The Committee notes, however, that expenditures by BINUCA for official travel during the current biennium are projected to exceed the provision of $1,207,000 by some $400,100. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что сметные расходы ОПООНМЦАР на официальные поездки в течение текущего двухгодичного периода должны превысить ассигнования в объеме 1207000 долл. США примерно на 400100 долл. США. |
The device shall be set in such a way that the speed cannot exceed 90 km/h, bearing in mind the technological tolerance of the device. |
Это устройство должно быть отрегулировано так, чтобы скорость не могла превысить 90 км/ч, с учетом технического допуска устройства. |
A 24 per cent compounded annual growth in client outreach is needed to achieve that result, and UNCDF was able to exceed that growth rate in 2010. |
Для достижения такого результата совокупный ежегодный рост показателя охвата клиентов должен составить 24 процента, и в 2010 году ФКРООН смог превысить такой показатель роста. |
Experience from the region showed that many member States were aiming to meet - or even exceed - their emission reduction targets because they believed that pursuing a low-carbon economy was the right way forward. |
Накопленный в регионе опыт свидетельствует о том, что многие государства-члены стремятся выполнить и даже превысить целевые показатели сокращения выбросов, поскольку они считают, что формирование низкоуглеродной экономики является правильным направлением развития. |
It was also noted that the monetary value of a dispute might increase during the course of the dispute resolution proceeding and thereby exceed the set limit. |
Было также отмечено, что денежная сумма спора может возрасти в ходе процедур его разрешения и превысить установленный предел. |
Mr. Rutilo (Argentina) said that the steadily increasing elderly population in the world was expected to exceed one billion by 2025, with the largest increases occurring in developing countries. |
Г-н Рутило (Аргентина) говорит, что число пожилых людей в мире постоянно растет и к 2025 году может превысить 1 млрд. человек и что наибольший рост приходится на развивающиеся страны. |
Mercury supply in Eastern Europe and Central Asia may exceed demand within the next one-three years, indicating that there is an urgent need for storage capacity in the subregion. |
Предложение ртути в Восточной Европе и Центральной Азии может превысить спрос в ближайшие один-три года; это свидетельствует о настоятельной необходимости сооружения объекта для ее хранения в данном субрегионе. |
This was important, as these liabilities or costs could, in some circumstances, far exceed the financial capacities of Nauru (as well as those of many other developing States). |
Это имело важное значение, ибо такая материальная ответственность или издержки в определенных обстоятельствах могут намного превысить финансовый потенциал Науру (равно как и многих других развивающихся государств). |
In question 1, there is a bias towards smaller entities based on the fact that they are usually involved in fewer partner countries, which makes it less difficult for them to exceed their global share of aid at country level. |
Небольшим учреждениям проще утвердительно ответить на первый вопрос, так как у них, как правило, меньше стран-партнеров, поэтому им не так сложно превысить общую долю выделяемых ими средств в рамках оказания помощи. |
The Group urges SQP States that are planning to acquire nuclear facilities or to otherwise exceed the criteria of the revised SQP to renounce their SQPs and to resume full application of Comprehensive Safeguards Agreement provisions without delay. |
Группа обращается с настоятельным призывом к государствам - участникам ПМК, которые планируют приобрести ядерные установки или иным образом превысить критерии пересмотренного ПМК, отменить действие своих ПМК и возобновить полноценное выполнение положений Соглашения о всеобъемлющих гарантиях без какого-либо промедления. |
The bi-directional relationship between the institutional problems of poverty, underdevelopment, poor access to education and gender inequality require urgent attention if we are to meet and exceed the targets set in the Millennium Development Goals. |
Двойственная взаимосвязь между институциональными проблемами нищеты, отставанием в развитии, отсутствием надлежащего доступа к образованию и гендерным неравенством требуют безотлагательного внимания, если мы действительно хотим выполнить и превысить задачи в области развития, определенные в Декларации тысячелетия. |
However, since the transport at a later stage in the transport chain might exceed the limits specified in 1.1.3.6, the Government of Sweden believe adding this phrase fulfil its purpose. |
С другой стороны, правительство Швеции считает, что добавление этих слов будет целесообразным, поскольку на каком-либо из последующих этапов перевозки в транспортной цепи количество груза может превысить предельные значения, указанные в подразделе 1.1.3.6. |
In the aftermath of the bombing in Algiers it was evident to UNDP that in certain circumstances ex-gratia payments may need to exceed the limit currently set in our Financial Regulations and Rules. |
С учетом последствий взрывов бомб в Алжире для ПРООН стало очевидным, что объем добровольных разовых выплат может по необходимости превысить пределы, которые в настоящее время установлены в Финансовых положениях и правилах. |
