In carrying out the evaluation, the evaluation team may wish to address two broad categories of issues: the implementation of the policy framework for execution and implementation and related matters; and the application and the implementation of the facilities of the new support cost arrangements. |
При проведении оценки группа, возможно, пожелает рассмотреть две широкие категории вопросов: реализация стратегий в отношении исполнения и осуществления проектов и связанные с этим вопросы; а также применение и внедрение механизмов новых процедур в отношении вспомогательных расходов. |
It is clear that implementing the rule of proportionality during the planning and execution of an attack using cluster munitions must include an evaluation of the foreseeable incidental consequences for civilians during the attack and consideration of the foreseeable effects of submunitions that become explosive remnants of war. |
Ясно, что реализация правила соразмерности в ходе планирования и осуществления нападения с помощью кассетных боеприпасов должна включать оценку предвидимых попутных последствий для граждан в ходе нападения и рассмотрение предвидимых последствий суббоеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны. |
Execution of all mandated activities and implementation of the programme of work to the satisfaction of governments; |
проведение всех запланированных мероприятий и реализация программы работы к удовлетворению правительств; |
272.5. Execution of the plan for "the regulation of homeless injection addicts" in 2007 in coordination with the anti-drug headquarters and the participation of the police in seven provinces. |
272.5 В семи провинциях страны в 2007 году проводилась реализация плана "Контроль за бездомными инъекционными наркоманами" в координации с управлениями по борьбе с наркотиками и участием полиции. |
248.2. Execution of limited empowerment projects at local and regional levels in order to develop the existing potentials and build new models of food safety and development. |
248.2 Реализация ограниченных проектов по расширению возможностей на местном и региональном уровне с целью развития существующего потенциала и создания новых моделей безопасности продуктов питания и развития; |
Execution of the program for "creation of self-help groups supporting women breadwinners of families" in order to facilitate their participation in the solution of their social and economic problems at the national level. |
289.4 Реализация программы "Создание групп самопомощи по поддержке женщин-кормильцев семей" с целью облегчения их участия в решении своих социальных и экономических проблем на национальном уровне; |
Execution of the plan for the empowerment of poor families and women breadwinners of families with an aim to identify the potentials, talents, interests, technical/vocational skills as well as the concerns and problems of service-receiving families. |
289.1 Реализация плана расширения возможностей неимущих семей и женщин-кормильцев семей с целью выявления потенциала, талантов, интересов, технических и профессиональных навыков, а также нужд и проблем получающих помощь семей; |
The activities of the third project, HDIS, would also be continued, although current execution and management arrangements may require revision and considerable adjustment. |
Кроме того, будет продолжена реализация мероприятий в рамках третьего проекта - ИРЛС, несмотря на тот факт, что существующие механизмы реализации проекта и управления проектом могут потребовать пересмотра и внесения существенных корректировок. |
The problems lay in their execution, which had not been flexible and effective, causing the strategies and objectives to only be partially fulfilled. |
Тем не менее остаются проблемы их конкретизации, поскольку не достигнута их реализация в оперативных и результативных действиях, что приводит к однобокости в проведении стратегий и достижении целей; |
The Office recommended that ODCCP establish guidelines on the modalities of project execution that would allow it to assess objectively and realistically the comparative advantages of various options and decide whether and when self-execution is cost-effective (para. 80). |
Управление рекомендовало УКНПП принять руководящие принципы по формам осуществления проектов, которые позволят ему объективно и реально оценивать сравнительные преимущества различных вариантов и принимать решения о том, оправдана ли с финансовой точки зрения самостоятельная реализация проектов (пункт 80) |
(C.) Execution |
С.) Практическая реализация |
The effective participation of rural women in the preparation and execution of development plans at all levels comes up against obstacles that are cultural in nature and which promote the idea that the conception, preparation and execution of community development plans are exclusively the preserve of men. |
Эффективное участие сельских женщин в разработке и осуществлении планов развития на всех уровнях наталкивается на препятствия, связанные с культурными традициями, в соответствии с которыми проектирование, разработка и реализация планов развития коммун является прерогативой мужчин. |
A few interpreted programming languages have implementations (e.g., Ruby MRI for Ruby, CPython for Python) which support threading and concurrency but not parallel execution of threads, due to a global interpreter lock (GIL). |
Некоторые интерпретирующие языки программирования, такие, как Руби и CPython (реализация Python), поддерживают потоки, но имеют ограничение, которое известно как глобальная блокировка интерпретатора (GIL). |
Her country supported all efforts by the Secretariat to mobilize resources, as they were essential to the full execution of UNIDO's mandate. |
Ее страна поддерживает все усилия Секретариата по мобилизации ресурсов, так как они имеют важное значение для всестороннего осуществления мандата ЮНИДО. Кубинские власти удовлетворены результатами осуществления комплексной программы, реализация которой в настоящее время находится на втором этапе. |
The several-year-long discussion about the wording of a new contract which is going to replace the renounced 3-party Memorandum, and which is to define the rights and obligations of both contracting parties again, is hampering the execution of the project. |
Реализация проекта осложняется ведущимися уже семь лет дискуссиями по формулировкам новой договоренности, которая должна заменить собой утративший силу трехсторонний меморандум и в которой будут по-новому определены права и обязанности договаривающихся сторон. |