Coming to the anticipated recurrent costs of the project, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that maintaining compliance with the evolving IPSAS standards would necessitate the continuous alignment of the Organization's systems and processes. |
В ходе рассмотрения ожидаемых периодических расходов по проекту Консультативный комитет в ответ на свой запрос был проинформирован о том, что для обеспечения соответствия финансовых ведомостей меняющимся стандартам МСУГС необходимо будет постоянно адаптировать к ним системы и процессы в Организации. |
The Government of Cuba accepts the large number of recommendations listed above and will implement them in keeping with its means and the evolving circumstances in which it pursues the goal of universal justice. |
Правительство Кубы соглашается с большим числом рекомендаций, перечисленных выше, и будет их осуществлять сообразно своим средствам и меняющимся обстоятельствам, при которых она стремится достичь цели универсальной справедливости. |
These periodic reviews are an opportunity to ensure that the missions have not only the right numbers of personnel but also the right mix of skills and capabilities to match evolving mandates and changing requirements on the ground. |
Проведение таких периодических обзоров дает возможность обеспечить в миссиях не только надлежащую численность их персонала, но и необходимое сочетание навыков и функциональных возможностей, соответствующее меняющимся мандатам и потребностям на местах. |
Among the key points arising from the meeting were that regulatory parameters should be tailored to specific sectoral characteristics and local conditions, and adjusted to evolving market structures, technological advances, new business models and policy priorities. |
Одним из важнейших моментов, затронутых на совещании, прозвучало то, что параметры регулирования должны увязываться с характеристиками конкретных секторов и местными условиями и адаптироваться к меняющимся рыночным структурам, технологическим прорывам, новым бизнес-моделям и политическим приоритетам. |
In recognition of the continuous need to adapt to evolving issues, the Executive Body, at its fifteenth session in 1997, identified two main priorities for the future: review and extension of existing protocols; and implementation of and compliance with existing agreements. |
Признавая постоянную необходимость адаптации к меняющимся условиям, Исполнительный орган выделил на своей пятнадцатой сессии в 1997 году две основные первоочередные задачи: проведение обзора и расширение сферы охвата существующих протоколов; и осуществление и соблюдение действующих соглашений. |
Humanitarian information management is a fast-growing field, driven by rapidly evolving technology, the 24-hour global media and the growing sophistication of early warning tools, especially in the area of natural disasters. |
Управление информацией по гуманитарным вопросам - это область, быстро развивающаяся благодаря меняющимся технологиям, наличию круглосуточных глобальных средств массовой информации, а также совершенствованию механизмов раннего предупреждения, особенно в области природных бедствий. |
The goal of the measure is to increase the competitiveness of businesses across the whole Lithuanian economy through investment in training and skills development to help employees adapt to labour market changes and the rapidly evolving skills needs of employers. |
Цель данной меры заключается в повышении конкурентоспособности предприятий во всех секторах литовской экономики путем инвестирования в профессиональную подготовку и повышение квалификации, с тем чтобы их сотрудники могли более успешно приспосабливаться к изменениям ситуации на рынке и быстро меняющимся потребностям работодателей в том, что касается их профессиональных навыков. |
The United Nations system is formed by international organizations, which have individually adapted through the years their structures and policies to global challenges and evolving demands from their stakeholders. |
Система Организации Объединенных Наций состоит из международных организаций, которые в индивидуальном порядке в течение многих лет адаптировали свои структуры и политику к глобальным вызовам и меняющимся запросам своих клиентов. |
The cost of maintaining, operating and upgrading the system was high, and there was a risk that it would be unable to meet the Organization's evolving business requirements. |
Поддержание, использование и модернизация этой системы требуют больших затрат, и возникает опасность того, что она перестанет удовлетворять меняющимся потребностям Организации, связанным с рабочими процессами. |
National legislation has to be developed, examined and possibly adapted, including relevant national control mechanisms in order to take into account the new developments in the respective fields and keep up with the evolving challenges. |
Требуется развивать, рассматривать и, возможно, адаптировать национальное законодательство, включая соответствующие механизмы национального контроля, с тем чтобы учитывать новые достижения в соответствующих областях и противостоять меняющимся вызовам. |
It was observed that it was desirable to build a degree of dynamism and flexibility into competition-related RTA provisions in order that they could respond to the evolving economic conditions and enforcement capacity of the contracting parties. |
Было подчеркнуто, что положения РТС, касающиеся конкуренции, должны быть в определенной степени динамичными и гибкими, с тем чтобы они соответствовали меняющимся экономическим условиям и возможностям договаривающихся сторон в правоприменительной области. |
She said as well that the Fund, with a flexible governance structure that enabled it to adapt to evolving circumstances, was well-equipped to achieve its goals. |
Кроме того, она заявила, что Фонд со своей гибкой структурой управления, позволяющей ему приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам, хорошо оснащен для достижения соответствующих целей. |
While the establishment of the cell will no doubt contribute to the reduction of civilian casualties during the conduct of AMISOM military operations, such a mechanism must be tailored to the evolving context of AMISOM operations and will require significant resources to operate successfully. |
Хотя создание этого подразделения будет, несомненно, способствовать сокращению числа жертв среди гражданского населения в ходе проведения военных операций АМИСОМ, такой механизм должен быть адаптирован к меняющимся условиям операций Миссии и для его успешной работы потребуется выделение значительных ресурсов. |
