The very complexity of the problem requires clear political commitment, willingness and ability to take measures necessary for a dramatic reduction and the eventual elimination of the incidence of exploitative child labour. |
В силу высокой сложности этой проблемы в качестве необходимого условия резкого сокращения и ликвидации в конечном счете такого явления, как эксплуатация детского труда, выступает наличие ясной политической приверженности, готовности и способности принять необходимые меры. |
Concerning allegations that the former Rwandese Government forces are in violation of the United Nations arms embargo, if the Commission of Inquiry were to be provided with the adequate means, mandate and strength, then an eventual conflagration could be avoided in the Great Lakes region. |
Что касается обвинений о том, что бывшие руандийские правительственные силы нарушают введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия, то, если бы Комиссия по расследованию была обеспечена надлежащими средствами, мандатом и персоналом, катастрофы в районе Великих озер можно было бы в конечном счете избежать. |
National Governments, together with the private sector and stakeholders, should be encouraged to work towards the formulation and eventual adoption of a global code of ethics for tourism as recommended in the Manila Declaration. |
Национальные правительства наряду с частным сектором и другими заинтересованными сторонами необходимо поощрять к тому, чтобы они работали над формулированием и в конечном счете принятием глобального кодекса этики в области туризма, как это было рекомендовано в Манильской декларации. |
In the absence of such administrative and budgetary support, the objective to narrow the increasing gaps among the web sites in the official languages, with the eventual achievement of parity, will not be attained. |
В отсутствие такой административной и бюджетной поддержки цель уменьшения существующего разрыва между шёЬ-сайтами на официальных языках и в конечном счете достижения паритета не будет выполнена. |
It has recommended to States that, at the very least, they study their reservations or narrow them, with a view to eventual withdrawal. |
Он рекомендовал государствам, чтобы они, по меньшей мере, вернулись к анализу своих оговорок или сузили поле их действия, с тем чтобы в конечном счете снять их. |
the uncertainty about the full implications of market liberalization and its eventual impact on the energy security of countries; |
неясность всех последствий либерализации рынка и неопределенность того, какое влияние она в конечном счете окажет на энергетическую безопасность стран; |
The eventual success of UNMIK is in the interest of both the Council and the Federal Republic of Yugoslavia, and we should work together towards that goal. |
В конечном счете успех МООНК отвечает интересам как Совета, так и Союзной Республики Югославии, и мы должны вместе добиваться этой цели. |
Officials of both Governments indicated their willingness to consider proposals that would lead to improvement in the treatment of each other's nationals and to the eventual reunification of families split up as a result of the repatriations. |
Официальные лица обоих правительств заявили о своей готовности рассмотреть предложения, которые привели бы к улучшению обращения с гражданами другой стороны и к объединению в конечном счете семей, разделенных в результате репатриации. |
The main change to the system would be the additional member countries, with the eventual possibility of incorporating also a database for the ECE publication of Statistics on Road Traffic Accidents (RAS). |
Основным изменением явится то, что система будет охватывать дополнительные страны-члены, при этом в конечном счете в нее может быть также включена база о публикуемом ЕЭК вопроснике по статистке дорожно-транспортных происшествий (СДТП). |
The Advisory Committee is of the view that investments in information technology should result in tangible increases in efficiency and productivity that could lead to an eventual reduction in requests for staff in support services; resources so released could be available for redeployment. |
Консультативный комитет считает, что инвестиции в информационные технологии должны приводить к заметному росту эффективности и производительности, что может привести к сокращению в конечном счете запросов на персонал во вспомогательных службах; высвобожденные таким образом ресурсы можно было бы перераспределить для использования в других целях. |
Discussions on the cantonment and eventual repatriation of some of the Zaraguinas who had already agreed to cease their activities are reportedly ongoing with the Chadian Embassy in Bangui. |
Согласно поступающей информации, с посольством Чада в Банги продолжаются переговоры по вопросам расквартирования и в конечном счете репатриации некоторых «зарагина», которые уже согласились прекратить свою деятельность. |
Those of the view that this topic indeed belonged to cluster II expressed the view that the veto should be limited in its use with a view to its eventual elimination. |
Те, кто считает, что эта тема действительно относится к блоку вопросов II, полагают, что использование права вето должно быть ограничено, с тем чтобы в конечном счете отменить его совсем. |
We encourage the two brotherly countries to continue on the path of reconciliation, which we hope will lead to the eventual reunification of the two Koreas. |
