The Committee is of the view that the above-mentioned list of support functions is a key element underpinning the development of the Centre and should be included as an integral part of the plan and be adapted as required to meet evolving requirements. |
Комитет считает, что вышеупомянутый перечень вспомогательных функций является одним из ключевых элементов, который может использоваться при создании Центра, а также должен быть обязательно включен в план и должен корректироваться по мере необходимости для удовлетворения изменяющихся потребностей. |
Implementation strategies could create national targets for achieving a minimum percentage (for instance, 30 or 40 per cent) of secondary- and tertiary-level education graduates that have vocational and technical skills and professional specialization in various sectors, in keeping with a country's evolving requirements. |
В стратегиях осуществления следует предусматривать национальные целевые показатели достижения минимальной процентной доли (например, 30 или 40 процентов) выпускников средних и довузовских учебных заведений, прошедших профессионально-техническую подготовку и профессиональную специализацию в различных секторах, с учетом изменяющихся потребностей их стран. |
Relevance of the Development Account in an evolving development environment |
Значение Счета развития в изменяющихся условиях развития |
The objectives of the assistance are twofold and include the coordination of emergency interventions implemented by humanitarian organizations in relation to the assessment of evolving agricultural sector requirements and the provision of basic agricultural inputs. |
Эта помощь преследует двуединую цель, которая заключается в координации чрезвычайных мероприятий, осуществляемых гуманитарными организациями в связи с проведением оценки изменяющихся потребностей сельскохозяйственного сектора, и в обеспечении основных вложений в сельское хозяйство. |
There is also the need to continually work on improving methods of gender-based analysis, gender mainstreaming and monitoring change, in order to identify and address evolving patterns and trends and effectively work towards gender equality. |
Необходимо также постоянно работать над совершенствованием методов гендерного анализа, учета гендерной специфики и мониторинга гендерных изменений в целях выявления и анализа изменяющихся явлений и тенденций и проведения эффективной работы по обеспечению гендерного равенства. |
Taking into account the evolving circumstances on the ground, my Special Representative will continue to monitor existing gaps in the standards implementation and assist the local authorities in implementing the standards in order to fulfil the UNMIK mandate under resolution 1244. |
С учетом изменяющихся условий на местах мой Специальный представитель будет продолжать следить за пробелами в осуществлении стандартов и оказывать местным властям помощь в их реализации в целях выполнения мандата МООНК, изложенного в резолюции 1244. |
These aims, set out in the five subparagraphs of article 29 (1) are all linked directly to the realization of the child's human dignity and rights, taking into account the child's special developmental needs and diverse evolving capacities. |
Все эти цели, изложенные в пяти подпунктах статьи 29(1), напрямую связаны с уважением человеческого достоинства ребенка и осуществлением его прав, с учетом особых потребностей ребенка в плане развития и его различных изменяющихся способностей. |
The Field Administration and Logistics Division provides, within an evolving regulatory framework, administrative, financial, personnel, material and logistics support to the Organization's peacekeeping and other field operations from the planning stages, to their establishment and through their liquidation. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения оказывает в пределах изменяющихся регулятивных рамок административную, финансовую, кадровую, материальную и материально-техническую поддержку операциям Организации по поддержанию мира и другим полевым операциям - от этапов планирования до их создания и в период их ликвидации. |
After submitting this report, the Special Representative of the Secretary-General transferred additional competences to the "government of Kosovo" contributing by this to the legalization of "evolving circumstances", i.e. "independent Kosovo". |
После представления этого доклада Специальный представитель Генерального секретаря передал и другие полномочия «правительству Косово», тем самым содействуя легализации «изменяющихся обстоятельств», т.е. «независимости Косово». |
(e) Integrated project and financial systems that enable UNICEF to continually monitor resource utilization and spot accumulating underemployed resources in the field, and therefore to manage cash levels to meet evolving circumstances. |
е) интегрированные проектные и финансовые системы, которые позволяют ЮНИСЕФ вести постоянный контроль за использованием ресурсов и выявлять накопившиеся частично использованные ресурсы на местах и тем самым управлять объемами денежной наличности с учетом изменяющихся обстоятельств. |
(c) Workplace training allows for continuous upgrading during the term of the mentorship, to keep pace with changes in law and practice in a rapidly evolving field. |
