It had been decided to revoke the system of identity cards based on ethnicity, but owing to the political vacuum that decision had not been implemented. |
Было решено отказаться от системы удостоверений, выдаваемых по этническому признаку, также были отменены, однако ввиду политического вакуума это решение остается невыполненным. |
In the statement, Mr. Yeltsin characterizes Latvia as a "centre of national intolerance", as though Latvia officially practised discrimination against its inhabitants on the bases of ethnicity. |
В своем заявлении г-н Ельцин характеризует Латвию как "очаг национальной нетерпимости", будто бы Латвия официально практикует дискриминацию по этническому признаку в отношении своих жителей. |
With regard to the ethnic composition of the new Government, the latter was not based on ethnicity but represented a Government of national unity drawn from all the parties which had signed the Arusha Peace Agreement of 4 August 1993 and were willing to respect the democratic process. |
Что касается этнического состава нового правительства, то оно, будучи сформированным не по этническому признаку, является правительством национального единства, в которое входят представители всех партий, подписавших Арушское мирное соглашение от 4 августа 1993 года и изъявляющих готовность уважать демократический процесс. |
This should not be considered an exhaustive list: other countries, from which information could not be obtained at that time, may also routinely disaggregate population data by ethnicity. |
Этот список не является исчерпывающим: другие страны, от которых невозможно было получить информацию на момент подготовки доклада, могут также регулярно дезагрегировать данные по этническому признаку. |
The Committee expresses its concern at reports of persistent manifestations of racism and xenophobia, whether refusal of access to public places because of ethnicity or difficulties for foreigners in the job market. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о продолжающихся проявлениях расизма и ксенофобии, будь то отказ в доступе на государственные должности по этническому признаку или трудности, создаваемые для иностранцев на рынке труда. |
It was emphasised that discrimination based on perceptions of a person's race must be regarded as discrimination based on ethnicity within the meaning of the Anti-Discrimination Act. |
Подчеркивалось также, что дискриминация, основанная на учете расовой принадлежности того или иного лица, должна приравниваться к дискриминации по этническому признаку по смыслу Закона о борьбе с дискриминацией. |
Brazil considered that collecting data disaggregated by race and ethnicity was essential for the implementation of effective public policies to eliminate racial discrimination and had therefore hosted a seminar on the issue in May 2010 in cooperation with OHCHR. |
Бразилия полагает, что сбор данных в разбивке по расовому и этническому признаку имеет весьма важное значение для осуществления эффективной государственной политики, направленной на искоренение расовой дискриминации, в связи с чем в мае 2010 года при содействии УВКПЧ в стране был организован семинар по данному вопросу. |
So far, the country has not been able to find a solution to the problem of two schools under the same roof or the issue of segregation of children by ethnicity. |
Страна не смогла пока найти решение проблемы "двух школ под одной крышей" или проблемы сегрегации детей по этническому признаку. |
Take adequate measures to combat all forms of racial discrimination, racism and xenophobia on the basis of ethnicity (Uzbekistan); |
95.43 принять надлежащие меры по борьбе со всеми формами расовой дискриминации, расизма и ксенофобии по этническому признаку (Узбекистан); |
There have been increased reports of checks on and the harassment of United Nations national staff members on the basis of their ethnicity. On 10 October, three UNMISS national independent contractors were abducted by SPLA at Malakal airport. |
Поступило большее количество сообщений о проверках и притеснениях национальных сотрудников Организации Объединенных Наций по этническому признаку. 10 октября было совершено похищение независимых национальных подрядчиков НОАС в аэропорту Малакаля. |
The Constitution and laws of the Russian Federation, which contain effective safeguards against discrimination on the ground of ethnicity, are applicable in all the constituent entities of the Russian Federation, including the Republic of Crimea. |
На все субъекты Российской Федерации, включая Республику Крым, распространяется действие Конституции и российского законодательства, обеспечивающих эффективную защиту от дискриминации по этническому признаку. |
It was difficult to imagine that the United Nations would associate itself with any exercise of the right to self-determination from which the majority of the people affected by the outcome would be excluded on grounds of ethnicity. |
Трудно предположить, что Организация Объединенных Наций окажется причастной к мероприятию по самоопределению, от участия в котором по этническому признаку будут отстранены большинство людей, зависящих от его итогов. |
Urge States to collect data, disaggregated by gender and ethnicity, making it possible to assess the level of enjoyment of human rights by the different groups; |
настоятельно призвать государства производить сбор данных, дезагрегированных по полу и этническому признаку, что позволит оценивать уровень осуществления прав человека различными группами; |
