The Security Council highlights its expectation that the Federal Government of Somalia will make substantive progress in the months ahead. |
Совет Безопасности особо заявляет о том, что рассчитывает на достижение существенного прогресса федеральным правительством Сомали в предстоящие месяцы». |
It is my delegation's hope and expectation that Bosnia and Herzegovina will stand as another success story of post-conflict reconstruction. |
Моя делегация надеется и рассчитывает на то, что Босния и Герцеговина станут еще одним примером успешного постконфликтного восстановления. |
I believe that's the expectation. |
Думаю, он на это рассчитывает. |
It was the expectation of the Group that the exercise would proceed expeditiously. |
Группа рассчитывает, что эти работы будут выполнены оперативно. |
We have taken careful note of the expectation in Africa for enhanced resource flows. |
Мы внимательно отнеслись к тому, что Африка рассчитывает на более целенаправленные потоки предоставляемых ей ресурсов. |
As we are all well aware, the firm expectation of the international community, expressed earlier this year, is that the CTBT should be concluded as soon as possible, but no later than 1996. |
Как всем нам хорошо известно, международное сообщество твердо рассчитывает - о чем оно заявило несколько раньше в этом году - на то, что ДВЗИ будет заключен как можно скорее, но не позднее 1996 года. |
The expectation of the Government is that the Albanian people will be able to benefit - on a temporary and exceptional basis - from this special programme of aid directly to those countries classified as LDCs. |
Правительство рассчитывает, что эта программа специальной помощи, предназначенная для стран, отнесенных к категории наименее развитых стран, - на временной и исключительной основе - будет осуществлена и в интересах албанского народа. |
It is the firm expectation of the European Union that the Committee will transmit its views to the General Assembly on the matter before the end of its fifty-third session. |
Европейский союз твердо рассчитывает на то, что Комитет представит Генеральной Ассамблее свое мнение по данному вопросу до окончания ее пятьдесят третьей сессии. |
Indeed, it is the expectation of the international community that, this time around, all of the agreements solemnly arrived at between the two sides will be implemented without further hitch. |
Собственно говоря, международное сообщество также рассчитывает на то, что на этот раз все соглашения, торжественно заключенные между двумя сторонами, будут выполнены без дальнейших проволочек. |
Of equal relevance is the Administrative Tribunal's consistent expectation that the Organization act with good faith in its relations with staff members: |
В равной степени важное значение имеет тот момент, что Административный трибунал неизменно рассчитывает на то, что Организация действует добросовестно в своих отношениях с сотрудниками: |
The Board is finalizing its work on the VVM with the expectation that its correct application will contribute towards a considerable reduction of the numbers of requests for review. |
Завершая свою работу над РОП, Совет рассчитывает на то, что его правильное применение будет способствовать значительному сокращению числа просьб о проведении пересмотра. |
It is the hope and expectation of my Government that the Convention done at Dublin on 30 May will attract wide adherence and have a significant impact, in terms both of addressing the risks to civilians posed by existing cluster munition remnants and of preventing future use. |
Наше правительство надеется и рассчитывает, что принятая в Дублине 30 мая Конвенция привлечет большое число участников и будет иметь важные последствия как для снижения риска взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов для мирного населения, так и для предотвращения их использования в дальнейшем. |
The General Assembly has taken measures to increase transparency in the Organization and its expectation is also that oversight bodies will operate independently in their work and that their reports shall be available to Member States. |
Генеральная Ассамблея приняла меры по повышению транспарентности в Организации, и она также рассчитывает на то, что надзорные органы будут осуществлять свою деятельность независимо и что их доклады будут представляться государствам-членам. |
It was therefore Algeria's expectation that either consensus be reached on an agreed text on paragraph 9 during the sixteenth session of the Council or that the said paragraph be deleted. |
Поэтому Алжир рассчитывает, что либо будет достигнут консенсус по согласованному тексту пункта 9 на шестнадцатой сессии Совета, либо этот пункт будет снят. |
The Advisory Committee does not object to the recommendations of the Pension Board in respect of the proposed staffing of the Fund for the biennium 2010-2011 but does emphasize its expectation for restraint in future budgets when proposing staffing requirements (see para. 15 above). |
Консультативный комитет не возражает против рекомендуемого Правлением Пенсионного фонда штатного расписания Фонда на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, однако особо указывает, что при определении предлагаемых кадровых потребностей в будущих бюджетах он рассчитывает на сдержанный подход (см. пункт 15 выше). |
The factions were told of the Council's expectation that they would cooperate with UNOSOM's withdrawal and that they understood that the international community's ability to provide humanitarian/reconstruction/ development assistance in the future would depend upon achieving a secure environment. |
Группировкам было заявлено, что Совет рассчитывает на их сотрудничество при выводе ЮНОСОМ и на их понимание того, что способность международного сообщества оказывать в будущем гуманитарную помощь и помощь в деле восстановления и развития будет зависеть от создания безопасной обстановки. |
It is the expectation of my delegation that substantial progress will be achieved during the course of the current session. |
Наша делегация рассчитывает на достижение существенного прогресса в ходе текущей сессии. |
The expectation of government will be that future operations will be carried out using less resource, consequently at a lower cost. |
Правительство рассчитывает на то, что в будущем соответствующие операции будут выполняться с задействованием менее значительных ресурсов и, следовательно, с меньшими затратами. |
She stated her expectation for a meaningful and time bound dialogue with the SPDC leadership. |
Она заявила о том, что рассчитывает на содержательный и ограниченный временными рамками диалог с руководством ГСМР. |
Unfortunately, however, these achievements fall short of the international community's expectation for more substantial progress in nuclear disarmament. |
Однако, к сожалению, эти успехи далеко не полностью отвечают надеждам международного сообщества, которое рассчитывает на достижение более существенного прогресса в области ядерного разоружения. |
He stressed in particular his expectation of an increased contribution by the European Union police mission. |
Он особо подчеркнул, что рассчитывает на более активную помощь со стороны Полицейской миссии Европейского союза. |
It does this with the expectation that this sharing will convert into something more concrete, such as technical assistance to El Salvador for the creation of its own development bank. |
При этом он рассчитывает на то, что такой обмен выльется в нечто более конкретное, как это имело место в случае технической помощи Сальвадору в создании тем своего банка развития. |
Further, the Secretariat confirmed to the Committee its expectation that Conference Rooms 4 to 8 would be ready for the commencement of the general debate in September 2014. |
Кроме того, Секретариат подтвердил, что он по-прежнему рассчитывает, что залы заседаний 4 - 8 будут готовы к началу общих прений в сентябре 2014 года. |
The Government hoped to complete it in the second half of 2014 and present it to civil society for consultation, with the expectation that it would be fully operational in 2015. |
Правительство рассчитывает завершить над ним работу во второй половине 2014 года и представить его для консультаций гражданскому обществу в надежде, что он начнет полностью применяться в 2015 году. |
In the same paragraph, the Advisory Committee also stated its expectation that any request for additional resources for electoral support would be submitted in a timely manner for consideration by the Assembly in accordance with the established procedures. |
В том же пункте Консультативный комитет заявил также, что рассчитывает на то, что все просьбы о выделении дополнительных ресурсов на оказание поддержки в организации выборов будут своевременно представляться на рассмотрение Ассамблеи в соответствии с действующим порядком. |