с) подготовка кадров на рабочем месте позволяет постоянно повышать квалификацию в течение периода наставничества и идти в ногу с изменениями в законодательной и практической областях в быстро изменяющихся условиях. |
Mr. Akasaka (Under-Secretary-General for Communications and Public Information) said that the growing partnership between DPI and the Committee on Information was a key element in redefining the Department's role in a complex and evolving global media environment. |
Г-н Акасака (заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации) говорит, что развитие партнерских отношений между ДОИ и Комитетом по информации является одним из ключевых элементов усилий по пересмотру роли Департамента в сложных и изменяющихся глобальных условиях работы средств информации. |
Ms. Gerison Lansdown, child rights consultant, and author of a publication published by UNICEF (Innocenti Research Centre) and Save the Children on "the evolving capacities of the child". |
г-жой Джерисон Лэндсдаун, консультантом по правам детей и автором публикации, выпущенной ЮНИСЕФ (исследовательский центр "Инносенти") и Международным альянсом в защиту детей по вопросу об "изменяющихся способностях ребенка". |
They will formulate budgetary requests from MONUC/UNMIS for continuously evolving aviation resources and be the principal liaison with the Procurement Service. |
На них будет возложена разработка бюджетных заявок исходя из постоянно изменяющихся потребностей МООНДРК/МООНВС в авиационной технике, и через них, в первую очередь, будет осуществляться связь со Службой закупок. |
ICDC has continued to contribute to this process by researching new areas which impact on the organization's ability to assist in implementing the Convention in a constantly evolving international climate. |
Международный центр по проблемам развития ребенка продолжает вносить свой вклад в этот процесс, проводя исследования в новых областях, влияющих на имеющиеся в распоряжении этой организации возможности для оказания содействия в рамках осуществления Конвенции в условиях постоянно изменяющихся международных условий. |
The mandate of the Mission has been progressively amended, pursuant to the relevant Security Council resolutions, in order to reflect new developments on the ground or to address evolving priorities. |
Во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности и с учетом новых событий на местах и изменяющихся приоритетов в мандат Миссии продолжали вноситься коррективы. |
It was also important to bear in mind that the model was evolving in the face of a changing environment. |
Также важно не забывать, что в контексте изменяющихся условий эта модель продолжает развиваться. |
Measuring the effectiveness of crime prevention in a constantly evolving and mutable environment will be a great challenge to the international criminal justice community. |
Определение эффективности предупреждения преступности в постоянно развивающихся и изменяющихся условиях станет серьезным испытанием для международного сообщества в области уголовного правосудия. |
Today, cooperatives that survived this period have demonstrated a keen ability to adapt to evolving changes. |
Те кооперативы, которые все же смогли выжить в этих условиях, продемонстрировали завидную способность адаптироваться в постоянно изменяющихся условиях. |
Based on recent and evolving operational requirements, a vacant post in the Transport Section had been temporarily redeployed to the Unit. |
Ввиду изменяющихся фактических оперативных потребностей в последнее время в Группу из Транспортной секции была временно передана одна вакантная должность. |
Sound governance requires recognition by the government that it is only one of many actors in an evolving system. |
Для рациональности государственного управления необходимо, чтобы правительство признавало тот факт, что оно является лишь одним из многих субъектов, действующих в рамках постоянно изменяющихся условий. |
The international statistical community exists within a rapidly changing and evolving environment. |
Международное статистическое сообщество действует в стремительно изменяющихся и эволюционирующих условиях. |
Another important accounting subject evolving from the changed environment of banks is the increasing demand for information about risk exposures and risk management of banks. |
Еще один важный вопрос бухгалтерского учета, вытекающий из изменяющихся условий деятельности банков, заключается в увеличении спроса на информацию об уровне рисков и используемых банками методах для управления ими. |
The General Assembly has repeatedly underscored that human resources within the United Nations system at the country level should be adequate to support national development efforts and evolving priorities. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что людские ресурсы системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне должны быть достаточны для оказания поддержки национальным усилиям в области развития и выполнения изменяющихся первоочередных задач. |
Within this framework, the Organization will adjust these activities to evolving development priorities, and introduce measures to stimulate the most efficient implementation possible of these programmes. |
В таких условиях Организация будет корректировать эту деятельность с учетом изменяющихся приоритетов в области развития и принимать меры по стимулированию максимально возможного эффективного осуществления этих программ. |