Ms. Ameline expressed the hope that the current discussion would result in national laws evolving beyond traditional religious positions in those areas where the Committee considered them to fall short. |
Г-жа Амелин выражает надежду на то, что итогом нынешней дискуссии станет эволюция национальных законов с их выходом за рамки традиционных религиозных представлений в тех областях, где, по мнению Комитета, они не отвечают современным требованиям. |
With regard to collective bargaining, almost all countries have in practice encountered various difficulties, including a constantly evolving workforce, the changing nature of work and the global financial crisis exerting a direct influence on the real economy and employment. |
В отношении коллективных переговоров следует отметить, что на практике почти все страны сталкиваются с разного рода трудностями, такими как непрерывная эволюция рабочей силы, меняющийся характер труда и мировой финансовый кризис, который прямо воздействует на реальную экономику и занятость. |
The ninth and final cluster will discuss evolving relations between the Government and the market from the points of view of growth and efficiency, as well as equity. |
В рамках девятой и последней группы вопросов будет рассмотрена эволюция взаимоотношений между правительством и рынком с точки зрения роста и эффективности, а также справедливости. |
This should include, inter alia, new and emerging issues seen from the same perspective in order to ensure that the benefits of the evolving multilateral trading system promotes sustained economic growth and sustainable development by including further trade liberalization in the areas of interest to developing countries. |
Эта оценка должна охватывать, в частности, новые и формирующиеся вопросы, рассматриваемые через ту же призму, для обеспечения того, чтобы эволюция многосторонней торговой системы способствовала стабильному экономическому росту и устойчивому развитию через дальнейшую либерализацию торговли в областях, представляющих интерес для развивающихся стран. |
The evolving thinking about the role of business in development and the implications for the responsibilities of Governments has been reflected in the gradual development of a corresponding intergovernmental consensus. |
Эволюция представлений о роли предпринимательства в процессе развития и связанных с этим последствиях для функций государства находит отражение в постепенной выработке соответствующей консенсусной позиции на межправительственном уровне. |
It was also clear that the evolving structure of international institutions was incomplete, in particular as regards involving developing and transition economies in drawing up prudential norms and standards. |
Ясно также, что эволюция структуры международных учреждений еще не завершилась, особенно в отношении вовлечения развивающихся стран и стран с переходной экономикой в разработку пруденциальных норм и стандартов. |
One of the main effects of the technology revolution comprises the evolving relationships among government officials, innovative businesses and a new breed of entrepreneurs, which often reduce the number of apparent layers of middlemen who have been interceding in the provision of services to customers. |
Одним из важных следствий научно-технической революции является эволюция взаимоотношений между государственными должностными лицами, коммерческими предприятиями, применяющими нововведения, и новым поколением предпринимателей, что нередко приводит к сокращению числа очевидных посреднических звеньев, которые вклинивались в процесс обслуживания клиентов. |
Changes in the global environment - in terms of corporate strategies, new technologies and the evolving regulatory framework - affect the ability of countries to attract and benefit from FDI. |
Изменения, происходящие в глобальной среде - разработка новых корпоративных стратегий, появление новых технологий и эволюция нормативных рамок - непосредственно затрагивают способность стран привлекать ПИИ и пользоваться их выгодами. |
Such factors include the extent and type of hazardous substances at a site, the range of technologies that can be used, and evolving standards as to what constitutes acceptable remediation. |
К таким факторам относятся: количество и тип опасных веществ на объекте, спектр технологий, которые можно использовать, а также эволюция стандартов, регулирующих степень приемлемости корректирующих мер. |
It was thought that such an approach was consonant with the unique nature of the topic, where an evolving methodology might be most appropriate. |
Было выражено мнение о том, что подобный подход согласуется с уникальным характером темы, когда наилучшим решением является эволюция методологии по мере продвижения вперед. |
The panel discussions would include the following key issues such as market, technological and cost developments, selected investment trends, evolving regulation and possible future trends. |
