Referring to the question as to whether there was any specific programme for eradicating illiteracy among women, she said that such programmes were intended equally for women and men. |
Касаясь вопроса о том, существует ли какая-либо конкретная программа ликвидации неграмотности среди женщин, выступающая говорит, что такие программы предназначены в равной степени как для женщин, так и для мужчин. |
Lastly, his Government remained committed to supporting all efforts towards enhancing international collaboration in combating organized crime and illicit drug trafficking in order to achieve the shared goal of eradicating those scourges. |
Наконец, Турция заявляет о своем обязательстве поддерживать все усилия, предназначающиеся для улучшения международного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков для достижения общей цели, заключающейся в ликвидации этих бедствий. |
The cooperation between the United Nations and the OAU in the field of combating the spread of small arms and eradicating landmines is another positive example of joint efforts. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в борьбе с распространением стрелкового оружия и в ликвидации наземных мин являет собой еще один положительный пример совместных усилий. |
A cooperation agreement to involve the National Women's Council and so benefit from the cooperation and support of this body in preventing and eradicating gender violence was signed on 7 March 2007. |
Затем в марте 2007 года было подписано Соглашение о сотрудничестве для включения Национального института по делам женщин, чтобы заручиться его сотрудничеством и советами в предотвращении и ликвидации насилия на почве пола. |
His delegation did not take issue with the principle of universal jurisdiction itself, as a means of eradicating impunity for serious crimes, but with its abuse, as individual judges with political agendas issued arrest warrants in violation of all rules of judicial procedure. |
Делегация Руанды возражает не против самого принципа универсальной юрисдикции как средства для ликвидации безнаказанности за совершение тяжких преступлений, а против злоупотребления им, когда отдельные судьи, руководствуясь политическими мотивами, выдают ордеры на арест в нарушение всяких норм судопроизводства. |
During its presidency, Gabon will encourage the Security Council to monitor developments in the illicit trade in arms in the subregion and to discuss innovative measures with a view to combating and eradicating this phenomenon more effectively. |
Под своим председательством Габон стремится к обеспечению того, чтобы Совет Безопасности принял во внимание эволюцию вопроса о незаконной торговле оружием в субрегионе и обсудил новые меры в целях более эффективного преодоления и ликвидации этого явления. |
We must join forces, public and private, through the Global Fund, to eradicate HIV/AIDS, just as we are on the verge of eradicating polio. |
Мы должны объединить силы как государственного, так и частного секторов на основе Глобального фонда в целях ликвидации ВИЧ/СПИДа, точно так же, как мы делали, приступая к борьбе с полиомиелитом. |
Since 1992, Libya has called for a special session of the General Assembly to study this phenomenon and to take the necessary measures to combat it by eradicating its root causes. |
Ливия уже с 1992 года призывает созвать специальную сессию Генеральной Ассамблеи для исследования этого явления и принятия мер, необходимых для борьбы с ним посредством полной ликвидации его коренных причин. |
To take all appropriate measures to dismantle terrorism logistic support networks involved in fund-raising activities to acquire illicit small arms and light weapons with a view to preventing, combating and eradicating the illicit trade in such arms. |
Принимать все надлежащие меры к ликвидации сетей материально-технической поддержки терроризма, связанных со сбором средств для приобретения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, в целях предотвращения и пресечения незаконной торговли таким оружием и борьбы с ней. |
This programme unites the efforts of all sectors of the local community and reflects a deep-seated belief in the importance of eradicating illiteracy in the community. |
В основе этого проекта лежит объединение усилий на местном уровне и твердая убежденность всех членов каждой общины в важном значении, которое придается делу ликвидации неграмотности в их общине. |
Most alarming of all, the Digest noted that 63 out of the 157 countries it surveyed - fully 40 per cent - are considered to be far away from achieving the goal of eradicating gender inequality in education by 2015, assuming present trends continue. |
Наиболее тревожным, как отмечается в докладе, является то, что при сохранении нынешних тенденций 63 страны из 157 охваченных обследованием стран (40 процентов) остаются слишком далеко от поставленной цели ликвидации неравенства мужчин и женщин в сфере образования к 2015 году. |
Kuwait has succeeded in eradicating illiteracy: the illiteracy rate in 2009 was 3.5 per cent. |
Кувейт практически подошел к ликвидации неграмотности, уровень которой в 2009 году составлял лишь 3,5%; |
The people of Bolivia placed all their hope in the constant quest to transform the State, with a view to eradicating inequality and exclusion. |
С этим договором об общественном согласии связаны все надежды народов Боливии на непрерывное совершенствование государства с целью ликвидации неравенства и социальной изоляции. |