The Committee calls upon all the governments of the State party to provide in their next report data and information, disaggregated by ethnicity, on rural women, women with disabilities and older women. |
Комитет призывает правительство государства-участника включить в свой следующий доклад данные и информацию о положении сельских женщин, женщин-инвалидов и пожилых женщин в разбивке по этническому признаку. |
The mandate of the Ombudsman for Minorities, currently exclusively monitoring realization of the prohibition of discrimination on the basis of ethnicity, would be extended to cover all types of discrimination. |
Мандат омбудсмена по делам меньшинств, который в настоящее время занимается исключительно мониторингом запрещения дискриминации по этническому признаку, будет распространен на все виды дискриминации. |
In 2005, for example, Brazil issued a presidential decree to ensure equal access of women and men to the labour market and to avoid discrimination based on gender, race or ethnicity. |
Например, в 2005 году в Бразилии был принят президентский указ об обеспечении равного для женщин и мужчин доступа на рынок труда и о запрещении дискриминации по признаку пола, расы или этническому признаку. |
FAO participates in ongoing support for the activities of the Forum and its newly formed secretariat, as evidenced by its participation in the Group meeting and contributions to the United Nations system joint paper on data collection and disaggregation by ethnicity. |
ФАО принимает участие в оказании постоянной поддержки работе Форума и его недавно созданного секретариата, о чем свидетельствует ее участие в заседании Группы и в подготовке совместного документа системы Организации Объединенных Наций о сборе данных и их дезагрегировании по этническому признаку. |
The Committee requests the State party to provide in its next report data and information, disaggregated by ethnicity, on the impact on disabled women and elderly women of its social sector legislation and policies, including with regard to their health and other benefits. |
Комитет просит государство-участник включить в его следующий доклад данные и информацию, дезагрегированные по этническому признаку и иллюстрирующие эффективность действия на положение женщин-инвалидов и пожилых женщин социальных законов и политики, включая медицинское обслуживание и другие льготы. |
On the question of the contested areas of Sool and Sanaag, the Minister insisted that the international community must recognize the areas as belonging to "Puntland" based on ethnicity, and not on colonial demarcation. |
Что касается вопроса о спорных районах Соол и Санааг, то министр настаивал на том, что международное сообщество должно признать принадлежность этих районов к "Пунтленду" по этническому признаку, а не на основе колониальной демаркации. |
While data are generally disaggregated by age, gender, rural or urban residence, family size and household wealth status, it has not so far been disaggregated by ethnicity or indigenous origin. |
Хотя данные, как правило, дезагрегированы по возрасту, признаку пола, фактору проживания в сельских или городских районах, размеру семьи и доходу домашнего хозяйства, они до сих пор не дезагрегируются по этническому признаку или принадлежности к коренному народу. |
It can also occur in fragmented multi-ethnic societies when there are high levels of inequality between groups, or when there are cleavages other than those based on ethnicity alone that divide society into two or three groups. |
Ее можно наблюдать также в разобщенных многоэтнических обществах с высокой степенью неравенства между группами либо при наличии других расхождений, помимо расхождений только по этническому признаку, в результате которых происходит разделение общества на две или три группы. |
One of the purposes of the United Nations was to bring all peoples together with a greater appreciation for their diversity. Examples included ethnicity, gender, race, age and language. |
Одна из целей Организации Объединенных Наций заключается в объединении всех людей при более глубоком уважении их многообразия, в том числе по этническому признаку, по признаку пола, расы, возраста и языка. |
As the table shows, the most frequent reports of discrimination associated with ethnicity are to be found at the workplace (883 complaints in all), in connection with the supply of goods and services (414) and in education (255). |
Как видно из таблицы, люди чаще всего жалуются на дискриминацию по этническому признаку в сфере труда (в общей сложности 883 жалобы), в вопросах обеспечения товарами и услугами (414 жалоб) и в сфере образования (255 жалоб). |
Combating of discrimination against women and young people, or on grounds of ethnicity and regional origin, with respect to promotion to senior posts in Government and the public service; |
борьба против дискриминации женщин и молодежи, а также дискриминации по этническому признаку и региональной принадлежности при назначении на руководящие должности в государственном аппарате; |
Key to analysing how various dimensions of exclusion have impeded development in Guatemala were data disaggregated by ethnicity (indigenous and non-indigenous), language spoken, gender, age, and geography; |
Данные, дезагрегированные по этническому признаку (коренной и некоренной народ), языку, гендерному аспекту, возрасту и географическому положению, явились определяющими в определении того, каким образом различные аспекты маргинализации препятствуют развитию человека в Гватемале; |