We do not rule out eventually signing that instrument. |
В перспективе мы не исключаем и подписание этого документа. |
Going forward, the Joint Chief Mediator plans to broaden rebel engagement through similar consultations so that all key stakeholders can eventually be involved in the envisaged comprehensive peace negotiations. |
В перспективе Главный совместный посредник планирует расширить контакты с повстанцами посредством проведения аналогичных консультаций для того, чтобы в конечном итоге все ключевые заинтересованные стороны могли принять участие в планируемых всеобъемлющих мирных переговорах. |
While such illegal buildings had been demolished in some towns, the Roma Reform included draft legislation to address that situation, notably by setting up schemes enabling the Roma to eventually purchase the land concerned. |
В то время как в некоторых городах подобные незаконные строения были снесены, Реформа рома включает проект закона об урегулировании данной ситуации, в частности путем разработки схем, позволяющих рома в перспективе покупать соответствующие земельные участки. |
He hoped that the new legislation would be adopted within the next reporting period and that Morocco would eventually be in a position to withdraw some of its reservations to the Convention and narrow the scope of others. |
Стоит надеяться, что новое законодательство будет за следующий отчетный период принято и что Марокко сможет в перспективе снять одни из своих оговорок к Конвенции и сузить сферу применения других. |
However, it is expected that, in the long term, the flexibility inherent to online availability, together with the obvious gains in terms of space and storage, will encourage a growing number of clients to reduce and eventually give up demand for hard copies. |
Однако ожидается, что в перспективе та гибкость, которую обеспечивает наличие документа в электронном виде, вместе с очевидными преимуществами в плане высвобождения места и легкости хранения будет подталкивать все больший круг клиентов к сокращению спроса на печатные экземпляры, а в конце концов и отказу от них. |
The routine use of trademarks is liable to distort competition or create advantages which may render a particular trademark indispensable and eventually favour the positions of certain operators on the market. |
Широкое использование торговых марок может привести к нарушениям механизмов конкуренции или созданию преимуществ, способных сделать использование той или иной марки неизбежным и способствовать в перспективе усилению позиций некоторых операторов на рынке. |
It unilaterally exerts pressure on the borrower, without providing much of an incentive for the creditor to forego an investment opportunity, simply because it would eventually endanger the borrower's long-term debt sustainability. |
Он оказывает одностороннее давление на заемщика без предоставления кредитору каких-либо стимулов отказаться от инвестиционной возможности, просто в силу того, что это в перспективе может поставить под угрозу долгосрочную устойчивость долговой позиции заемщика. |
Ultimately, though, we want to add motors to this too, and we have students in the lab working on millimeter-sized motors to eventually integrate onto small, autonomous robots. |
В перспективе всё равно мы хотим добавить к нему мотор, и у нас есть студенты в лаборатории, работающие с миллиметровыми моторами, чтобы в итоге интегрировать их в маленьких, автономных роботов. |
However, their vagueness on this point does not prevent the Community provisions from being recognized as equivalent to the Rhine regulations, even if it would be desirable eventually to make the directive more specific on this point. |
Как бы то ни было, отсутствие уточнений по этому вопросу не препятствует признанию нормативных положений Сообщества эквивалентными положениям Правил выдачи патентов для плавания по Рейну, даже если в перспективе желательно было бы внести в директиву соответствующие уточнения по этому вопросу. |
b) Drawing up a management plan for pooling and standardising the purchase (by SVB and BZV and, eventually, the new agency) of GP's services and specialist medical care, on the basis of standardised principles and prices. |
Ь) Разработка плана организационной деятельности по обобщению и стандартизации оплаты (Банком социального страхования и Управлением по оплате медицинских расходов, а в перспективе и новым учреждением) услуг терапевтов и медицинских специалистов на основе стандартных принципов и расценок. |
The Office proceeded with transforming its diverse project portfolio into an integrated model (regional/thematic programmes) to eventually incorporate all projects. |
Управление приступило к работе по реорганизации своего неоднородного портфеля проектов по единому образцу (с разбивкой на региональные/тематические программы), имея в виду в перспективе распространить этот подход на все проекты. |
According to Mr Sechin, the government proceeds from the premise that the Pur Pe-Samotlor and Zapolyarnoye-Pur Pe pipelines will eventually form a single system. |
По словам И.И.Сечина, Правительство исходит из того, что трубопроводы Пурпе-Самотлор и Заполярное-Пурпе в перспективе будут являться единой системой. |
I should like to recall that, at the Russian-American summit in June this year, an agreement was reached to establish a joint Russian-American missile watch centre that could eventually assume a multilateral character. |
Хочу напомнить, что на российско-амери-канском саммите в июне этого года достигнута договоренность о создании совместного российско-американского центра предупреждения о пусках ракет, причем в перспективе возможно придание этому центру многостороннего характера. |