Мы призываем эти две братские страны продолжать идти по пути примирения, который, мы надеемся, приведет к воссоединению, в конечном счете, двух Корей. |
And we all, in particular the nuclear-weapon States, have the responsibility to ensure the success of the non-proliferation regime in all its aspects, which also includes the eventual total elimination of these weapons. |
И мы все, в особенности государства, обладающие ядерным оружием, несем ответственность за обеспечение успеха нераспространенческого режима во всех его аспектах, что включает и полную ликвидацию в конечном счете этого оружия. |
Further development and eventual application of the concept of sustainable financing to rectify present deficiencies in the provision of facilities in ports for the reception of ship-generated wastes can be expected to produce marginal increases in freight charges, for which the consumer will ultimately pay. |
Дальнейшее развитие и возможное применение в будущем концепции устойчивого финансирования для преодоления нынешних трудностей с обеспеченностью портов специальными средствами для приема отходов с судов может привести к незначительному увеличению сборов за перевозки, которые в конечном счете будут оплачиваться потребителями. |
In its relations with regional arrangements, organizations and agencies the Security Council should fully take into account/implement the provisions of General Assembly resolution 49/57 of 9 December 1994 and the eventual results of the Agenda for Peace subgroup on coordination related to this matter. |
В своих отношениях с региональными соглашениями, организациями и учреждениями Совету Безопасности следует в полной мере учитывать/осуществлять положения резолюции 49/57 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1994 года и выводы по этому вопросу, к которым придет в конечном счете Подгруппа по координации Рабочей группы по Повестке дня для мира. |
We believe that in this collective effort to reform the Security Council, we must not miss any opportunity to limit the use of the veto, including with a view to its eventual elimination. |
Мы считаем, что в коллективных усилиях по реформе Совета Безопасности мы не должны упустить возможность ограничить использование права вето, вплоть до его упразднения в конечном счете. |
The general support for limiting and curtailing the use of the veto, with a view to its eventual elimination, needs to be explicitly reflected in the final outcome of the Working Group's efforts. |
Общую поддержку ограничению применения права вето с целью его ликвидации в конечном счете требуется отразить исчерпывающим образом в заключительном итоге усилий Рабочей группы. |
Technology, it was said, would mean the practical disappearance of barriers to entry and the eventual triumph of aggressive newcomers, unencumbered by legacy systems and habits. |
Утверждалось, что технология практически полностью уничтожит барьеры для проникновения на рынок, что в конечном счете будет благоприятствовать агрессивным "новичкам", не связанным прошлыми традициями и привычками. |
We discussed the best way to work in partnership to ensure that any eventual plan for self-determination would reflect faithfully the wishes of the people regarding their future political status and living conditions. |
Мы обсудили наилучшие пути развития партнерских отношений для обеспечения того, чтобы любой разработанный в конечном счете план самоопределения отражал бы в полной мере пожелания народа в отношении своего будущего политического статуса и условий жизни. |
If levels were increased in combination with stronger economic reforms in such countries, the result would be sustainability in growth, poverty reduction, macroeconomic stability and the eventual redirection of such assistance to humanitarian emergencies. |
Увеличение объема ОПР и укрепление экономических реформ в этих странах позволит добиться устойчивого роста, уменьшить масштабы нищеты, укрепить экономическую стабильность и, в конечном счете, переориентировать ОПР на ситуации, которые носят характер гуманитарного кризиса. |
By financing a much higher level of investment in the next few years, rich countries would give poor countries the chance to achieve economic growth - promising an eventual end to further aid. |
Вкладывая намного более высокий уровень инвестиций в течение следующих нескольких лет, богатые страны дали бы бедным странам шанс достичь экономического роста - обещая, в конечном счете, конец дальнейшей помощи. |
We must not lose sight of the fact that the 1995 document advocates, inter alia, a multilateral process for the eventual elimination of nuclear weapons. |
Нам не надо упускать из виду то обстоятельство, что документ 1995 года ратует, среди прочего, за многосторонний процесс ликвидации в конечном счете ядерного оружия. |
There is consensus in the international community, and we presume that the CD is a party to it, on the desirability of a long-term process leading to the eventual elimination of nuclear weapons. |
В международном сообществе - а мы полагаем, что КР есть его часть, - сложился консенсус относительно желательности долгосрочного процесса, ведущего к ликвидации в конечном счете ядерного оружия. |
It is a sine qua non for strengthening the nuclear non-proliferation regime and for the eventual achievement of nuclear disarmament, making nuclear arms reduction irreversible. |
Он является непременной предпосылкой для укрепления режима ядерного нераспространения и для достижения в конечном счете ядерного разоружения за счет необратимости сокращений ядерных вооружений. |