The Expert Group recommended focusing on appropriate abatement techniques to counter these effects as well as better evaluating the costs involved. |
Группа экспертов рекомендовала обратить внимание на соответствующие технологии снижения выбросов, с тем чтобы противодействовать этой тенденции, а также более эффективно оценить соответствующие затраты. |
UNODC, jointly with the Department of Political Affairs, heads the United Nations inter-agency mission to the Gulf of Guinea, which is tasked with evaluating the piracy threat in the region and providing recommendations for action. |
Совместно с Департаментом по политическим вопросам ЮНОДК возглавляет межучрежденческую миссию Организации Объединенных Наций в Гвинейский залив, которой поручено оценить уровень пиратства в регионе и сформулировать рекомендации к действию. |
A review of mining technology from the 1960s to the present was conducted in 2011 with the goal of selecting and economically evaluating the optimum polymetallic nodule mining system. |
В 2011 году был проведен обзор добычных технологий, применяемых с 1960-х годов по настоящее время, с целью выбрать и оценить с экономической точки зрения оптимальную систему добычи полиметаллических конкреций. |
The four-month surveys aim at evaluating the long-term impact of the capacity-building programme and receiving feedback from participants on their return to their offices in respect of the implementation of the workshop conclusions and recommendations. |
Цель опросов, проводимых по прошествии четырех месяцев, состоит в том, чтобы оценить долгосрочную отдачу от программы наращивания потенциала и получить отзывы участников по их возвращении в свои учреждения относительно того, как идет осуществление выводов и рекомендаций, сделанных в ходе практикумов. |
While evaluating these inputs is not trivial, the SNA already provide this type information, especially for current expenditures, while information on capital spending and depreciation would be more challenging to compile. |
Оценить такие входные факторы весьма непросто, однако в СНС уже содержится информация такого типа, в основном по текущим затратам, хотя собрать информацию о капитальных затратах и амортизации будет гораздо сложнее. |
The goal of reducing the inequalities in question requires measuring and analyzing the wage gap, identifying corrective measures and evaluating the progress achieved. |
Для решения этой задачи по сокращению неравенства предусматривается определить величину и проанализировать причины разрывов в уровнях оплаты труда, определить пути исправления ситуации и оценить ход работы. |
In recent years, the Police has been operating a computerized threat assessment system that assists in evaluating and assessing the threat posed by suspects in domestic violence cases. |
В последние годы полиция использует компьютеризированную систему оценки угрозы, помогающую оценить и определить степень опасности, которую представляют подозреваемые в случаях насилия в семье. |
Projects and programmes in the area of rehabilitation of degraded land do not always provide for mechanisms for evaluating the impact of their activities and determining the area of the rehabilitated land. |
Для проектов и программ реабилитации деградированных земель не всегда предусматриваются механизмы, позволяющие оценить влияние проводимых мероприятий и определить площадь восстановленных земель. |
The Institute's work was useful in evaluating the Government's policy on human rights legislation, giving an overall picture of the activities of State bodies and ascertaining any violations. |
Деятельность Института мониторинга помогает оценить верность правовой политики правительства, проводимой в отношении прав человека, выявлять общую картину правоприменительной деятельности государственных органов и устанавливать все допущенные нарушения. |
In Azerbaijan attempts to examine regional price movements have been made on several occasions, but the first surveys were essentially pilots, with the objective of evaluating differences in consumer prices between certain major regions in the country. |
З. В Азербайджане неоднократно принимались попытки изучить региональную динамику цен, однако первые обследования носили экспериментальный характер и ставили целью оценить различия в потребительских ценах между отдельными крупными регионами Республики. |
Our performance management system, motiv8, supports us in recognizing your potential, evaluating your performance and continuously planning the development of your career with you. |
Наша система оценки эффективности motiv8 помогает раскрыть потенциал сотрудников, оценить их эффективность и совместно планировать развитие карьеры. |
The answers which the study will provide to the above questions should furnish a basis for evaluating the extent to which contemporary international law guards against conflicts of nationalities, both positive (double or multiple nationality) and negative (statelessness). |
Ответы, которые будут даны в исследовании на вышеуказанные вопросы, должны позволить оценить, в какой степени современные нормы международного права позволяют предупреждать коллизии гражданств, как позитивные (двойное или множественное гражданство), так и негативные (безгражданство). |
It has been argued that since private agents are better equipped at evaluating the risk of their actions, private external borrowing does not lead to vulnerabilities as long as the fiscal accounts are balanced. |
