An expectation that interest rates will be high sometime in the next decade should mean high interest rates on long-term bonds today. | Ожидание, что процентные ставки будут высокими когда-нибудь в течение следующего десятилетия, означало бы сегодня высокие процентные ставки по долгосрочным облигациям. |
Trust involves an expectation of a shared normative commitment and, therefore, develops out of a mutual sense of commitment to these shared norms and values. | Доверие включает в себя ожидание общей готовности следовать нормам и поэтому исходит из взаимного чувства приверженности этим общим нормам и ценностям. |
He questioned the notion that Europe should bear most of the blame for the current global imbalances and the expectation that it would address the situation alone. | Оратор поставил под сомнение представление о том, что Европа должна нести основное бремя ответственности за нынешние глобальные диспропорции, и ожидание того, что она самостоятельно исправит существующее положение. |
Further, to grant this payment after 10 years of continuous service would in itself create an expectancy of continued employment - which was contrary to the General Assembly provision which states there is to be no such expectation. | Кроме того, предоставление такой выплаты по истечении 10 лет непрерывной службы само по себе будет создавать ожидание дальнейшего найма, что противоречит положению резолюции Генеральной Ассамблеи, которое гласит, что не должно возникать никаких ожиданий такого рода. |
Miles is at the pressure of expectation, I'm at the pressure of... time, I suppose | На Майлза давило ожидание, а на меня... время, наверное. |
The draft resolution expresses satisfaction with the outcome of the first review meeting of the contracting parties and the expectation that further improvements can be made in particular areas identified during the meeting. | В проекте резолюции выражается удовлетворение результатами первого совещания договаривающихся сторон, а также надежда на то, что можно будет добиться дальнейших улучшений в конкретных областях, выявленных на этом совещании. |
The expectation was that the talks would be concluded satisfactorily early in 2006. | Есть надежда, что эти переговоры успешно завершатся в начале 2006 года. |
On the one hand, hope is emerging that a democratic solution will be reached in South Africa, and there is an expectation of national reconciliation. | С одной стороны, зарождается надежда, что в Южной Африке будет достигнуто политическое урегулирование, и существует вероятность национального примирения. |
It was agreed to resume the consideration of this item at the forty-fourth session, with the expectation that an updated proposal would be available in time. | Было решено возобновить рассмотрение данного вопроса на сорок четвертой сессии, и была выражена надежда на своевременную подготовку обновленного предложения. |
Indeed, it suggests that deception is the norm in political life, and the hope, to say nothing of the expectation, of establishing a politics that can dispense with it is the exception. | Действительно, можно предположить, что обман является нормой в политической жизни, и надежда, не говоря уже об ожиданиях, политической деятельности, что можно без него обойтись, является исключением . |
The expectation is that a business school will be established, followed by a technical secondary school. | Ожидается, что вслед за школой бизнеса будет создано профессионально-техническое училище. |
By the end of February 1995, 15,000 had repatriated with the expectation that the pilot phase would be completed by the end of March 1995. | К концу февраля 1995 года было репатриировано 15000 человек, а к концу марта 1995 года экспериментальный этап будет, как ожидается, завершен. |
Similarly, there is an expectation that with its focus on rights, UNICEF will be a champion for addressing disparities in education, particularly in the area of gender, where UNICEF has taken on special responsibilities through its leadership of UNGEI. | Аналогичным образом, ожидается, что, поскольку ЮНИСЕФ уделяет пристальное внимание правам, он будет отстаивать устранение неравенств в сфере образования, особенно в гендерных вопросах, где ЮНИСЕФ взял на себя особую ответственность вследствие своей руководящей роли в том, что касается ООН-ИОД. |
The expectation is that these changes will ensure that all Australian children have access to 13 years of schooling, on a comparable basis, transferable anywhere in Australia. | Как ожидается, эти изменения позволят австралийским детям получать 13-летнее школьное образование на общей основе и переводиться из одной школы в другую по всей Австралии. |
Upon enquiry as to the envisaged duration of the temporary international judicial support, the Committee was informed that the expectation was that, by the end of 2001, the programme would be phased out in favour of a more traditional development-oriented capacity-building programme. | Что касается предусматриваемого срока оказания временной международной судебной поддержки, то на основании запроса Комитет был информирован о том, что к концу 2001 года, как ожидается, упомянутая программа будет постепенно заменена более традиционной программой, ориентированной на развитие и укрепление потенциала. |
Our major expectation is to see the Council become more invested in that endeavour. | Мы очень надеемся, что Совет Безопасности внесет дополнительный вклад в эти усилия. |