Let us continue to build on our shared values so that we may move a step closer to eradicating impunity for the gravest crimes of concern to all of humanity. |
Давайте же будем и впредь укреплять наши общие ценности, чтобы еще на один шаг приблизиться к ликвидации безнаказанности в связи с совершением наиболее тяжких преступлений, вызывающих озабоченность у всего человечества. |
It is important to fight this evil throughout the entire chain of production and trafficking of drugs, from eradicating drug crops to curbing the flow of precursors, as well as including drug traffickers on the Security Council sanctions list. |
Важно бороться с этим злом по всей цепочке производства и распространения наркотиков, от ликвидации посевов наркокультур до пресечения поставок прекурсоров и включения наркоторговцев в санкционный список Совета Безопасности. |
Our experience with the success in eradicating malaria mortality in Suriname is testimony of the fact that Goals are achievable when nationally owned development strategies, policies and programmes are supported by international development partners. |
Наш успешный опыт ликвидации смертности от малярии в Суринаме свидетельствует о том, что цели достижимы, когда национальные стратегии, политика и программы поддерживаются международными партнерами в области развития. |
His country attached great importance to cooperation and coordination between UNCCT and GCTF in the areas of capacity-building and sharing information and expertise in the interest of curtailing and eradicating terrorism. |
Страна оратора придает большое значение сотрудничеству и координации между ЦООНБТ и ЦГБТ в областях создания потенциала и обмена информацией и опытом в интересах сдерживания и ликвидации терроризма. |
The third was addressing the roots of the problem, by not only eradicating drug production but also taking measures to ensure food security and reduce poverty in drug-producing areas. |
Третьим направлением является борьба с коренными причинами проблемы, которая заключается не только в ликвидации производства наркотиков, но также предусматривает принятие мер по обеспечению продовольственной безопасности и сокращению масштабов нищеты в области производства наркотиков. |
To achieve this the National Alliance of Women's Organizations (NAWO) works towards eradicating discrimination on the basis of gender alone by raising public awareness, lobbying governments at national and international levels and liaising with other Non-Governmental Organizations (NGOs). |
Для выполнения этой задачи Национальный альянс женских организаций (НАЖО) добивается ликвидации дискриминации по признаку пола на основе повышения информированности широких слоев населения, обращения к правительствам на национальном и международном уровнях и поддержания контактов с другими неправительственными организациями (НПО). |
As a signatory to the 2008 Southern African Development Community (SADC) Protocol on Gender and Development, his country supported equal access for boys and girls in primary and secondary education with a view to eradicating illiteracy by 2020. |
Кроме того, Королевство Свазиленд, будучи участником протокола о гендерном равенстве и развитии, принятого Сообществом по вопросам развития юга Африки (САДК), выступает за обеспечение равного доступа девочек и мальчиков к начальному и среднему образованию с целью ликвидации неграмотности к 2020 году. |
The recent food crisis and slow progress towards the achievement of the Millennium Development Goal of eradicating hunger have highlighted the wide disparities in technologies used and productivity achieved in different agricultural systems. |
Недавний продовольственный кризис и отставание в достижении цели ликвидации голода, сформулированной в Декларации тысячелетия, заставили обратить внимание на большие различия между сельскохозяйственными системами в том, что касается применяемых в них технологий и показателей продуктивности. |
However, in line with the principle of interrelatedness and interdependence between security, development and human rights, it is worth noting that there are no quick fixes for eradicating child labor, bearing in mind the difficult challenges in the fight against poverty and its related issues. |
Вместе с тем в соответствии с принципом взаимозависимости безопасности, развития и прав человека следует отметить, что быстрых путей ликвидации детского труда не существует, особенно если учесть сложности, связанные с борьбой с крайней нищетой и смежными проблемами. |
With a view to preventing, combating and eradicating discrimination in our country, the Ministry conducted the following activities: |
В целях предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин и наказания за него в стране Министерство провело: |
Representatives of international organizations noted that eradicating hunger would require changes in the way food was grown and in consumer demand, fair markets and investment in public resources; |
Представители международных организаций отметили, что для ликвидации голода потребуется изменить способы производства продовольствия и потребительский спрос, обеспечить справедливый характер рынков и инвестиции в государственные ресурсы; |
109.132 Take measure to ensure the independence of the judiciary, including by means of eradicating the system of presidential decisions on the appointment of judges (Mexico); |
109.132 принять меры по обеспечению независимости судебной системы путем ликвидации системы назначения судей на основании президентских решений (Мексика); |