Высказывалось мнение о том, что, поскольку частные агенты способны лучше оценить риск своих действий, заимствование внешних средств частным сектором не создает факторов уязвимости, до тех пор пока финансовые счета сводятся с нулевым сальдо. |
In the meantime, there was a need to consider communicating those standards and norms to a vast and diversified criminal justice audience and, finally, evaluating their effectiveness in the observance of the rule of law. |
Пока же нужно будет рассмотреть пути доведения указанных стандартов и норм до сведения широкой и разнообразной аудитории, имеющей отношение к проблематике уголовного правосудия, а на заключительном этапе - оценить их эффективность в деле соблюдения законности. |
Each cut-off point should provide a means of evaluating the strength of the link to the territory, in order that those residents able to prove a sufficiently strong tie are able to participate in each referendum. |
Каждый минимальный срок должен позволить оценить прочность связей с территорией, так чтобы для участия в каждой консультации были выбраны резиденты, способные подтвердить свою достаточную связь. |
In the light of our debate today, we will have to consider whether MONUC can also play a role in better evaluating the humanitarian situation and thereby contribute to the assistance effort. |
В свете наших сегодняшних обсуждений мы должны рассмотреть, может ли МООНДРК также сыграть свою роль в плане того, чтобы более правильно оценить гуманитарную ситуацию и тем самым содействовать усилиям по оказанию помощи. |
Japan wished to express its support for the concept of development through local integration envisaged under the Zambian initiative, which was aimed at evaluating development needs in the west of the country. |
Япония демонстрирует свою поддержку принципу развития через интеграцию на местах в рамках инициативы Замбии, цель которой оценить потребности в развитии западной части страны. |
In this connection, they favour the holding of a summit of the Security Council members which would have a dual mandate: evaluating political efforts to promote non-proliferation and giving them decisive impetus. |
В связи с этим они высказываются за проведение саммита членов Совета Безопасности, который имел бы двойной мандат: оценить политические усилия в деле нераспространения и придать им серьезный импульс. |
There is a need for more research on these issues, with the objective of analysing national experiences in this regard, evaluating the effects of a greater dependency on international food markets, and formulating general principles for national policies. |
Необходимы дополнительные исследования по данной проблеме, с тем чтобы проанализировать национальный опыт в этой области, оценить последствия повышения зависимости от международных продовольственных рынков и сформулировать общие принципы национальной политики. |
In the Committee's opinion, information provided was not always of much help in evaluating the requests for additional acquisition because of discrepancies and inconsistencies in the information provided. |
По мнению Комитета, предоставляемая информация не всегда позволяет оценить заявки на приобретение дополнительного имущества по причине ее противоречивости и непоследовательности. |
The representative also noted that the report to the Executive Board on interregional cooperation to the annual session 1997 would be useful in evaluating achievements in the area of promoting innovative means of cooperation between all UNDP programme countries. |
Представитель этой делегации также отметил, что доклад Исполнительного совета о межрегиональном сотрудничестве для ежегодной сессии 1997 года поможет оценить успехи в области пропаганды нетрадиционных форм сотрудничества между всеми странами, в которых осуществляются программы ПРООН. |
He endorsed the proposals by the Secretary-General (A/52/308) calling for the elaboration and formulation of general principles and criteria for objectively evaluating the impact of sanctions on third States. |
Оратор также поддерживает предложения Генерального секретаря (А/52/308), направленные на разработку и формулирование общих принципов и критериев, которые позволят объективно оценить последствия санкций в третьих странах. |
The regional review of life skills educational materials from 12 countries was a unique effort to provide an objective checklist for evaluating the quality of materials used in educational efforts. |
Региональный обзор учебных материалов, используемых в 12 странах для привития необходимых жизненных навыков, предоставил уникальную возможность объективно оценить качество материалов, применяемых в сфере образования. |
Ms. Critchlow, speaking on behalf of the Caribbean Community, said that the documentation provided, coupled with the presentations made from the rostrum, was an ample basis for evaluating global efforts towards gender equality and the empowerment of women. |
Г-жа Кричлоу, выступая от имени Карибского сообщества, говорит, что представленная документация, а также выступления, прозвучавшие с этой высокой трибуны, позволяют достаточно объективно оценить глобальные усилия, направленные на обеспечение гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The project assisted these countries with collecting information for the national registries, and provided an opportunity for sharing information and jointly evaluating options for registry development. |
Благодаря данному проекту эти страны получили помощь в сборе информации для национальных реестров, а также возможность обменяться информацией и совместно оценить возможные варианты разработки реестров. |