The representative of the United States of America once again expressed her concern that certain members of the Committee were using procedural tactics to obfuscate issues instead of evaluating non-governmental organizations on substance and using resolution 1996/31 as a guiding principle. |
Представитель Соединенных Штатов Америки вновь выразила обеспокоенность по поводу того, что некоторые члены Комитета принимают процедурные меры и вносят в дела путаницу вместо того, чтобы оценить неправительственную организацию по существу, используя резолюцию 1996/31 в качестве руководящего принципа. |
After a thorough review of the case, the commission decided to visit the site of the incident with a view to questioning witnesses and evaluating the significance of their testimony. |
Тщательно изучив дело, комиссия решила побывать на месте происшествия, чтобы допросить свидетелей и оценить значимость их показаний. |
The results of the survey will also assist in prioritizing the areas that require diversity management, evaluating differences among organizations and raising awareness on divergences within the United Nations system. |
Результаты этого обследования помогут также определить приоритетные области, в которых необходимо устранить такие расхождения, оценить различия в практике организаций и повысить осведомленность о расхождениях, существующих в системе Организации Объединенных Наций. |
The Conference may wish to consider those documents and any other relevant information with a view to evaluating the performance of the financial arrangements and making recommendations on ensuring the availability of sufficient resources to enable developing countries to achieve the 2020 target. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть эти документы и любую другую соответствующую информацию, с тем чтобы оценить действие механизмов финансирования и вынести рекомендации по обеспечению наличия достаточных ресурсов для содействия развивающимся странам в деле достижения поставленной на 2020 год цели. |
It appreciated the Kenya had drawn attention to weaknesses or problems that had not been resolved, but it deplored the fact that the report contained no statistics, when such data were necessary for evaluating situations. |
Комитет признателен Кении за то, что государство указало на слабости и нерешенные проблемы, но сожалеет по поводу того, что в докладе отсутствуют статистические данные, а также сведения, необходимые для него, чтобы оценить ситуацию. |
evaluating whether the requirements on this subject contained in Chapter 6.7 could be transferred to Chapter 6.8, |
оценить возможность переноса требований по этому вопросу, содержащихся в главе 6.7, в главу 6.8; |
IPSAS also encourages entities to present additional information to assist users in assessing the performance of the entity and its stewardship of assets, as well as making and evaluating decisions about the allocation of resources. |
В МСУГС организациям также рекомендуется представлять дополнительную информацию, чтобы помочь пользователям оценить работу организации и осуществляемое ею распоряжение активами, а также принять и оценить решения о распределении ресурсов. |
The data collected shall assist in evaluating efforts to reach the objectives of the National Strategies for Growth and Reduction of Poverty as well as the 2015 Millennium Development Goals (MDG's). |
Полученные данные помогут оценить усилия по достижению целей национальных стратегий роста и сокращения бедности, а также целей развития тысячелетия (ЦРТ) на 2015 год. |
Ascertaining and evaluating the living conditions of the population and determining factors; |
выяснить и оценить условия жизни населения и факторы, определяющие эти условия; |
In addition, the report could elaborate on present or proposed control mechanisms that could assist in evaluating both the impact of publications and the extent to which the publications meet their stated objectives. |
Кроме того, в докладе можно было бы представить мнения относительно нынешних или предлагаемых механизмов контроля, которые могли бы помочь оценить как воздействие содержания изданий, так и их соответствие поставленным перед ними целям . |
In a first attempt at evaluating the outcome of the URAA for the period 1995 to 2000, the UNCTAD secretariat has made use of a revised and up-dated version of the UNCTAD Agricultural Trade Policy Simulation Model. |
При первой попытке оценить итоги СУРСХ для периода 1995-2000 годов секретариат ЮНКТАД использовал пересмотренный и обновленный вариант имитационной модели ЮНКТАД, касающейся политики в области торговли сельскохозяйственной продукцией. |
A joint Government/UNDP review of the Community Rehabilitation Programme, which was launched in Brussels in 1995, was conducted in March and the first part of April 1998, with a view to evaluating the progress made in the implementation of the programme. |
Совместный обзор Программы общинной реабилитации, начало которой было положено в 1995 году в Брюсселе, был проведен правительством совместно с ПРООН в марте и начале апреля 1998 года, чтобы оценить прогресс, достигнутый в осуществлении программы. |
