Thus in July the cumulative average reached the annual average for 1994, and by the end of the year the annual average may well exceed it. |
Таким образом, в июле совокупный средний показатель достиг среднего уровня 1994 года, а к концу года среднегодовой показатель может превысить этот уровень. |
An expert from Belgium drew attention to the large dispersion in marginal reduction costs between countries indicating that, in some extreme cases, these marginal costs might exceed the marginal benefits. |
Эксперт из Бельгии обратил внимание на значительное колебание величины предельных издержек между странами, что говорит о том, что в некоторых крайних случаях эти предельные издержки могут превысить предельные выгоды. |
For the region as a whole, the increase in gas demand is expected to amount to 230 Bcm by 2010 and could exceed 300 Bcm by 2020. |
В целом по региону увеличение спроса на газ к 2010 году может предположительно составить 230 млрд. м3 и к 2020 году превысить 300 млрд. м3. |
On the other hand, this estimate does not allow for the fact that the marginal cost of supplying some services to more scattered populations will probably exceed the average cost of those already supplied. |
Вместе с тем в такой оценке не учитывается тот факт, что предельная стоимость обеспечения услугами жителей более отдаленных районов может превысить среднюю стоимость уже предоставляемых услуг. |
Most developing countries did not really want to begin negotiations in these areas, being concerned that they might contain hidden protectionist agendas or that WTO rules in these areas might exceed their implementation capacities and expose them to dispute settlement. |
Большинство развивающихся стран в действительности не хотели начинать переговоры по этим вопросам, беспокоясь о том, что они могут содержать в себе скрытые протекционистские вопросы или что правила ВТО в этих областях могут превысить их имплементационные возможности и поставить их перед необходимостью прибегать к урегулированию споров. |
Indeed, the cost of dealing with the unexpected or the unplanned may equal or exceed the risk margin, leading to a nil result or a loss. |
На практике сумма непредвиденных или незапланированных расходов может оказаться равна надбавке за риск или превысить ее, в результате чего проект может дать нулевую прибыль или стать убыточным. |
In some countries, the type of coverage usually offered may be more limited than the standard coverage available on the international market, in which case the concessionaire may remain exposed to a number of perils that may exceed its self-insurance capacity. |
В некоторых странах обычно предлагаемое покрытие может оказаться более ограниченным, чем стандартное покрытие, которое может быть приобретено на международном рынке, в связи с чем концессионер может остаться незастрахованным от ряда рисков, которые могут превысить его возможности по самострахованию. |
The aim of the review is to determine within the next few months more realistic figures, which I do not expect to exceed and which may indeed fall below the completion strategy ceilings indicated for the workload of the Tribunal. |
Целью обзора является определить за предстоящие несколько месяцев более реалистичные цифры, которые я не ожидаю превысить и которые, возможно, будут ниже, чем намеченные в стратегии осуществления пределы, установленные для работы Трибунала. |
The requested new posts and functions for the Office of the Prosecutor were not strictly within the mandate of the ICTY, and such attempts to exceed the mandate would undoubtedly have financial implications. |
Запрашиваемые новые должности для Канцелярии Обвинителя и связанные с этим функции не вписываются, строго говоря, в мандат МТБЮ, и подобные попытки превысить мандат будут несомненно иметь финансовые последствия. |
On a yearly basis, the average oil price reached $79 a barrel in 2010 and could exceed $80 a barrel for 2011. |
В расчете за год средние цены на нефть достигли 79 долл. за баррель в 2010 году и могут превысить 80 долл. за баррель в 2011 году. |
According to the base case scenario assessed in the report, the mercury supply in Latin America and the Caribbean may exceed demand even before 2015, which could imply a need for storage of the excess mercury. |
Согласно базовому сценарию, рассмотренному в докладе, предложение ртути в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна может превысить спрос еще до 2015 года, в результате чего может возникнуть необходимость организации хранилища для излишков ртути. |
The Programme for the Development of Chinese Women (2011-2020) has proposed that by 2020, "the proportion of women among members of the villagers' committees should exceed 30 per cent; the proportion of women among village committee directors should exceed 10 per cent". |
Программа развития китайских женщин (на 2011 - 2020 годы) предполагает, чтобы к 2020 году «доля женщин среди членов комитетов жителей сельских районов должна превысить 30 процентов; доля женщин в руководящем составе деревенских комитетов должна превысить 10 процентов». |
For the period from 1 July 2004 to 30 June 2005, those payments were expected to exceed $554 million, or 15 per cent of the total budget expenditure of the 11 special peacekeeping missions. |
В период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года сумма этих платежей, как ожидается, должна превысить 554 млн. долл. США, или 15 процентов от общего объема бюджетных расходов в рамках 11 специальных миссий по поддержанию мира. |
At the current stage of the execution of the project as a whole, he did not anticipate any major difficulties and the costs should not exceed the estimates set out in the tenth report, which had been approved by the General Assembly. |