In Angola, it is our strong expectation that the protracted negotiations currently under way in Lusaka appear poised for an imminent and successful conclusion. | Мы очень надеемся, что в Анголе затяжные переговоры, которые проходят сейчас в Лусаке, похоже, должны неминуемо увенчаться успехом. |
It is therefore our expectation that the CEDAW Committee when entertaining a communication or embarking on an inquiry procedure will uphold this broad and generally accepted interpretation. | Поэтому мы надеемся, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин при рассмотрении сообщений или применении процедуры расследования будет придерживаться этого широкого и общепринятого толкования. |
We hope that this overall atmosphere of great expectation will positively influence the work of the Disarmament Commission in 2004. | Мы надеемся, что эта общая атмосфера оптимизма окажет положительное влияние на работу Комиссии по разоружению в 2004 году. |
Therefore, with hope and expectation, we look forward to altered discussions and to reflecting some of the suggestions in the next report of the Security Council and the subsequent deliberations in the General Assembly. | Поэтому мы рассчитываем на проведение обсуждений в новом формате и надеемся на то, что в следующем докладе Совета Безопасности и в последующих обсуждениях в Генеральной Ассамблее найдут отражение некоторые из прозвучавших предложений. |
Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. | Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты. |
With regard to the establishment of the Transportation and Movements Integrated Control Centre, currently at a preliminary stage of development, the Advisory Committee noted the expectation that the Control Centre would generate significant savings. | Относительно создания Объединенного центра управления транспортными перевозками, который в настоящее время находится в стадии предварительной разработки, Консультативный комитет отмечает расчет на то, что создание центра приведет к значительной экономии средств. |
The Advisory Committee was informed that this proposal reflects the expectation that the tasks assigned to the Team will continue with the eventual establishment of an integrated operational team for Somalia once a peacekeeping operation has eventually been launched; | Консультативному комитету сообщили, что данное предложение отражает расчет на то, что функции, порученные Группе, продолжат осуществляться в случае учреждения комплексной оперативной группы по Сомали, когда в итоге начнется операция по поддержанию мира; |
A different formulation is one based upon an expectation that the insolvency representative act in good faith for proper purposes. | В основе другого решения лежит расчет на то, что управляющий в деле о несостоятельности будет действовать добросовестно ради надлежащих целей. |
Mission support requirement expectation computation for minimum (break-even) mission support requirements | Расчет ожидаемого уровня потребностей, связанных с поддержкой миссий, для минимальных (неубыточных) потребностей, связанных с поддержкой миссий |
It is our expectation that the recommendations that will emerge will make the United Nations more responsive to the needs of the international community. | Мы ожидаем, что в результате ее рекомендаций Организация Объединенных Наций будет больше откликаться на нужды международного сообщества. |
It is also our expectation that this session will address the issue of accessibility and affordability of essential drugs for people living with HIV/AIDS in Africa and the promotion and protection of their rights. | Мы ожидаем также, что эта сессия рассмотрит проблему доступа и доступности основных лекарств для носителей ВИЧ/СПИДа в Африке и содействия осуществлению и защите их прав. |
It is our expectation that countries supporting disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction will advocate the immediate cessation of nuclear tests. | Мы с надеждой ожидаем, что страны, поддерживающие разоружение и нераспространение ядерного оружия, проведут кампанию за немедленное прекращение ядерных испытаний. |
It is our hope and expectation that this mandate extension will allow for progress towards the holding of the referendum planned for December 1999. | Мы ожидаем и надеемся, что продление этого мандата позволит добиться прогресса на пути к проведению референдума, запланированного на декабрь 1999 года. |
Our expectation, not surprisingly, was and is that the two major issues of the FMCT negotiations will be the scope and the verification of the treaty. | Вовсе не удивительно, что, как мы ожидали и ожидаем, на переговорах по ДЗПРМ встанут две крупные проблемы: сфера охвата и проверка по договору. |
Our delegation's expectation is that the implementation of the resolution will take cognizance of the relevant thematic issues on the Council's agenda, including children in conflict situations. | Наша делегация надеется, что при осуществлении данной резолюции будут приняты во внимание соответствующие тематические вопросы, включенные в повестку дня Совета, в том числе и вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов. |
It is the expectation of the Nigerian delegation that this programme of cooperation and institution-building will continue to be strengthened for the benefit of the African peoples, many of whose legitimate yearnings and aspirations are yet to be met. | Делегация Нигерии надеется на то, что эта программа сотрудничества и институционального строительства будет и далее укрепляться в интересах африканских народов, многие из законных чаяний и устремлений которых еще не реализованы. |