However, in the aftermath of the bombing of the United Nations office in Algiers, it became evident to UNDP that under certain circumstances payments may need to exceed the limit set by the financial regulations. |
Однако после взрыва в помещении Организации Объединенных Наций в Алжире, ПРООН стало ясно, что при определенных обстоятельствах может возникнуть необходимость превысить ограничения, установленные в финансовых положениях. |
Nevertheless, the guidelines and the commentary seemed to suggest that there was a risk that treaty bodies might exceed their mandate by considering permissibility and to ignore the authoritative nature of an interpretation given by such a body. |
Тем не менее в руководящих положениях и в комментарии, как представляется, проводится мысль о существовании опасности того, что договорные органы могут превысить свои полномочия посредством рассмотрения возможности допустимости, а также игнорируется авторитетный характер толкования, данного таким органом. |
Preliminary estimates indicate that the cost of repairs to damaged Agency installations will exceed $3 million, not including the cost of replacement supplies and equipment. |
По предварительным оценкам, затраты на ремонт поврежденных объектов Агентства, без учета стоимости новых материалов и оборудования, могут превысить З млн. долл. США. |
Lifting the restrictions on United States telecommunications service and network providers would result in a new earnings stream for the Cuban State-owned telecommunications company, which could quickly exceed $20 million a year. |
Снятие ограничений на телекоммуникационное обслуживание компаниями Соединенных Штатов и на деятельность сетевых провайдеров должно привести к открытию новых источников поступлений для принадлежащей государству кубинской телекоммуникационной компании, которые вполне могут за короткое время превысить 20 млн. долл. США в год. |
I shall soon end my short intervention, as I do not wish to exceed my time limit, in keeping with the discipline that our peoples teach us. |
Вскоре я закончу свое краткое выступление, так как я не хочу превысить свой регламент, руководствуясь дисциплиной, которой учат нас наши народы. |
One third of the membership could well exceed the membership of a complete regional group, such as the African Group or even the European continent. |
Одна треть членов вполне может превысить число членов целой региональной группы, такой как Группа африканских государств, или даже европейского континента. |
The current target - to increase total RE from 6 per cent to 10 per cent each year until 2010 - is conservative, and the Russian Federation hopes to exceed that figure. |
Нынешняя цель (увеличивать совокупный объем ВЭ ежегодно на 6-10% до 2010 года) носит консервативный характер, и Российская Федерация надеется превысить эти показатели. |
The analysing group noted that Mozambique was able to dramatically exceed expectations for the quantity of area to be addressed during the original extension period, thus compensating for the fact that its implementation challenge was more than double the size than that originally estimated to be in 2008. |
Анализирующая группа отметила, что Мозамбику удалось существенно превысить ожидания с точки зрения площади территории, подлежавшей расчистке в ходе первоначального периода продления, что позволило компенсировать то, что масштабы его поставленной задачи оказались в два раза больше, чем изначально предполагалось в 2008 году. |
As other resources contributions for the country programmes of the countries listed below have exceeded, or are expected to exceed, the planning levels originally approved by the Board, this recommendation seeks approval to increase the planning levels of other resources for the country programmes. |
Поскольку взносы на прочие ресурсы для страновых программ стран, перечисленных ниже, превысили или, как ожидается, должны превысить плановые уровни, первоначально утвержденные Советом, настоящая рекомендация касается утверждения решения об увеличении плановых объемов прочих ресурсов на страновые программы. |
The Fund could also give advice on the implementation of local monitoring, and it could be used for the timely ordering of control samples (e.g., the price of a single dioxin or furan analysis can exceed 1000 USD). |
Фонд мог бы также выносить рекомендации относительно проведения мониторинга на местах, и его можно было бы использовать для своевременной выдачи заказов на приобретение контрольных образцов (например, стоимость проведения одного анализа диоксина или фурана может превысить 1000 долл. США). |
Furthermore, the Assembly was informed that, bearing in mind the expected continuing nature of the activities of the Council during the biennium, it is estimated that its overall conference servicing workload may exceed the workload of the Commission. |
Кроме того, Ассамблея была проинформирована о том, что, поскольку деятельность Совета в рассматриваемом двухгодичном периоде будет, как ожидается, носить постоянный характер, его общие потребности в конференционном обслуживании могут превысить потребности Комиссии. |
The MySQL error, the table is full is a message that is displayed when a table reaches 4GB in size, really underestimated the impact, as they are very few applications that may exceed this amount of data. |
Ошибка MySQL, таблица полной это сообщение, которое отображается, когда таблица достигает 4GB размер действительно недооценены последствия, так как они очень мало приложений, которые могут превысить эту сумму данных. |