Given that the operator might be unable to meet his or her liability or that actual damages might exceed the operator's limit of liability, domestic law may provide for closure of potential compensation gaps by way of special funding or collective compensation mechanisms. |
Учитывая тот факт, что оператор, возможно, будет не в состоянии выполнить свои обязательства или что фактический ущерб может превысить пределы ответственности оператора, в национальном законодательстве могли бы быть предусмотрены меры по восполнению недостающих средств для компенсации путем специального финансирования или с помощью коллективных механизмов компенсации. |
Noting with concern that there is a serious risk that, for some Parties operating under paragraph 1 of Article 5, consumption levels in 2007 of chlorofluorocarbons for metered-dose inhaler uses may exceed the allowable amounts, |
отмечая с обеспокоенностью существование серьезного риска того, что в некоторых Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, уровни потребления хлорфторуглеродов в 2007 году для использования в дозированных ингаляторах могут превысить разрешенные объемы, |
"Any persons who is entitled to benefit from the provisions of this Convention shall have the right to full compensation in accordance with national law for damage suffered, provided that, where the amount of damage exceeds or is likely to exceed: |
Любое лицо, на которое распространяются преимущества, предусмотренные положениями настоящей Конвенции, имеет право на полную компенсацию, согласно нормам внутригосударственного права, понесенного им ущерба, если размер такого ущерба превышает или может превысить: |
Emphasizing the potential implications of projects in HCFC-22 production facilities funded through the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism and that the value of Clean Development Mechanism credits may exceed 50 times the cost of mitigating HFC-23 emissions; |
подчеркивая потенциальные последствия проектов на предприятиях по производству ГХФУ-22, финансируемых через Механизм чистого развития Киотского протокола, и то, что размер кредитов Механизма чистого развития может в 50 раз превысить расходы на уменьшение выбросов ГФУ-23, |
But regulations won't allow me to exceed the limit. |
Но регуляторы не позволят превысить лимит |
Nothing can exceed that speed. |
Ничто не может превысить эту скорость. |
Their total amount might exceed $40 billion, before interest. |
Их общая сумма может превысить 40 млрд. долл. США без учета процентов. |
It had also pledged to exceed its Kyoto Protocol emissions commitment by 10 per cent and cut total emissions by 30 per cent compared to 1990 levels by 2020. |
Оно также обязалось превысить установленные в Киотском протоколе нормативы по выбросам на 10 процентов и к 2020 году сократить общий объем выбросов на 30 процентов по сравнению с уровнями 1990 года. |
The data indicate that total endosulfan residues have moved to areas distant from where it was initially applied and that the residues are sufficiently high, when compared to toxicity values of aquatic organisms to exceed the Office of Pesticide Programs' acute and chronic risk levels of concern. |
Данные указывают, что общий объем остатков эндосульфана переносится в районы, удаленные от районов его первоначального применения, и что показатели их токсичности достаточно высоки для того чтобы превысить установленные Бюро программ по пестицидам показатели токсичности для водных организмов, вызывающие опасность хронического и острого воздействия. |
Renewables constitute about 60 per cent of newly installed power capacity in Europe and more than 50 per cent in the United States; the world as a whole should reach or exceed 50 per cent by 2011. |
На долю новых электростанций в Европе приходится около 60 процентов, а в Соединенных Штатах Америки - более 50 процентов; во всем мире к 2010 или 2011 годам доля новых электростанций должна превысить 50 процентов. |
In order to provide lasting benefits and promote growth, debt relief must exceed a certain threshold. |
Для обеспечёния долгосрочных выгод и развития масштабы смягчения бремени задолженности должны превысить определенный пороговый показатель. |
It remained confident that Thailand could achieve and even exceed the MDGs by 2015. |
Его правительство уверено, что к 2015 году Таиланд смо-жет достигнуть и даже превысить цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Investors are returning, and FDI inflows this fiscal year are set to exceed the $25 billion received in 2007-08. |
Инвесторы возвращаются, и притоки прямых иностранных инвестиций за этот финансовый год должны превысить 25 миллиардов долларов, полученных за 2007-2008 год. |