The Secretary-General continues to follow the intergovernmental process on treaty body strengthening with great interest and expectation, and looks forward to a comprehensive and sustainable outcome of the process by mid-February 2014. | Генеральный секретарь продолжает с большим вниманием и интересом следить за межправительственным процессом укрепления договорных органов и надеется, что к середине февраля 2014 года он позволит получить всеобъемлющие и устойчивые результаты. |
In my view, there is a clear expectation and desire on the part of the international community that the leaders continue to engage flexibly and constructively in the negotiations, with the aim of making decisive progress in the near future. | На мой взгляд, международное сообщество явно ожидает и надеется, что лидеры будут продолжать гибко и конструктивно вести переговоры в стремлении достичь решающего прогресса в ближайшем будущем. |
His delegation's endorsement of the mission came with the expectation that it would be carried out with the strongest management controls and in full compliance with applicable regulations and rules, and with the hope that it would be successful. | Выражая поддержку этой миссии, его делегация исходит из того, что миссия будет осуществляться при строжайшем административном контроле и в полном соответствии с действующими положениями и правилами, и надеется, что она будет успешной. |
He referred specifically to the Council's expectation in its resolution 1503 that the Prosecutor would complete all investigations by the end of 2004 by concentrating on the prosecution and trial of the most senior leaders suspected. | Он конкретно сослался на то, что Совет в его резолюции 1583 ожидает, что Обвинитель завершит все судебные расследования к концу 2004 года путем сосредоточения своих усилий на судебном преследовании и предании суду подозреваемых высших руководителей. |
In a press release issued on 14 June 2000, the Secretary-General of the United Nations expressed his expectation that, in calculating the final results, the Haitian electoral authorities would strictly adhere to the procedures stipulated in the electoral law. | 14 июня 2000 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в коммюнике для прессы подтвердил, что он ожидает, что «уполномоченные избирательные органы Гаити при окончательном подсчете голосов будут строго следовать процедурам, предусмотренным в законе о выборах». |
The central expectation placed upon us by the people of Darfur and the international community, through the solemn decision of the Security Council, is to provide protection for the civilians of Darfur. | Главное, чего ожидает от нас население Дарфура и международное сообщество в соответствии с торжественным решением Совета Безопасности, - это обеспечение защиты гражданского населения Дарфура. |
Let me close by saying that there is a palpable sense of expectation of real, substantial and sustainable change in the region. | В заключение, я хотел бы заявить, что сейчас население этого региона ожидает, что в регионе произойдут реальные, существенные и долгосрочные перемены. |
It was recognized, however, that a four-week session was necessary in view of the expectation that two, or possibly three, draft legal texts would be submitted to the Commission for finalization and adoption. | Было, однако, признано, что сессия продолжитель-ностью в четыре недели является необходимой ввиду того, что Комиссия ожидает представления ей двух или, возможно, трех проектов правовых текстов на окон-чательную доработку и утверждение. |
In that respect, it is our expectation that the outcome of this meeting will be practical and measurable. | В этой связи мы рассчитываем на то, что итоги этого заседания будут носить практический и поддающийся оценке характер. |
It is our expectation that all CARICOM States will, in the near future, become parties to the Rome Statute and complete this most important dream that was begun in 1989 by my former Prime Minister, Mr. Arthur Napoleon Robinson. | Мы рассчитываем на то, что в ближайшем будущем все государства КАРИКОМ станут участниками Римского статута и осуществят эту самую важную мечту, начало которой было положено в 1989 году моим бывшим премьер-министром гном Артуром Наполеоном Робинсоном. |
It is our collective expectation that it will begin to deliberate seriously as it organizes itself for negotiations on an FMCT, and for substantive discussions on the other issues of its agenda. | Мы коллективно рассчитываем, что она начнет серьезно дискутировать о том, как ей сорганизоваться на предмет переговоров по ДЗПРМ и предметных дискуссий по другим проблемам ее повестки дня. |
It is our expectation that our partners under the CFE Treaty who undertook obligations in the Final Act of the Conference of the States Parties will treat the discharge of those obligations with just as much scrupulousness and good will. | Рассчитываем, что и наши партнеры по Договору, взявшие на себя обязательства в рамках Заключительного акта Конференции государств-участников ДОВСЕ, так же скрупулезно и добросовестно отнесутся к выполнению своих обязательств. |
Therefore, with hope and expectation, we look forward to altered discussions and to reflecting some of the suggestions in the next report of the Security Council and the subsequent deliberations in the General Assembly. | Поэтому мы рассчитываем на проведение обсуждений в новом формате и надеемся на то, что в следующем докладе Совета Безопасности и в последующих обсуждениях в Генеральной Ассамблее найдут отражение некоторые из прозвучавших предложений. |
