Thirdly, the Council must work to update its normative framework in order to ensure it is better equipped to meet the demands of the evolving security environment and the changing nature of armed conflict. |
В-третьих, Совет должен внести коррективы в свою нормативную базу с тем, чтобы она лучше соответствовала требованиям постоянно изменяющихся условий безопасности и природы вооруженных конфликтов. |
The role of the Inspector General's Office, which was established in 1994 to consolidate and strengthen UNHCR's internal oversight capacity, has been evolving over the years in response to the changing needs of the Office. |
Роль Управления Генерального инспектора, созданного в 1994 году для укрепления потенциала УВКБ в области внутреннего надзора, изменялась в прошедшие годы с учетом изменяющихся потребностей Управления. |
However, as the current structure of law in that area was treaty-based, focused and relatively effective, and in light of the ongoing negotiations designed to address evolving and complex circumstances, it would be preferable not to attempt to codify rules in that area at present. |
Однако, поскольку текущая правовая структура в этой сфере основывается на договорах, является целенаправленной и относительно эффективной, а также в свете продолжающихся переговоров, призванных найти решения с учетом изменяющихся и сложных обстоятельств, в настоящее время будет предпочтительнее не пытаться кодифицировать правила в этой области. |
UNFPA recognizes the increased focus on accountability within the evolving aid environment and is fully committed to enhancing accountability within the organization and in all its operations and partnerships, including in support of national ownership and leadership of programmes. |
ЮНФПА отмечает, что подотчетности уделяется растущее внимание в изменяющихся условиях оказания помощи, и выражает полную приверженность укреплению подотчетности в рамках своих подразделений и всех своих операций и партнерств, включая поддержку национального руководства и ответственности за осуществление программ. |
He noted that there was a need for norms and national legal regimes in order to adapt to the evolving threats posed by new forms of crime. |
Он отметил, что нормы и национальные правовые режимы необходимо адаптировать с учетом изменяющихся угроз, исходящих от новых форм преступности. |
The Assistant Administrator emphasized that the MYFF, 2008-2011, was being developed within the context of an evolving external environment as postulated in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the 2005 World Summit Outcome. |
Он подчеркнул, что МРПФ на 2008 - 2011 годы разрабатывается с учетом изменяющихся внешних условий в соответствии с положениями Парижской декларации об эффективности помощи и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Ms. Phetcharatana (Thailand) said that the General Conference was meeting at a time when the need for UNIDO to adapt to evolving global challenges was more pressing than ever. |
Г-жа Фетчаратана (Таиланд) говорит, что сессия Генеральной конференции проходит в то время, когда более чем когда-либо актуальна необходимость адаптировать деятельность ЮНИДО с учетом изменяющихся глобальных вызовов. |
It therefore requires support in order to increase its services to disadvantaged groups and diversify its investment programmes in different areas, thus helping it to provide non-essential needs in a manner which serves a variety of evolving and new needs. |
Поэтому он нуждается в поддержке, чтобы увеличить объем услуг, оказываемых Фондом уязвимым группам населения, и диверсифицировать его инвестиционные программы в различных областях, тем самым оказав ему помощь в удовлетворении нужд, не являющихся первостепенными, с учетом разнообразия изменяющихся и новых потребностей. |
The Committee sees no basis to make recommendations on post reductions, but requests that the continuing need of all the administrative civilian component positions be subject to regular review, based on evolving operational needs and workload. |
Хотя Комитет не видит оснований для вынесения рекомендаций о сокращении испрашиваемого числа должностей, он считает, что потребности во всех этих должностях должны быть предметом регулярного обзора с учетом изменяющихся оперативных нужд и рабочей нагрузки. |
The public information strategy should be produced at theatre level and developed day by day during the mission in the light of its evolving aims and directives. |
Стратегия в области общественной информации должна вырабатываться непосредственно в районе миссии и ежедневно корректироваться в ходе ее осуществления с учетом изменяющихся целей и задач миссии. |
While the African Peace and Security Architecture has the potential to radically change the approach to peace and security in Africa, questions arise on the sequencing of some of its objectives and the effectiveness of the evolving institutions to manage the process. |
Хотя АПСА может радикально изменить подход к миру и безопасности в Африке, возникают вопросы о порядке достижения отдельных ее целей и об эффективности мер изменяющихся учреждений по управлению этим процессом. |
This tends to promote incremental add-on controls in response to evolving regulation rather than to stimulate innovation, and acts in fact as a disincentive to innovation among equipment suppliers, mining firms and metal producers. |
Это обычно содействует установлению дополнительных новых мер контроля с целью учета изменяющихся нормативных положений, а не стимулирования новаторской деятельности, и фактически служит средством, лишающим поставщиков оборудования, горнодобывающие фирмы и производителей металлов стимула к введению новшеств. |