In April 1997 the post of Special Assistant to the President for Ethnic Affairs was established. |
В январе 1997 года был учрежден пост помощника президента Грузии по вопросам межнациональных отношений. |
In 1998, by decision of the President of Georgia, the post of Special Assistant to the President for Ethnic Affairs was established. |
В 1998 году решением президента Грузии был учрежден пост помощника главы государства по вопросам межнациональных отношений. |
Developing Ethnic Relations in Independent Uzbekistan, a book in Russian and Uzbek; |
Книга "Развитие межнациональных отношений в независимом Узбекистане" на русском и узбекском языках; |
On 19 January 2012, the Presidium of the Academy of Sciences hosted a workshop conference entitled "Independent Uzbekistan: a New Stage in Developing Ethnic Relations" to mark the twentieth anniversary of the Inter-ethnic Cultural Centre. |
19 января 2012 года в Президиуме Академии наук Узбекистана состоялась научно-практическая конференция "Независимый Узбекистан - новый этап в развитии межнациональных отношений", посвященная 20-летию РИКЦ. |
However, the mass survey conducted by the Committee for Human Rights and Ethnic Relations, together with the Caucasian Institute for Peace, Democracy and Development, provides evidence of the emigration intentions of Russians, Armenians and Azerbaijanis and representatives of other national minorities. |
Во всяком случае массовый социологический опрос, проведенный Комитетом по защите прав человека и межнациональных отношений совместно с Кавказским институтом мира, демократии и развития, свидетельствует об эмиграционных намерениях русских, армян, азербайджанцев, представителей других наций. |
Public expectations regarding ethnic relations, percentage |
Перспективные оценки населением межнациональных отношений, |
Assessment of the state of ethnic relations, percentage |
Оценка состояния межнациональных отношений, |
In the post-cold-war era the fear of a nuclear holocaust had been replaced by the likely spread of the growing number of regional and ethnic conflicts being waged throughout the world. |
В период, последовавший за окончанием "холодной войны", на смену угрозе ядерной катастрофы пришла вероятность возникновения во всем мире все большего числа региональных и межнациональных конфликтов. |
Uzbekistan was proud that there had been no religious or ethnic conflicts in the years since it had gained independence, which was all the more remarkable given the instability of the region. |
Узбекистан гордится тем, что за годы, прошедшие после получения им независимости, не было никаких религиозных или межнациональных конфликтов, что особенно примечательно с учетом нестабильности в регионе. |
In Chernihiv, Dnipropetrovsk, Ivano-Frankivsk, Kirovohrad, Luhansk, Lviv and Rivne provinces, Internet resources, television channels and media publications are constantly monitored for problem content touching on ethnic relations. |
В 7 областях на постоянной основе был обеспечен мониторинг интернет-ресурсов, телеканалов и печатных средств массовой информации относительно наличия проблемных материалов в сфере межнациональных отношений (Днепропетровская, Ивано-Франковская, Кировоградская, Луганская, Львовская, Ровенская, Черниговская области). |
On 5 December 2011, the Independent Institute for Monitoring the Formation of Civil Society marked the nineteenth anniversary of the Constitution by hosting a workshop conference on the specificities involved in improving ethnic relations in an emerging civil society. |
5 декабря 2011 года в Независимом институте по мониторингу формирования гражданского общества (НИМФОГО) состоялась научно-практическая конференция "Особенности развития межнациональных отношений в условиях формирования гражданского общества", посвященная 19-летию Конституции Республики Узбекистан. |
Efforts to reduce inter-ethnic tension, prevent ethnic and religious extremism and harmonize inter-ethnic relations are continuing in 2009. |
В 2009 году продолжается реализация мероприятий, направленных на снижение межэтнической напряженности, профилактику этнического и религиозного экстремизма, гармонизацию межнациональных отношений. |
The Belarusian news media regularly air reports about State policies in ethnic matters and propagate a culture of good inter-ethnic relations, tolerance, internationalism and patriotism. |
В белорусских средствах массовой информации продолжен выпуск в эфир материалов, посвященных государственной политике в национальной сфере, пропаганде высокой культуры межнациональных отношений, толерантности, интернационализма и патриотизма. |
studies the state of ethnic and inter-ethnic problems, and makes proposals to local authorities on means of solving them; |
изучает состояние и вносит в органы местного самоуправления предложения по решению этнических и межнациональных проблем; |
To that end, efforts are being made to harmonize inter-ethnic and interreligious relations and the practical groundwork is being laid to implement the rights of citizens of different ethnic backgrounds in the pursuit of their cultural and spiritual interests. |
