Over the past decade, the Secretariat, in partnership with Member States, has sought to build secure foundations for the effective and efficient conduct of peacekeeping operations and to strengthen the capacity of the Organization to adapt to the evolving challenges of United Nations peacekeeping. |
На протяжении прошедшего десятилетия Секретариат в партнерстве с государствами-членами стремился заложить прочные основы для эффективного и действенного проведения операций по поддержанию мира и укрепить способность Организации адаптироваться к меняющимся проблемам, стоящим перед миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций. |
To ensure this, all missions now undergo periodic reviews to guarantee the most optimal allocation of resources in effectively implementing their mandates, while civilian staffing reviews align the civilian components of missions with their evolving mandates. |
Для этого во всех миссиях в настоящее время проводятся периодические обзоры с целью обеспечить оптимальное распределение ресурсов для эффективного осуществления ими своих мандатов, а также обзоры кадровой структуры гражданских компонентов с целью обеспечить соответствие гражданских компонентов миссий их меняющимся мандатам. |
(c) Regulatory and institutional frameworks need to be adapted to specific needs and circumstances facing individual countries and sectors, and to rapidly evolving external environments such as technological developments and climate change. |
с) регулятивная и институциональная основа должна адаптироваться к конкретным потребностям и обстоятельствам отдельных стран и секторов, а также к быстро меняющимся внешним условиям, таким как технический прогресс и изменение климата. |
The Forum had a plenary and four sessions dealing with the evolving roles of the public and private sectors in transport, government roles in the transport sector, evaluating the social impacts of transport and matching project structure with Bank instruments. |
Форум включал пленарное заседание и четыре сессии, посвященные меняющимся функциям государственного и частного секторов в сфере транспорта; роли правительства в транспортном секторе, оценке социальных видов воздействия транспорта и выбору банковских инструментов в соответствии со структурой проекта. |
I shall limit my remarks today to only one aspect, namely to the evolving character of United Nations peacekeeping. |
В своих замечаниях я ограничусь лишь одним аспектом, а именно меняющимся характером миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The intrinsic flexibility of the Acceleration Framework has made it highly adaptable to the evolving and heterogeneous needs of the region in terms of achieving the Goals. |
Благодаря присущей подходу к ускоренному достижению целей гибкости он легко адаптируем к меняющимся и разнородным потребностям региона в отношении достижения ЦРТ. |
Training is essential to enable staff to adapt to the evolving external global and national environment or to evolutions in knowledge and technology, and "retools" them to function to the best of their capacity. |
Профессиональная подготовка является необходимым условием приспособления персонала к меняющимся внешним условиям на глобальном и национальном уровне или к прогрессивному развитию знаний и технологий и позволяет ему «переоснаститься» для того, чтобы выполнять свои функции с максимальной отдачей. |
To ensure its continued relevance UNOPS must be receptive to evolving global priorities and the changing needs of its partners. |
Для того чтобы обеспечить свою дальнейшую актуальность, ЮНОПС должно быть восприимчивым к возникающим глобальным приоритетам и меняющимся потребностям своих партнеров. |
This classification is not and never will be exhaustive, since racism is an evolving phenomenon which successfully adapts itself to the changing environment. |
Эта классификация не является и никогда не будет исчерпывающей, поскольку расизм представляет собой эволюционирующий феномен, успешно приспосабливающийся к меняющимся условиям. |
RIFs require continuous adaptation to evolving market environment, technological developments and emerging challenges. |
РИБ требует постоянной адаптации к меняющимся условиям рынка, технологическим и иным новшествам. |
The distinction between manufacturing and services is evolving as a reflection of business strategies to adapt and take advantage of changing economic circumstances. |
Различия между изготовлением продукции и предоставлением услуг эволюционируют в зависимости от предпринимательских стратегий, направленных на адаптацию к меняющимся экономическим условиям и извлечение из них преимуществ. |
The ability to change course and to modify the business model and/or technical architecture in response to changing market requirements and evolving technology is a key competitive advantage. |
Ключевым конкурентным преимуществом становится способность быстро менять курс и адаптировать коммерческую модель и/или техническую архитектуру к меняющимся рыночным требованиям и развивающимся технологиям. |
His Group was pleased to see how the secretariat had responded over the years to the changing regional circumstances and to its evolving mandate in this area. |
Его Группа с удовлетворением отмечает, каким образом на протяжении ряда лет секретариат адаптировал свою работу к меняющимся условиям в регионе и изменениям его мандата в этой области. |
In adapting to the changing development needs of countries and evolving global trends, UNFPA seeks to place the right people with the right skills in the right position at the right time. |
Адаптируясь к меняющимся потребностям стран в области развития и реагируя на эволюцию глобальных тенденций, ЮНФПА стремится обеспечивать, чтобы нужные люди, обладающие нужными навыками, занимали нужные должности в нужное время. |