Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Except - Исключительно"

Примеры: Except - Исключительно
States should oppose private sales of military goods except where sellers are authorized agents for a Government or are purchasing solely for resale to a Government.] Государства должны выступать против частной торговли военным имуществом, за исключением тех случаев, когда торговцы являются уполномоченными агентами правительства или делают закупки исключительно для перепродажи правительству.]
It is becoming extremely significant, in the circumstances, that none of the States of the world, except Armenia and the United States of America, assists the Nagorno-Karabagh Republic in resolving humanitarian problems. Это приобретает исключительно важное значение ввиду того, что ни одно из государств мира, за исключением Армении и Соединенных Штатов Америки, не помогает Нагорно-Карабахской Республике в решении гуманитарных проблем.
An employer cannot publish a vacancy announcement solely for men or solely for women, except if the specific gender is a necessary condition for carrying out the work. Работодатели не имеют права опубликовывать объявления о вакансиях исключительно для мужчин или исключительно для женщин, за исключением тех случаев, когда гендерная принадлежность является непреложным условием выполнения данного вида работы.
According to the provisions all claims were subject "exclusively to Austrian law, except the rules on the conflict of laws, and the CISG" Согласно этим положениям, любые требования подлежали урегулированию "исключительно в соответствии с нормами австрийского законодательства, без учета норм коллизионного права, и КМКПТ".
Judges and magistrates of the Procuratorate may not perform any public or private duties, except teaching or scientific research, and may not be appointed to public commissions, unless exceptionally authorised by the Judicial Council or by the Procurator, respectively. Судьи и магистраты прокуратуры не могут заниматься какой-либо общественной или частной деятельностью, за исключением преподавания или научно-исследовательской работы, и не могут назначаться в состав государственных комиссий, кроме как исключительно с санкции, соответственно, Судебного совета или прокурора.
Since the Risk Management Unit is exclusively a mechanism for the United Nations country team, non-governmental organizations are not part of its remit, except when they are contracted by a United Nations agency. Поскольку Группа по управлению рисками - это механизм, обслуживающий исключительно страновую группу Организации Объединенных Наций, ее работа не охватывает неправительственные организации за исключением случаев, когда они выступают в качестве подрядчиков, нанятых одним из учреждений Организации Объединенных Наций.
The Disarmament and International Security Committee (First Committee), which deals exclusively with disarmament and international security agenda items, was provided in the past with verbatim records of its meetings except at the forty-eighth session, during which the Committee was provided with summary records. Комитет по вопросам разоружения и международной безопасности (Первый комитет), который занимается исключительно пунктами повестки дня, касающимися разоружения и международной безопасности, обеспечивался в прошлом стенографическими отчетами о его заседаниях, за исключением сорок восьмой сессии, во время которой Комитет обеспечивался краткими отчетами.
(a) common carriers of passengers or goods and their drivers, servants or agents, except as regards letters solely concerning goods in their carriages or conveyances, and а) обычных перевозчиков пассажиров или товаров и их водителей, служащих или агентов, за исключением писем, касающихся исключительно товаров, перевозимых их транспортными или перевозочными средствами, и
As his delegation had already stated to the Commission on Human Rights, it very much doubted the wisdom of country-specific resolutions, except with respect to situations of exceptional gravity. Как уже было заявлено его делегацией на заседаниях Комиссии по правам человека, его делегация очень сомневается в разумности принятия страновых резолюций, за исключением тех случаев, когда положение в той или иной стране является исключительно тяжелым.
Judges are subject solely to law and cannot be transferred, suspended, retired, discharged, dismissed or removed, except as provided for by law. Судьи подчиняются исключительно закону и, за исключением случаев, предусмотренных законом, не подлежат переводу, временному отстранению от исполнения обязанностей, отправке на пенсию, снятию с должности, увольнению или устранению.
The exceptionally high frequencies of glyph 6 and of the syllable/a/, everywhere except when doubled, suggest that glyph 6 may have the sound value/a/. Исключительно высокие частоты знака 6 и слога/a/ везде, кроме дублированной позиции, позволяют предположить, что у 6 может быть чтение/a/.
Such assistance is crucial in view of the limited educational opportunities previously available to non-whites under apartheid, coupled with their deliberate exclusion from governmental machinery except within the subservient structures of the so-called "bantustans" and homelands. Такая помощь исключительно важна, учитывая ограниченные возможности получения образования, доступные прежде небелому населению в условиях апартеида, наряду с намеренным недопущением его к государственному аппарату, за исключением подчиненных структур так называемых "бантустанов" и хоумлендов.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia avails itself of this opportunity to reiterate that no mines have been planted in its territory except those used by the Army of Yugoslavia exclusively for training purposes within its training grounds and under a very strict control regime. Правительство Союзной Республики Югославии пользуется настоящей возможностью, чтобы еще раз заявить о том, что на ее территории не устанавливалось никаких мин, за исключением тех, которые используются югославской армией исключительно для целей подготовки в пределах учебных полигонов и под очень строгим контролем.
During this period, for no apparent reason except to cause further destruction, the Eritrean regime indiscriminately shelled and completely destroyed the Ethiopian town of Zalambessa, where 15,000 inhabitants were forced to flee to Adigrat, where they were again bombed a week later. В течение этого периода без каких-либо причин, а исключительно в целях нанесения дополнительного ущерба эритрейский режим обстрелял из артиллерийских орудий и полностью разрушил эфиопский город Заламбесса, откуда 15000 жителей были вынуждены бежать в Адди-Грат, где через неделю они вновь подверглись артиллерийскому обстрелу.
Sometimes, they do so purely for reasons of convenience, in which case their explanations are of no particular use in assessing the value of the reservation except perhaps insofar as they establish that it is motivated by such considerations of convenience. В некоторых случаях это делается исходя исключительно из наличия возможностей и, следовательно, их разъяснения особенно не помогают при оценке действительности оговорки, за исключением, может быть, такого обоснования, что установленная мотивация позволяет определить наличие желания воспользоваться возможностью.
In general, PIPEDA applies to organisations' commercial activities in all provinces, except organisations that collect, use or disclose personal information entirely within provinces that have their own privacy laws, which have been declared substantially similar to the federal law. В целом, «Закон» применяется к коммерческой деятельности организаций во всех провинциях, за исключением организаций, которые собирают, используют или раскрывают личную информацию исключительно в провинциях, которые имеют свои собственные законы о конфиденциальности.
"Except where otherwise provided in, the liability of the carrier and the maritime performing party for loss of or damage to the goods, or for delay, shall be solely governed by the provisions of this Convention." "Если в не предусмотрено иное, ответственность перевозчика и морской исполняющей стороны за потерю или повреждение груза или за задержку регулируются исключительно положениями настоящей Конвенции".
And there's very little left to say, except goodbye. Прощается исключительно коротким «До свидания».