Without a thorough assessment of needs, implemented projects may fail to achieve the objectives set by managers and/or the costs associated with implementation may exceed the benefits. |
Без тщательной оценки потребностей осуществленные проекты могут не обеспечить достижение целей, поставленных руководителями, и/или расходы, связанные с их осуществлением, могут превысить полученные выгоды. |
Central and east European consumption could exceed 100 Bcm (67.5 Bcm in 1997). |
Объем потребления в центральной и восточной Европе может превысить 100 млрд. м3 (67,5 млрд. м3 в 1997 году). |
Models have predicted that the orbital debris environment could exceed the meteoroid environment in certain regions of low Earth orbit. |
Использование моделей позволило спрогнозировать, что интенсивность орбитального мусора может превысить интенсивность метеоритных потоков на ряде участков низкой околоземной орбиты. |
We thank donors for their contributions to the Peacebuilding Support Office, which have enabled it to exceed its targets. |
Мы признательны донорам за их взносы в бюджет Управления по поддержке миростроительства, которые позволили ему превысить свои целевые показатели. |
National aggregates show that the country should attain or exceed the internationally proclaimed Millennium Development Goals by 2015 |
"Совокупные национальные показатели свидетельствуют о том, что эта страна должна достичь или превысить общемировые цели, закрепленные в качестве Целей тысячелетия в области развития на период до 2015 года...". |
In 2001, they were expected to exceed $3 billion. |
В этом году они должны превысить З млрд. долларов. |
His delegation was also concerned to note that debt to Member States was expected to exceed $1 billion by the end of the year. |
Его делегация также с беспокойством отмечает, что задолженность государств-членов к концу года сможет превысить 1 млрд. долл. США. |
In the event of sovereign defaults, moreover, the cost of bailing out the banks may far exceed the cost of issuing Eurobonds or instituting a reasonable transfer regime. |
Кроме того, в случае суверенных дефолтов стоимость спасения банков может значительно превысить стоимость выпуска еврооблигаций или установления разумного режима трансферов. |
This may exceed the duration of the implementation period and will be determined in the course of the forthcoming negotiations scheduled under the WTO Agreement on Agriculture. |
Этот срок может превысить продолжительность периода осуществления и будет определен в ходе предстоящих переговоров, запланированных в рамках Соглашения ВТО по сельскому хозяйству. |
Between 1 January and 30 June 2012, the Unit has already received 535 management evaluation requests, which indicates that the caseload may exceed 1,000 requests in 2012. |
В период с 1 января по 30 июня 2012 года Группа уже получила 535 просьб о проведении управленческой оценки, что говорит о том, что рабочая нагрузка может превысить 1000 просьб в 2012 году. |
At the same time, targeted action continues to be needed, if the United Nations system as a whole is to meet or exceed, by 2017, requirements in all performance indicators of the action plan. |
В то же время по-прежнему необходимы целевые меры, чтобы позволить системе Организации Объединенных Наций в целом достигнуть или превысить к 2017 году все показатели результативности, установленные в плане действий. |
They argued that if every country taxed a portion of the profits of a shipping line, computed according to its own rules, the sum of those portions might well exceed the total income of the enterprise. |
Они утверждали, что если каждая страна будет облагать налогом долю прибыли судоходной компании, исчисленной по своим собственным нормам, то сумма этих долей может намного превысить общий доход предприятия. |
Due to this dynamism, long-term projections suggest that the region's share in the global economy could exceed 50 per cent by 2050, as it did 200 years ago. |
Долгосрочные прогнозы говорят о том, что благодаря такому динамизму доля региона в мировой экономике может к 2050 году превысить 50 процентов, как это было 200 лет назад. |
As a long-standing supporter of UNRWA, Australia was on track to exceed its current partnership commitment of $90 million over the period from 2011-2016, which provided a predictable funding flow to help the Agency plan and deliver its services more efficiently. |
Являясь многолетним сторонником БАПОР, оказывающим ему поддержку, Австралия стремилась превысить свое партнерское обязательство на период 2011 - 2016 годов в сумме 90 млн. долл. США, предусматривающее прогнозируемый объем финансирования для содействия Агентству в более эффективном планировании и предоставлении услуг. |
Gendered Social Protection Schemes: While many older adults in both developed and developing countries remain in the paid workforce, eventually the demands of the jobs they perform may exceed their ability to perform needed tasks. |
Гендерно-дифференцированные системы социальной защиты: при том что многие пожилые люди как в развитых, так и в развивающихся странах остаются в составе оплачиваемой рабочей силы, требования к выполняемой ими работе могут в конечном счете превысить их возможности по решению необходимых задач. |
(b) Empty, uncleaned packagings could only exceed the maximum total quantities allowed in accordance with 1.1.3.6 if other goods are loaded on the same transport unit and the sum of the load exceeds "1000". |
Ь) Порожняя неочищенная тара может превысить максимальное общее количество, допустимое в соответствии с подразделом 1.1.3.6, только в том случае, если на одну и ту же транспортную единицу будут погружены другие грузы и сумма всех грузов превысит "1000". |
Ms. Zolotova (Russian Federation) said that her country categorically rejected the attempt by the Special Rapporteur to exceed his mandate and consider the legality of the Security Council as part of his functions. |
Г-жа Золотова (Российская Федерация) говорит, что ее страна категорически возражает против предпринятой Специальным докладчиком попытки превысить свой мандат и рассматривать правомерность действий Совета Безопасности в рамках своих функций. |
That is why Russia calls for maintaining the Security Council's compact character, and why we believe that the number of members of a reformed Council should not exceed a reasonable number. |
Именно поэтому Россия выступает за сохранение компактности Совета Безопасности и исходит из того, что число членов обновленного Совета не должно превысить разумного уровня. |
A troop/police contributor is allowed to exceed the quantity of vehicles by up to 10 per cent to allow for backup vehicles. |
Страна, предоставляющая войска/полицейские силы, имеет право превысить на 10 процентов количество транспортных средств с целью создания резерва транспортных средств. |
Bearing in mind the varying complexity of the cases, it is realistic to assume that the total capacity of the Tribunal cannot exceed trials against more than 18 to 21 accused at any one time. |
Учитывая различную степень сложности этих дел, реально можно предположить, что общая «производительность» Трибунала не может превысить количество процессов против более чем 18-21 обвиняемого в любой данный период времени. |
The longest submarine built by the United States until the Ohio class Trident missile submarines of the 1980s, Triton's two reactors allowed her to exceed 30 knots on the surface. |
Самая длинная подводная лодка, построенная в США до Огайо, класс Трайдент ракета подводных лодок 1980-х, Тритон'ы двух реакторов, что позволило ей превысить 30 узлов на поверхности. |
If the white dwarf is rotating rapidly, however, the effective gravity is diminished in the equatorial region, thus allowing the white dwarf to exceed the Chandrasekhar limit. |
Однако, если белый карлик вращается быстро, то эффективная сила тяжести уменьшается в экваториальной области, что позволяет белому карлику превысить предел Чандрасекара. |
The resulting contamination can exceed norms for such cases, including WHO standards. |
Возникающее вследствие этого заражение может превысить даже нормы ВОЗ для таких случаев. |
The goal for this year is to exceed 0.6 per cent of our gross national income in ODA. |
В этом году наш показатель ОПР должен превысить 0,6 процента нашего валового национального продукта. |
After 2025, total transport-related emissions from developing and transition economies may exceed that of the developed economies. |
После 2025 года общий объем выбросов, обусловленных деятельностью транспортного сектора в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, может превысить аналогичный показатель в развитых странах. |