Если говорить об осуществлении проекта в целом, на нынешнем этапе в принципе не наблюдается значительных трудностей, которые могли бы внушать тревогу, а объем расходов не должен превысить сумму сметных расходов, указанную в десятом докладе и утвержденную Генеральной Ассамблеей. |
If the anticipated number of users of the Software might exceed the authorized number of applicable licenses, then you must have a reasonable mechanism or process in place to assure that the number of concurrent uses of the Software does not exceed the number of licenses. |
Если предполагаемое количество пользователей программного обеспечения может превысить подтвержденное количество надлежащих лицензий, вы должны обеспечить приемлемый механизм или процесс, позволяющий гарантировать, что количество одновременных пользований программным обеспечением не превышает количества имеющихся лицензий. |
Depending on the finalization of proposals and on decisions to be taken by the General Assembly, potential charges to the contingency fund for the biennium 2008-2009 may exceed the level of $31.5 million established in resolution 61/254. |
В зависимости от окончательной формулировки предложений и от решений, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей, возможные расходы, оплачиваемые из резервного фонда в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, могут превысить те 31,5 млн. долл. США, которые предусмотрены в резолюции 61/254. |
A flexibility clause exists for mandatory staff cost increases that may exceed the full budget estimates; however, unbudgeted cost increases are usually absorbed according to the wishes of the Executive Council and Congress. |
Существует пункт о гибкости для обязательного увеличения расходов на персонал, который может превысить оценки суммарного бюджета; однако увеличения внебюджетных расходов обычно поглощаются в соответствии с пожеланиями Исполнительного Совета и Конгресса. |
The target set by the Protocol is for national annual emissions not to exceed by 31 December 1994 their 1987 level (with the exception of the United States that chose 1978 as its base year). |
Протокол устанавливает, что к 31 декабря 1994 года национальные годовые показатели не должны превысить соответствующий уровень 1987 года (за исключением Соединенных Штатов, которые в качестве базового года выбрали 1978 год). |
A few Member States have increased their payments by two, three and even more than six times in order to near or exceed the levels suggested by the voluntary scale and the United Nations scale of assessments. |
Несколько государств-членов увеличили свои выплаты в два, в три и даже более чем в шесть раз для того, чтобы достичь или превысить уровни, предложенные согласно шкале добровольных взносов или шкале начисленных взносов Организации Объединенных Наций. |
Information recently provided to the Secretariat estimates that the value of PPPs may exceed US$ 1 trillion in the next five years in India alone; they are increasingly used in China and other countries in Asia and the Pacific, and Central and South America. |
Информация, предоставленная в последнее время Секретариату, показывает, что в стоимостном выражении в ближайшие пять лет в одной только Индии ГЧП может превысить 1 триллион долларов США, и такие партнерства все чаще используются в Китае и других странах Азиатско-тихоокеанского региона, Центральной и Южной Америки. |
In the area of gender equality policy, to meet requirements entities need to have an up-to-date gender equality policy in place, including an implementation plan, and to exceed requirements entities need to have in place a specific senior-level accountability mechanism. |
По показателю гендерной политики, чтобы удовлетворять требованиям, подразделения должны иметь на вооружении современную стратегию достижения гендерного равенства, включая план ее реализации, а для того, чтобы превысить требования, подразделения должны иметь у себя конкретный механизм подотчетности сотрудников старшего звена. |
Experts from the World Health Organization and other agencies responded quickly and informed the international community that the number of victims of disease and hunger could exceed the number of victims of the tsunami itself. |
Всемирная организация здравоохранения и другие учреждения отреагировали незамедлительно и известили международное сообщество о том, что число жертв в результате заболеваний и голода может превысить число жертв самого цунами. |
Is it ensured that the shore installation is such that the pressure at the connecting point cannot exceed the opening pressure of the high-velocity vent valves? |
12.2 Обеспечен ли такой режим работы береговой установки, при котором давление в месте соединения не может превысить давление срабатывания быстродействующих дыхательных клапанов? |
With regard to the ultimate liability for claims that might exceed the response capacity of the UNOPS reserve, he noted that for UNDP-funded projects, the Office of Legal Affairs had indicated that ultimate liability might reside with UNDP. |
Что касается выполнения конечных обязательств по претензиям, объем которых может превысить возможности резерва УОПООН, то он ответил, что в отношении финансируемых ПРООН проектов Управление по правовым вопросам подчеркнуло, что конечные обязательства могут выполняться ПРООН. |
An organ may exceed its powers also because it impinges on those that are exclusively given to another organ or because it uses powers that have not been given to any organ. |
Орган может превысить свои полномочия, поскольку он покушается на полномочия, которыми исключительно наделен другой орган, или поскольку он пользуется полномочиями, которыми не был наделен ни один орган. |