The statement went on to express the expectation that the international community must give a clear answer to this renewed provocation. |
Далее в заявлении была выражена надежда, что международное сообщество должно дать четкий ответ на эту возобновленную провокацию. |
There was an expectation that the cotton initiative launched by four West and Central African countries would be addressed favourably. |
Высказывалась надежда, что в позитивном плане будет рассмотрена инициатива по хлопку, выдвинутая четырьмя странами Западной и Центральной Африки. |
For me, expectation just turns to disappointment. |
У меня надежда просто переходит в разочарование. |
That expectation has unfortunately not been realized. |
К сожалению, эта надежда не была реализована. |
Most regrettably, that expectation has not been met. |
К глубокому сожалению, эта надежда не оправдалась. |
The main incentive for local companies to engage in cleaner production efforts is the expectation of enhanced competitiveness and more cost-effectiveness. |
Основным стимулом для участия местных компаний в усилиях по обеспечению экологически более чистого производства является надежда на повышение уровня конкурентоспособности и финансовой эффективности. |
There is a renewed sense of expectation that the efforts deployed to resolve the conflict in Western Sahara will bear fruit. |
Вновь появилась надежда на то, что усилия, направленные на урегулирование конфликта в Западной Сахаре, увенчаются успехом. |
At the beginning of 2000, there was an expectation that those persons could be located and repatriated. |
В начале 2000 года была надежда, что этих лиц удастся обнаружить и репатриировать. |
The Council's expectation that the authorities should work for economic reform and for transparent and accountable governance was another important element. |
Другим важным элементом была выраженная Советом надежда на проведение властями экономической реформы и обеспечение транспарентности и подотчетности управления. |
There is an expectation at some meetings held under the Convention that indigenous peoples will speak with one voice and have one specific position. |
На некоторых совещаниях в рамках Конвенции выражается надежда на то, что коренные народы будут высказывать единое мнение и займут одну конкретную позицию. |
Express expectation to resume negotiations on the Protocol on strengthening the Convention. |
Выражается надежда на возобновление переговоров по протоколу об укреплении Конвенции. |
Political support for renewables is growing, with enhanced expectation that renewables are the panacea for the world's environmental problems. |
В политических кругах растет поддержка возобновляемых источников энергии, при этом крепнет надежда на то, что возобновляемая энергия станет панацеей при решении мировых экологических проблем. |
The Act enshrines in law a parent's expectation that high quality childcare will be available for all those who want to work. |
В Законе воплощена надежда родителей на то, что всем детям, родители которых хотят работать, будет обеспечен высококачественный уход. |
The report stated the expectation that the practice would disappear, but she wondered why the Government had not simply abolished it in the new Family Code. |
В докладе выражается надежда на исчезновение этой практики, однако оратор интересуется, почему правительство просто не отменило ее в новом Семейном кодексе. |
There is also a huge expectation that donor countries will ultimately abide by their pledges and fulfil their commitments to double ODA by 2010. |
Кроме того, на страны-доноры возлагается огромная надежда, что они в конечном счете будут придерживаться своих обязательств об удвоении объема помощи в целях развития к 2010 году и выполнят их. |
As such, research and development is an extra cost in the year it took place although there is an expectation that it will result in an increase in future output. |
В качестве таковых исследования и разработки представляют собой дополнительные расходы в год, когда они осуществляются, хотя существует надежда, что они приведут к увеличению выпуска в будущем. |
This phase will be critical since, after many years of focusing exclusively on issues of survival, expectation will rise among the Angolan population who are eager to see a rapid improvement in living conditions and in the provision of public services. |
Этот этап будет иметь решающее значение, поскольку после того, как на протяжении многих лет упор делался исключительно на вопросах выживания, у населения Анголы, которое жаждет быстрых улучшений, связанных с условиями жизни и оказанием коммунальных услуг, появится надежда. |
However, the expectation that growth and development based on global market forces would be more sustainable and more widely shared than in the past has not been realized. |
Вместе с тем надежда на то, что рост и развитие на основе глобальных рыночных факторов будут носить более устойчивый характер и будут характерными для большего числа стран, чем в прошлом, не оправдались. |
What has consistently emerged is the expectation that the Security Council will convene a ministerial-level meeting next year to review progress to date and to take concrete action to reinvigorate efforts towards the full implementation of the resolution. |
Неоднократно высказывалась надежда, что в следующем году Совет Безопасности проведет заседание на уровне министров для рассмотрения достигнутого прогресса и принятия конкретных мер для активизации усилий по полному осуществлению данной резолюции. |
During the current session of the General Assembly, there is a sense of expectation that overall work on strengthening the Organization will receive new energy and impetus. |
В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ощущается надежда на то, что общая работа по укреплению Организации станет более активной и ей будет придан новый импульс. |
The expectation was expressed that, given the know-how and experience of the IRU, it will continue to administer the international guarantee chain following entry into force of the new provisions. |
Была выражена надежда, что с учетом ноу-хау и опыта МСАТ после вступления в силу новых положений он продолжит управлять международной системой гарантий. |
The expectation was expressed that the recommendations of the group of governmental experts, jointly with the European Union draft international code of conduct would constitute a set of measures and rules that would help to mitigate risks related to space debris. |
Была выражена надежда, что рекомендации группы правительственных экспертов, а также подготовленный Европейским союзом проект международного кодекса поведения будут представлять собой комплекс мер и правил, которые помогут снизить риски, связанные с космическим мусором. |
It also enshrines in law, a parent's expectation that high quality childcare will be available for all those who want to work. |
В нем также законодательно закрепляется надежда родителей на то, что высококачественный уход за детьми будет доступен для всех лиц, которые хотят работать. |
As indicated earlier in this report, the workshop recognized that there is a growing expectation within the international community that regional and subregional organizations will assume greater responsibility for tasks such as conflict prevention, conflict resolution and emergency response. |
Как указывалось в предыдущей части настоящего доклада, рабочее совещание признало, что в международном сообществе растет надежда на то, что региональные и субрегиональные организации возьмут на себя более полную ответственность за выполнение таких задач, как предотвращение конфликтов, урегулирование конфликтов и реагирование в чрезвычайных ситуациях. |
While the majority of new arrivals in cities find themselves in slums, often living in conditions worse than those they left behind in the countryside, it is the expectation that they will eventually be better off that pushes people into cities and towns. |
Хотя большинство новых городских жителей оказываются в трущобах и часто живут в худших условиях, чем раньше, когда они проживали в сельской местности, именно надежда на то, что в конечном счете они станут жить лучше, и подталкивает людей к миграции в города и поселки. |