. |
| It is the expectation of my delegation that substantial progress will be achieved during the course of the current session. | Наша делегация рассчитывает на достижение существенного прогресса в ходе текущей сессии. |
| She stated her expectation for a meaningful and time bound dialogue with the SPDC leadership. | Она заявила о том, что рассчитывает на содержательный и ограниченный временными рамками диалог с руководством ГСМР. |
| The Government hoped to complete it in the second half of 2014 and present it to civil society for consultation, with the expectation that it would be fully operational in 2015. | Правительство рассчитывает завершить над ним работу во второй половине 2014 года и представить его для консультаций гражданскому обществу в надежде, что он начнет полностью применяться в 2015 году. |
| It was our expectation that these issues would be addressed in the implementation of the decision. | И мы ожидали, что эти проблемы будут учтены при осуществлении решения. |
| Was it your expectation that you would become the legally adopted son of Liberace? | Ожидали ли вы, что станете - законно усыновлённым сыном Либерачи? |
| Our expectation, not surprisingly, was and is that the two major issues of the FMCT negotiations will be the scope and the verification of the treaty. | Вовсе не удивительно, что, как мы ожидали и ожидаем, на переговорах по ДЗПРМ встанут две крупные проблемы: сфера охвата и проверка по договору. |
| The developing country Member States in particular had formed the expectation that the United Nations would strive to fill the implementation gap between promises and results at the international, regional and country levels. | Государства-члены из числа развивающихся стран, в частности, ожидали от Организации Объединенных Наций, что она будет бороться за преодоление разрыва между обещаниями и реальными достижениями на международном, региональном и страновом уровнях. |
| At the end of the cold war, there was a general expectation that it would become easier for nuclear-weapon States to extend nuclear security assurances to non-nuclear-weapon States. | По окончании «холодной войны» все ожидали, что теперь государствам, обладающим ядерным оружием, станет проще предоставить гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| Volunteers share the desire and motivation to contribute to the common good out of free will and in a spirit of solidarity, without expectation of material reward. | Добровольцы руководствуются и мотивируются общим стремлением способствовать в духе доброй воли и солидарности общему благу, не рассчитывая при этом на материальное вознаграждение. |
| The Commission considered that it was expected that Professional staff would complete a task or project without strict concern for the schedule of working hours and without expectation of a salary adjustment to account for the extra hours worked, or compensatory time off. | По мнению Комиссии, следует ожидать, что сотрудники категории специалистов выполняют задания или проект, невзирая на график работы, не рассчитывая при этом на компенсацию за дополнительно затраченное рабочее время или отгул. |
| The discretionary right to exercise diplomatic protection, completely uncontrolled by rules of international law, provides little security to shareholders who invest in the company in the expectation that their investment will be protected by the State of nationality when the company does business abroad. | Дискреционное право на осуществление дипломатической защиты, никак не зависящее от норм международного права, в плане безопасности мало что дает акционерам, которые инвестируют в компанию, рассчитывая на то, что их инвестиции будут защищены государством гражданства, когда компания ведет дела за рубежом. |
| In the expectation that UNAMIR will eventually receive the 5,500 troops authorized by the Security Council, the Force Commander has planned deployment in five sectors, as indicated in the map annexed to the present report and as follows: | Рассчитывая на то, что МООНПР в конечном счете будет выделено 5500 военнослужащих в соответствии с решением Совета Безопасности, Командующий Силами планирует развернуть войска в пяти секторах так, как это обозначено на карте, прилагаемой к настоящему докладу, и как указывается ниже: |
| New Zealand had participated fully in work at Bonn, and would attend the Marrakech Conference with the firm expectation that the legal texts on all outstanding issues would be completed, because the work begun must be finished. | Новая Зеландия принимала самое активное участие в совещании в Бонне и намерена направить свою делегацию на конференцию в Марракеше, твердо рассчитывая на завершение разработки юридических текстов, касающихся до сих пор не решенных вопросов, так как начатое дело надо завершить. |