The Human Rights Operation in Rwanda therefore had only partial access to the areas through which most of the returnees were passing and the observers had great difficulty in evaluating the human rights situation during this forced repatriation. |
В силу этого представители Операции по правам человека в Руанде получили лишь частичный доступ в местности, по которым прошли основные колонны беженцев, так что наблюдателям было очень трудно оценить положение дел в области соблюдения прав человека в связи с этой насильственной репатриацией. |
The meeting, co-organized by the Office of the Special Coordinator and UNCTAD and held in November 1999, was aimed at evaluating the progress made in implementing the recommendations of the General Assembly and addressing the bottlenecks in implementation. |
Состоявшееся в ноябре 1999 года совещание, совместно организованное Управлением Специального координатора и ЮНКТАД имело целью оценить прогресс, достигнутый в осуществлении рекомендаций Генеральной Ассамблеи, и попытаться разрешить проблемы, возникающие в процессе осуществления этих рекомендаций. |
We are also evaluating what the financial implications of accession would be against the background of Japan's serious fiscal deficits. |
Мы также пытаемся оценить финансовые последствия этого присоединения с учетом серьезного бюджетного дефицита, который переживает сегодня Япония. |
The respective indicators allow also evaluating freight transport as a location factor in a differentiated way. |
Соответствующие показатели также позволяют дифференцированным образом оценить сферу грузовых перевозок с учетом фактора местонахождения. |
An international conference or seminar, aimed at evaluating the state of the art in respect of these statistics, would be useful in this regard. |
В этом отношении было бы полезно провести международную конференцию или семинар, чтобы оценить сложившееся положение дел в этой отрасли статистики. |
The mission objectives involved evaluating the performance of the spacecraft over six orbits, as well as the effect of prolonged microgravity on the pilot. |
Цели миссии - дать оценку работе космического корабля в космосе в полёте более чем в шесть витков, а также оценить воздействие эффекта длительной микрогравитации на астронавта. |
Over now has gone almost 30 years and evaluating how that relates to their risk of cancer, heart disease and other conditions. |
До настоящего времени прошло уже 30 лет, и можно оценить, как он влияет на риск возникновения рака, заболеваний сердца и прочее. |
This is a necessary prerequisite to evaluating its success, and should be taken into account in any review of its further development. |
Без этого невозможно оценить степень эффективности его функционирования; это необходимо учесть при любом рассмотрении вопроса о его дальнейшем развитии. |
Similarly, it would be futile to attempt to measure the progress made towards the achievement of the expected accomplishments when evaluating actual performance if targets were not set at the start of the budgetary process. |
Точно так же при оценке фактического исполнения бюджета бессмысленно пытаться оценить прогресс на пути достижения ожидаемых результатов, если с самого начала бюджетного процесса не будут предусмотрены целевые задания. |
At future meetings it might be of value to examine the problem as a whole, since evaluating social trends and emerging issues was as vital as considering matters already known to be important. |
В ходе последующих заседаний, возможно, было бы интересно поговорить о всей проблеме в целом, ибо попытаться оценить социальные тенденции и новые вопросы столь же важно, что и рассматривать вопросы, в значении которых уже никто не сомневается. |
Six of the projects lacked objectively verifiable indicators both for the quantity and quality of the outcomes, effectively preventing UNFPA from measuring the impact of these projects and evaluating their success. |
В шести проектах отсутствовали количественные и качественные целевые показатели, поддающиеся объективной проверке, что не позволило ЮНФПА оценить результативность этих проектов и определить степень достижения поставленных целей. |
(b) An evaluation system has been instituted, whereby a qualified board is responsible for evaluating all elements of education, employing scientific tools that measure all aspects of performance. |
Ь) была введена в действие специальная система оценки, которая заключается в том, что совет квалифицированных специалистов отвечает за оценку всех элементов образования с помощью научных методов, позволяющих оценить результативность работы по всем аспектам. |
In addition, in view of the fact that this inquiry was evaluating potential evidence which, if true, revealed the gravest of crimes contrary to international law, the members of the inquiry team subjected all evidence heard and viewed to rigorous scrutiny. |
Кроме того, поскольку перед следственной группой была поставлена задача оценить свидетельства, которые, в случае признания их достоверности, могут стать доказательством тягчайших преступлений по международному праву, члены группы подвергали все устные показания и снимки тщательному анализу. |