It was our expectation that these issues would be addressed in the implementation of the decision. |
И мы ожидали, что эти проблемы будут учтены при осуществлении решения. |
It was not our expectation that no final document would come out of the Conference to Review Progress Made in the Implementation of the Programme of Action. |
Мы не ожидали, что на Конференции по рассмотрению прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, не удастся принять итоговый документ. |
It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. |
Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его. |
Was it your expectation that you would become the legally adopted son of Liberace? |
Ожидали ли вы, что станете - законно усыновлённым сыном Либерачи? |
Our expectation, not surprisingly, was and is that the two major issues of the FMCT negotiations will be the scope and the verification of the treaty. |
Вовсе не удивительно, что, как мы ожидали и ожидаем, на переговорах по ДЗПРМ встанут две крупные проблемы: сфера охвата и проверка по договору. |
As the implementation process commenced, there was a general expectation that the new institutions would be installed by 5 January 1994 to guide Rwanda through a two-year transitional period. |
С момента начала процесса осуществления все ожидали, что к 5 января 1994 года будут созданы новые институты, которые обеспечат руководство Руандой на протяжении двухгодичного переходного периода. |
The effects of the law were in line with Mauritania's expectation that the later a woman married, the more likely she was to choose her own partner. |
Принятие этого закона дало тот эффект, которого ожидали власти Мавритании: чем позднее женщина выходит замуж, тем больше шансов, что она сама выберет себе супруга. |
It would be our expectation actually that text proposals, concrete ones, to every single issue that still poses a problem are put forward and that solutions can be reached. |
И мы бы, собственно, ожидали, чтобы по каждому отдельному вопросу, который все еще составляет проблему, были выдвинуты текстовые, конкретные предложения, и можно было достичь решений. |
The developing country Member States in particular had formed the expectation that the United Nations would strive to fill the implementation gap between promises and results at the international, regional and country levels. |
Государства-члены из числа развивающихся стран, в частности, ожидали от Организации Объединенных Наций, что она будет бороться за преодоление разрыва между обещаниями и реальными достижениями на международном, региональном и страновом уровнях. |
Balvin and William stated Beyoncé was the "top choice" for the remix, and had no expectation of her agreeing to the song when they reached out to her. |
Бальвин и Уильям заявили, что Бейонсе стала «лучшим выбором» для ремикса и они не ожидали, что она согласится на запись, когда они связались с ней. |
Our expectation when we became a Member of this Organization was that we would become part of an assemblage that would protect our territorial integrity, support our sovereignty and assist us in our quest to realize the full potential of our citizens. |
Когда мы стали членом этой Организации, мы ожидали, что мы станем частью собрания народов, которое защитит нашу территориальную целостность, поддержит наш суверенитет и окажет нам помощь в нашем стремлении к полной реализации потенциала наших граждан. |
At the end of the cold war, there was a general expectation that it would become easier for nuclear-weapon States to extend nuclear security assurances to non-nuclear-weapon States. |
По окончании «холодной войны» все ожидали, что теперь государствам, обладающим ядерным оружием, станет проще предоставить гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Was it your expectation that you would become |
Ожидали ли вы, что станете |
Despite the general expectation in the 1960s that the world would have numerous nuclear-weapon States by the 1980s, this has not proved to be the case. |
Несмотря на то, что все ожидали в 60-х годах, что в 8О-х в мире будет большое число государств, обладающих ядерным оружием, этого не произошло. |
There was broad expectation that the new Administration would break the monopoly on security forces (army, police and intelligence services) held by Shura-e-Nazar and, in particular, its senior members from the Panjshir district. |
Многие ожидали, что новая администрация покончит с монополией на службы безопасности (армия, полиция и разведывательные службы), которая была у группировки «Шура-и-Назар», в частности у высокопоставленных членов из округа Панджшер. |
And in doing so, the expectation would be that there would be a huge outpouring of international assistance to help these countries which were in so much trouble and concern at that time. |
Все ожидали, что эта мера найдёт широкий отклик в виде предложений международной помощи в странах, которым тогда так требовалась поддержка. |
There was an expectation that there would be increased capital flow, development assistance and foreign direct investment into the LDCs to make up for the investment-savings gap, but the reality has been otherwise. |
Мы ожидали увеличения потоков капитала, помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций в НРС, чтобы восполнить потери в результате отсутствия поступлений от инвестиций, однако реальность оказалось прямо противоположной. |
Twelve months ago, we had no expectation of change in Egypt, Tunisia or Libya. |
Год назад мы не ожидали никаких перемен в Египте, Тунисе и Ливии. |
According to Doctor Who Confidential, although Anne Robinson was invited to voice the Anne Droid, the expectation was that she would decline. |
Согласно Доктор Кто: Конфиденциально, хотя Энн Робинсон была приглашена на озвучку Энн Дроид, все ожидали, что она отклонит это предложение. |
It is for that reason that we awaited with great expectation a positive outcome to the negotiations within the Group of Friends. Unfortunately, the Group was unable to come to an understanding on the issue until last night. |
Именно поэтому мы с такой надеждой ожидали позитивных результатов переговоров в рамках Группы друзей. Группе, к сожалению, до вчерашнего вечера не удавалось достичь договоренности по этому вопросу. |