С этой целью оказывается содействие гармонизации межнациональных и межконфессиональных отношений, создаются условия для практической реализации прав граждан Беларуси разных национальностей на удовлетворение культурных и духовных интересов. |
It is working particularly with the federal executive agencies concerned to implement a series of measures to combat ethnic and religious extremism and prevent inter-ethnic conflict during the period 2008 - 2010. |
В частности, Министерством совместно с заинтересованными федеральными органами исполнительной власти осуществляется реализация комплекса мер по борьбе с этническим и религиозным экстремизмом, а также по предупреждению межнациональных конфликтов на 2008 - 2010 годы. |
(f) Monitors the situation in the country and makes proposals to local authorities on approaches to solving ethnic and inter-ethnic problems; |
изучает состояние и вносит в органы местного самоуправления предложения по решению этнических и межнациональных проблем; |
The commissioner will complement the system of government bodies that regulate and protect the rights of Russia's peoples to unimpeded ethnic development and promote the formulation of required national policy on inter-ethnic relations. |
Данный институт будет дополнять систему органов государственной власти, осуществляющих регулирование и защиту прав народов России на свободное, национальное развитие, способствовать формированию необходимого уровня межнациональных отношений. |
Today is exactly one year since the people of Bosnia and Herzegovina, for the first time in 10 years of being driven by nationalism, gave less than 50 percent of their votes to three major ethnic parties. |
Ровно год прошел с тех пор, как народ Боснии и Герцеговины впервые за 10 лет межнациональных распрей отдал более 50 процентов голосов трем крупнейшим этническим партиям. |
His delegation attached particular importance to combating racism and sought to ensure optimal conditions for the unfettered development of all of the Russian Federation's various ethnic and religious groups, harmonious inter-ethnic relations, conflict prevention and protection of human rights. |
Его делегация придает особое значение борьбе с расизмом и стремится обеспечить оптимальные условия для свободного развития всех многочисленных и религиозных групп Российской Федерации, гармоничных межнациональных отношений, предотвращения конфликтов и защиты прав человека. |
Encouraging society to develop a culture of inter-ethnic and interreligious relations; encouraging in migrants and the host society an instinct for intercultural communication; combating xenophobia and ethnic and racial intolerance; |
содействие развитию в обществе культуры межнациональных и межрелигиозных отношений, формирование у мигрантов и принимающего сообщества навыков межкультурного общения, противодействия ксенофобии, национальной и расовой нетерпимости; |
In order to solve these problems, federal government agencies and government bodies of the constituent entities of the Russian Federation have developed and coordinated a package of State measures, to counter ethnic and religious extremism and prevent inter-ethnic conflicts. |
Для решения этих вопросов федеральными органами государственной власти и органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации разработаны скоординированные государственные меры по противодействию этническому и религиозному экстремизму и предупреждению межнациональных конфликтов в виде соответствующего Комплекса мер. |
Promoting the rights of national minorities at the State level and fostering the appropriate conditions for the free development of the distinctive ethnic, linguistic and cultural identities of Ukraine's national minorities are top priorities in the field of inter-ethnic relations. |
Приоритетом в сфере межнациональных отношений является обеспечение на государственном уровне прав национальных меньшинств, создание надлежащих условий для свободного развития этнической, языковой, культурной самобытности национальных меньшинств Украины. |
The Government emphasized that the Advisory Council on the Affairs of Autonomous Ethnic Cultural Organizations held regular meetings to discuss the issue of prevention of extremist and inter-ethnic conflicts. |
Правительство подчеркнуло, что Консультативный совет по делам национально-культурных автономий проводил регулярные заседания, где обсуждались вопросы профилактики экстремизма и предупреждения межнациональных конфликтов. |
The Center promoted the following seminars: "Ethnic associations and local authorities: possibilities for optimizing dialogue", "International education inside the regional education system" and "Contacts as a basis for successful communication within interethnic relations". |
Он оказывал содействие в проведении следующих семинаров: «Национальные объединения и местные органы власти: возможности оптимизации диалога», «Международное образование в рамках региональной системы образования» и «Контакты как основа для успешного общения в рамках межнациональных отношений». |