Estimated direct funding commitments by EBRD for the year 2001 should exceed euro 600 million and should mobilize a total of euro 1.8 billion in investments. |
Сметный объем прямых обязательств ЕБРР по финансированию на 2001 год должен превысить 600 млн. |
The full text of the current document. Beware that this will potentially exceed the maximum command length allowed on your system. Use with care. |
Весь текст документа. Учтите, его длина может превысить максимально допустимую командной строки. Пользуйтесь осторожно. |
The bulk of the Chechersk District population lives in the area entitled to relocation, where the average annual effective human radiation exposure dose may exceed 1 mSv. |
Основное число жителей Чечерского района проживает в зоне с правом на отселение, где среднегодовая эффективная доза облучения человека может превысить 1 мЗв. |
Unemployment will soon be in double digits throughout most of the Continent, with Spanish and Latvian unemployment on track to exceed 20%. |
Безработица вскоре будет выражаться в двух цифрах во всех европейских странах, а в Испании и Латвии она вполне может превысить 20%. |
The researchers speculated that the total species richness of sediment-dwelling foraminifera, nematodes and polychaetes at a single site in the Clarion-Clipperton Zone could easily exceed 1,000 species. |
Исследователями была выдвинута мысль о том, что совокупное видовое богатство обитающих в осадочном слое фораминифер, нематод и полихет на одном участке в зоне Кларион-Клиппертон вполне может превысить 1000 единиц. |
Given that the total number of visitors in 2001 is expected to exceed 1 billion, up from 488,369,528 in 2000 and only 11,547,325 in 1996, those efforts are proving highly successful. |
Тот факт, что общее число посетителей сайта в 2001 году должно превысить 1 миллиард, доказывает исключительную успешность этих усилий. |
There are a number of contagious diseases affecting livestock, such as enterotoxemia and foot-and-mouth disease, against which there is no effective defence apart from systematic periodic this is no longer feasible, death rates among both adult and juvenile animals may soon exceed 70 per cent. |
З. Необходимо регулярно делать животным прививки от определенных эпидемических инфекционных заболеваний, таких, как энтеротоксимия и ящур, иначе падеж взрослых животных и молодняка может превысить 70 процентов. |
It was predicted that in Scenario 2 there was the potential for the exposure to exceed the AOEL (119 %) leading to a risk to the operator. |
Согласно расчетам, в сценарии 2 имеющийся уровень воздействия может превысить величину ДУВО (119 %), что приведет к возникновению риска для оператора. |
With a pre-agreed time limit (for formal meetings, not consultations), the microphones were turned off after three minutes, though the speaker could then turn it back on if needing to exceed the limit. |
При использовании согласованного заранее лимита времени (для официальных заседаний, но не консультаций) микрофон отключается через три минуты, хотя оратор может включить его, если нужно будет превысить лимит отведенного на выступление времени. |
By the end of the financial year 2013, UNOPS had been able to fund the increase in its end-of-service liabilities in full, and to exceed its obligatory reserve target as determined by the revised formula approved by the Executive Board. |
К концу 2013 финансового года ЮНОПС было в состоянии финансировать в полном объеме увеличение суммы своих обязательств в связи с прекращением службы сотрудников и превысить свой расчетный показатель обязательного резерва, рассчитанный по формуле, утвержденной Исполнительным советом. |
With this reduction, UNOPS is able to fund all its end-of-service employee liabilities and exceed its obligatory reserve target as determined by a formula set by the Executive Board. |
В результате этого сокращения ЮНОПС может финансировать все свои обязательства в связи с прекращением службы сотрудников и превысить свой расчетный показатель обязательного резерва в соответствии с формулой, установленной Исполнительным советом. |
But for those curious enough to take some time to discover her, Hegg's cliffs and moorlands, meadows and sandy beaches reveal her to be an island ready to exceed all expectations, a tiny rock of perfection jutting out of the restless Hebridean Sea. |
Но для достаточно любопытных, потративших немного времени, для её обнаружения, скалы Хегга и вересковые пустоши, луга и песчаные пляжи оказываются островом, готовым превысить все ожидания, крошечным камешком совершенства, возвышающимся над беспокойным Гебридским морем. |