The Scientific Committee has therefore decided to proceed with its work in the expectation that the expressions of support will be appropriately reflected in the outcome of the budgetary planning process for the biennium 2004-2005. | Научный комитет принял в связи с этим решение продолжить свою работу в ожидании того, что эти выражения поддержки будут соответствующим образом отражены в результатах процесса подготовки бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
With the expectation that most of the issues will be successfully addressed, the mission recommended that the international community give serious consideration to supplemental non-core funding for HDI phase IV to enable the programme to address the challenges and recommendations of the mission. | В ожидании того, что большинство вопросов будет успешно решено, миссия рекомендовала международному сообществу серьезно рассмотреть возможность выделения дополнительного неосновного финансирования для этапа IV ИРЧП, чтобы позволить программе выполнять намеченные миссией задачи и осуществлять ее рекомендации. |
Mr. KAMAL (Pakistan) said that Member States funded the activities of the Organization, including in particular the payment of staff members' salaries, in the expectation that the Secretariat would carry out their instructions. | Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что государства-члены финансируют деятельность Организации, включая, в частности, выплату окладов сотрудникам, в ожидании того, что Секретариат будет выполнять их поручения. |
Its more narrow mandate to focus only on those who bear the greatest responsibility, with the expectation that this would lead to judicial efficiency and a short time frame for the court's work; | З. Его более ограниченный мандат, который касается только лиц, несущих наибольшую ответственность, при ожидании того, что это позволит Суду работать эффективно и быстро. |
Some commentators also contend that the true nature of legal practice does not necessarily depend on analyses of legal rules or principles; decisions are based instead on an expectation of what a human adjudicator would decide for a given case. | Некоторые комментаторы также утверждают, что истинный характер юридической практики не всегда зависит от анализа правовых норм или принципов; вместо этого решения основываются на ожидании того, что решит человек-судья по конкретному делу:930. |
These stakeholders contribute resources with the expectation of receiving financial rewards commensurate with sharing the risks of production. | Эти участники предоставляют ресурсы, ожидая получить финансовую выгоду, соизмеримую с их долей производственного риска. |
While having no objection to more substantive discussion, as suggested by the representative of the United States, his delegation would participate in informal discussions in the expectation that, once the necessary clarifications had been provided, the budget for the Authority would be approved as proposed. | Хотя его делегация не возражает против проведения более углубленного обсуждения, предложенного представителем Соединенных Штатов, она в то же время приняла бы участие в неофициальных обсуждениях, ожидая, что после представления необходимых разъяснений предложенный бюджет Органа будет принят. |
We in Latin America and the Caribbean are not simply sitting on our hands in the expectation that our fortunes will somehow be dramatically altered by a sudden change of heart on the part of the richer States of the world. | Мы, в Латинской Америке и Карибском бассейне, не сидим сложа руки, ожидая, что наша судьба радикально улучшится благодаря изменению настроения более богатых стран мира. |
So you tootled off to see him without any particular expectation. | Вы просто пришли взглянуть на него, ничего особенного не ожидая. |
He insisted I be educated in accordance to strict Confucian principles in expectation of the day he would strike it rich and we would return to China. | Он настоял, чтобы я обучался в строгих конфуцианских традициях, ожидая, что однажды разбогатеет и мы вернемся в Китай. |
There was an expectation that the revised Rules would be available to users of commercial arbitration as soon as feasible. | Лица, заинтересованные в вопросах коммерческого арбитража, ожидают, что пересмотренный вариант Регламента поступит в их распоряжение в кратчайшие возможные сроки. |
So we're seeing a rise of this availability being driven by mobile device proliferation, globally, across all social're seeing, along with that proliferation of mobile devices, an expectation of availability. | И по мере того, как мобильные устройства становятся всё более распространёнными, люди всё чаще ожидают, что вы будете постоянно на связи. |
In many countries, there is a strong expectation of court involvement. | Во многих странах от участия суда ожидают слишком многого. |
Until this happens, one of the problems posed by immigration will be the reuniting of families, which is a fair expectation and a right for the millions of emigrants who honestly pursue the dream of bettering their conditions of life by working in a foreign land. | Пока это не произойдет, одной из проблем, которые ставит перед нами иммиграция, будет воссоединение семей, чего справедливо и правомерно ожидают миллионы эмигрантов, честным образом добивающиеся улучшения условий своей жизни, работая за границей. |