In view of unabated security challenges and threats, the United Nations security management system continued to refine its policies and operations to meet the evolving demands for a United Nations presence worldwide. |
В связи с тем, что проблемы и угрозы в области безопасности сохраняются, система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций продолжала совершенствовать свою политику и методы деятельности, с тем чтобы отвечать меняющимся требованиям, предъявляемым к Организации Объединенных Наций в плане ее международного присутствия. |
For the successful maintenance and enhancement of ERP systems, organizations should develop sustainability plans to ensure that their ERP system is closely aligned to their medium- and long-term strategic plans, and can be adapted to evolving business needs and technology. |
Для успешного технического обслуживания и совершенствования систем ОПР организациям следует разработать планы обеспечения устойчивости для того, чтобы их система ОПР была тесно увязана с их средне- и долгосрочными стратегическими планами и могла быть адаптирована к меняющимся потребностям деятельности и технологиям. |
The achievement of these two goals has relied first and foremost on guidance from the UNV governing bodies; resolutions and decisions of the General Assembly and Executive Board have provided UNV with inspiration, encouragement and space for innovation and adaptation to an evolving environment. |
Усилия по достижению этих двух целей опирались прежде всего на указания руководящих органов ДООН; резолюции и решения Генеральной Ассамблеи и Исполнительного совета служили для ДООН источников вдохновения, поощрения и возможностей для инноваций и адаптации к меняющимся условиям. |
However, under this approach, there is a high risk of linking administrative budgets to an abstract notion of "core" expenses, embedded in the agency's historical mandates and past budgets, instead of the evolving demands being placed on it. |
Однако при таком подходе велика опасность привязки бюджетов административных расходов к абстрактному понятию «основных» расходов, заложенному в прошлые мандаты и в прежние бюджеты того или иного учреждения, а не к предъявляемым к такому учреждению меняющимся требованиям. |
Mongolia stands for a reformed and revitalized United Nations, adapted to the evolving international realities, for its enhanced role and greater involvement in all areas pertaining to the maintenance of international peace and security, resolution of pressing economic and social issues and promotion of sustainable development. |
Монголия выступает за реформирование и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, ее адаптацию к меняющимся международным реалиям, усиление ее роли и расширение участия во всех областях, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, решением насущных экономических и социальных проблем и содействием устойчивому развитию. |
Schyman noted that he worked on the score over an extended period of time, and due to the game's long and evolving development cycle, it took longer to find the right approach to the score. |
Шайман упомянул, что работал над музыкой в течение длительного промежутка времени, и в связи с долгим и меняющимся циклом разработки игры, поиск правильного подхода к ней был гораздо дольше. |
The Commission would, however, continue to monitor the situation, in conjunction with the United Nations, and make such recommendations in that regard in the future as the evolving situation merited. |
Вместе с тем Комиссия будет продолжать следить за положением в этой области вместе с Организацией Объединенных Наций и будет выносить в этой связи в будущем такие рекомендации, которые будут соответствовать меняющимся условиям. |
6.10 The main objectives of this subprogramme are to rationalize the allocation of conference-servicing resources and so maximize the Department's capacity utilization, and to ensure that the conference services provided to the United Nations organs are adequate to meet the evolving requirements of the Organization. |
6.10 Основные цели этой подпрограммы сводятся к обеспечению обоснованного распределения имеющихся ресурсов конференционного обслуживания и, тем самым, к максимально полному использованию возможностей Департамента, а также к обеспечению того, чтобы оказываемые органам Организации Объединенных Наций конференционные услуги должным образом соответствовали меняющимся потребностям Организации. |
A key objective which the Court has established is to introduce a comprehensive Human Resources Strategy, a process which is important to ensure that staff skills and resources match the evolving circumstances of the Court's activities. |
Одна из главных целей, поставленных Судом, заключается во внедрении всеобъемлющей стратегии людских ресурсов - процесса, имеющего важное значение для обеспечения того, чтобы знания персонала и людские ресурсы соответствовали меняющимся условиям работы Суда. |
Archbishop Migliore noted that the legal system had adapted to evolving demands, as attested to by adoption of the Conclusion on Women and Girls at Risk and of the Conclusion on Identification, Prevention and Reduction of Statelessness and Protection of Stateless Persons. |
Архиепископ Мильоре отмечает, что правовая система адаптировалась к меняющимся потребностям, о чем свидетельствует принятие заключения по вопросу о женщинах и девочках в условиях риска и заключения по вопросам выявления, предотвращения и сокращения безгражданства и защиты апатридов. |
Current challenges include adapting the military strategic concept of operations and the force requirements, which serve as the foundation for the generation, deployment and employment of military components in peacekeeping operations, to constantly evolving operational requirements. |
Среди задач сегодняшнего дня можно, в частности, отметить задачу адаптации военной стратегической концепции операции и потребностей сил, служащей в качестве основы для комплектования, развертывания и использования военных компонентов в миротворческих операциях, к постоянно меняющимся оперативным потребностям. |
While reconfirming the EfE goals as agreed at our previous Conference in Kiev, we will [ensure that a future EfE process remains appropriate and fully aligned to the needs of the region and the evolving political and economic landscape. |
Подтверждая цели процесса ОСдЕ, согласованные на нашей предыдущей конференции в Киеве, мы [обеспечим, чтобы в будущем процесс ОСдЕ продолжал оставаться адекватным и полностью отвечал потребностям региона и меняющимся политическим и экономическим условиям. |