При обсуждении в группах будут рассмотрены такие ключевые вопросы, как рыночные, технологические и ценовые изменения, отдельные инвестиционные тренды, эволюция нормативной базы и возможные будущие тренды. |
With a rising world population, changing climate conditions and new demands for agriculture products, agriculture's role is swiftly evolving, posing a major challenge for sustainable development in coming years. |
В условиях роста мирового населения, изменения климата и новых потребностей в сельскохозяйственной продукции наблюдается быстрая эволюция роли сельского хозяйства, что создает серьезные проблемы для устойчивого развития в ближайшие годы. |
In sum, the evolving global economic architecture is already causing a shift in global trade flows, direction and structure and is, by extension, reshaping demand for maritime transport services, although market segments are being affected differently. |
Таким образом, эволюция глобальной экономической архитектуры уже сегодня влияет на мировые торговые потоки, их направление и структуру, а, соответственно, и на спрос на услуги морской перевозки, хотя в разных сегментах рынка эта эволюция отражается по-разному. |
The present document reviews the evolving mandate of UNEP in this field, provides a brief overview of background information related to the work of UNEP, and proposes a possible framework and elements that could be included in the development of an intergovernmental strategic plan. |
В настоящем документе анализируется эволюция мандата ЮНЕП в этой области, дается краткий обзор справочной информации, относящейся к работе ЮНЕП, и предлагается возможная основа и элементы, которые могут быть учтены при разработке межправительственного стратегического плана. |
11-11.20 a.m. Strengthening the process of codification and progressive development of international law: the evolving functions of the International Law Commission and increasing the commitment of State |
11.00-11.20 Укрепление процесса кодификации и прогрессивного развития международного права: эволюция функций Комиссии международного права и усиление приверженности государства |
In conclusion, I would like to state that the evolving global situation provides us with an unprecedented opportunity to negotiate a just and equitable system of peace and security, a system which ensures security for all States, regardless of their size or strength. |
В заключение я хотел бы отметить, что эволюция глобальной ситуации дает нам беспрецедентную возможность вести переговоры по справедливой и равноправной системе мира и безопасности, - системе, которая обеспечивает безопасность для всех государств, независимо от их размера или мощи. |
Furthermore, the evolving transport security environment will continue to have a bearing on transport providers and users and shape world trading and transport systems, including those of developing countries. |
Кроме того, эволюция режима безопасности на транспорте будет и впредь оказывать воздействие на поставщиков и пользователей транспортных услуг и определять контуры мировых систем торговли и перевозок, включая системы развивающихся стран. |
He stressed that the practice of the Security Council was evolving significantly with regard to its establishment of international tribunals, as well as referrals of cases to the International criminal court (ICC). |
Оратор подчеркнул, что налицо значительная эволюция практики Совета Безопасности в отношении создания международных трибуналов, а также передачи дел на рассмотрение в Международный уголовный суд (МУС). |
This would permit boatmasters to move freely from one Member State to another, and would allow companies to respond more quickly to changes affecting incentives such as evolving market conditions, peaks (or troughs) in demand, or availability of labour, etc.; |
Это позволило бы судоводителям свободно перемещаться из одного государства-члена в другое и дало бы возможность компаниям быстрее реагировать на изменения, влияющие на стимулы, такие, как эволюция рыночных условий, пиковые периоды (или спады) в спросе либо наличие рабочей силы и т.д. |
A. Evolving interpretation of the definition of torture and ill-treatment |
А. Эволюция толкования определения пыток и жестокого обращения |
Evolving ICT strategy: With constant ICT technological advances, the Inspectors emphasize the necessity to review ICT strategy on a regular and consistent basis. |
Эволюция стратегии в сфере ИКТ: В условиях постоянного технологического прогресса в сфере ИКТ Инспекторы подчеркивают необходимость регулярного и систематического пересмотра стратегии в сфере ИКТ. |
But Singapore is still evolving. |
В то же время эволюция Сингапура продолжается. |
The evolving business and development framework |
Эволюция рамок предпринимательства и развития |
The evolving relationship of human health with nature |
Эволюция взаимосвязи между здоровьем человека |
The evolving relationship of humankind with nature |
Эволюция взаимоотношений между человеком и природой |