To that end, it is the desire and expectation of the Government and people of Liberia that, as much as is possible, Liberians will be employed at all levels in the post-conflict reconstruction and rehabilitation of their country. | В этой связи правительство и народ Либерии ожидают и надеются на то, что жители страны будут принимать самое активное участие в работе на всех уровнях процесса постконфликтного восстановления и реконструкции страны. |
The Security Council highlights its expectation that the Federal Government of Somalia will make substantive progress in the months ahead. | Совет Безопасности особо заявляет о том, что рассчитывает на достижение существенного прогресса федеральным правительством Сомали в предстоящие месяцы». |
I believe that's the expectation. | Думаю, он на это рассчитывает. |
The expectation of the Government is that the Albanian people will be able to benefit - on a temporary and exceptional basis - from this special programme of aid directly to those countries classified as LDCs. | Правительство рассчитывает, что эта программа специальной помощи, предназначенная для стран, отнесенных к категории наименее развитых стран, - на временной и исключительной основе - будет осуществлена и в интересах албанского народа. |
It is the expectation of my delegation that substantial progress will be achieved during the course of the current session. | Наша делегация рассчитывает на достижение существенного прогресса в ходе текущей сессии. |
The Council noted its expectation that it will be ready to declare the mandate of the Programme fulfilled in the case of Saudi Arabia on or before the next Council session, subject to Saudi Arabia satisfactorily addressing certain issues. | Он заявил, что рассчитывает объявить о выполнении Мандата программы в части, касающейся Саудовской Аравии, на следующей сессии или даже раньше при условии, что Саудовская Аравия успешно решит несколько остающихся вопросов. |
It was our expectation that these issues would be addressed in the implementation of the decision. | И мы ожидали, что эти проблемы будут учтены при осуществлении решения. |
It was not our expectation that no final document would come out of the Conference to Review Progress Made in the Implementation of the Programme of Action. | Мы не ожидали, что на Конференции по рассмотрению прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, не удастся принять итоговый документ. |
It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. | Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его. |
There was broad expectation that the new Administration would break the monopoly on security forces (army, police and intelligence services) held by Shura-e-Nazar and, in particular, its senior members from the Panjshir district. | Многие ожидали, что новая администрация покончит с монополией на службы безопасности (армия, полиция и разведывательные службы), которая была у группировки «Шура-и-Назар», в частности у высокопоставленных членов из округа Панджшер. |
And in doing so, the expectation would be that there would be a huge outpouring of international assistance to help these countries which were in so much trouble and concern at that time. | Все ожидали, что эта мера найдёт широкий отклик в виде предложений международной помощи в странах, которым тогда так требовалась поддержка. |
Over the past two decades the States members of CARICOM had carried out some of the most radical programmes of economic reform, with the expectation of reaping the gains of trade liberalization. | В течение последних 20 лет государства - члены КАРИКОМ реализовали некоторые наиболее жесткие программы экономических реформ, рассчитывая извлечь выгоду из либерализации торговли. |
Spain was resolutely in favour of dialogue, and its Government was filled with resolve to continue the talks process in a constructive spirit in the expectation that the talks would put an end to the dispute over Gibraltar. | Испания решительно выступает за диалог, и ее правительство исполнено решимости продолжать переговорный процесс в конструктивном духе, рассчитывая на то, что эти переговоры положат конец спору о Гибралтаре. |
The Commission considered that it was expected that Professional staff would complete a task or project without strict concern for the schedule of working hours and without expectation of a salary adjustment to account for the extra hours worked, or compensatory time off. | По мнению Комиссии, следует ожидать, что сотрудники категории специалистов выполняют задания или проект, невзирая на график работы, не рассчитывая при этом на компенсацию за дополнительно затраченное рабочее время или отгул. |
The discretionary right to exercise diplomatic protection, completely uncontrolled by rules of international law, provides little security to shareholders who invest in the company in the expectation that their investment will be protected by the State of nationality when the company does business abroad. | Дискреционное право на осуществление дипломатической защиты, никак не зависящее от норм международного права, в плане безопасности мало что дает акционерам, которые инвестируют в компанию, рассчитывая на то, что их инвестиции будут защищены государством гражданства, когда компания ведет дела за рубежом. |
Expressing its expectation that the extension of the terms of office of the judges concerned will enhance the effectiveness of trial proceedings and contribute towards the implementation of the completion strategy, | рассчитывая на то, что продление срока полномочий соответствующих судей позволит повысить эффективность судебных процессов и будет способствовать осуществлению стратегии завершения Международным трибуналом своей работы, |