Английский - русский
Перевод слова Eradicating
Вариант перевода Ликвидации

Примеры в контексте "Eradicating - Ликвидации"

Примеры: Eradicating - Ликвидации
But our efforts to restore peace will be futile if we do not work towards eradicating the phenomenon of impunity, which has been aggravated by our country's current crisis. Но наши усилия по достижению мира будут напрасными, если мы не будем стремиться к ликвидации такого явления, как безнаказанность, которое усугубилось нынешним кризисом в нашей стране.
Over the past 50 years the United Nations has done much useful work in mitigating regional conflicts, eradicating colonialism, expediting arms reduction and promoting peace and development in the world. За последние 50 лет Организация Объединенных Наций проделала большую и полезную работу по ослаблению последствий региональных конфликтов, ликвидации колониализма, ускорению процесса сокращения вооружений и содействию миру и развитию на планете.
In 1993, a Poverty Eradication Action Plan (PEAP) was formulated with a goal of eradicating absolute poverty by the year 2017. В 1993 году в целях ликвидации крайней нищеты к 2017 году был выработан План действий по искоренению бедности (ПДИБ).
Furthermore, experimental and model programmes and projects that could be adapted to different circumstances will be elaborated, with a view to eradicating illicit crops through alternative development, identifying and suppressing illicit drug trafficking and preventing the laundering of illicit proceeds. Кроме того, будут разработаны экспериментальные и типовые программы и проекты, которые можно будет корректировать с учетом различных обстоятельств, в целях ликвидации незаконных культур и пресечения незаконного оборота наркотиков и отмывания полученных незаконным путем доходов.
Thus, the empowerment of women is a prerequisite for effective eradicating of poverty. Gender inequalities Таким образом, расширение прав и возможностей женщин является необходимым условием эффективного осуществления мер по ликвидации нищеты.
The international community must remount its fight against illicit drugs - which have increasingly posed a threat to the health, well-being, safety, peace and security of the peoples of the world - by reaffirming its commitment to eradicating this problem. Международное сообщество должно активизировать борьбу с незаконными наркотиками, во все большей степени угрожающими здоровью, благополучию, миру и безопасности народов планеты, и подтвердить в этой связи свою решимость добиваться ликвидации этой проблемы.
Any national strategy for reducing and eventually eradicating absolute poverty must set in motion a process of modernization rooted in both the long-term growth of labour productivity and the enhancement of each individual's potential to contribute to society. Любая национальная стратегия в области сокращения и последующей ликвидации абсолютной нищеты должна приводить в действие процесс модернизации, основывающийся на долгосрочном росте производительности труда и улучшении возможностей каждого индивида вносить свой вклад в жизнь общества.
The objective of the Decade is "to achieve the goal of eradicating absolute poverty and reducing overall poverty substantially in the world". Ibid., para. 7. Цель Десятилетия заключается в "решении задачи ликвидации абсолютной нищеты и существенного уменьшения общей нищеты в мире" Там же, пункт 7.
We must act urgently to implement the Millennium Development Goals, in order to make better progress in eradicating the scourges threatening human security and the lives of millions of people worldwide. Мы должны без промедления сделать все для достижений целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы обеспечить больший прогресс в ликвидации тех бедствий, которые угрожают жизни миллионов людей во всем мире.
The withdrawal of United States troops from South Korea is essential for eradicating the very roots of a new war on the Korean peninsula and laying the firm foundation for a lasting peace in north-east Asia and the Asia-Pacific region. Обеспечение вывода войск Соединенных Штатов из Южной Кореи является непременным условием ликвидации коренных причин, обусловливающих возможность возникновения новой войны на Корейском полуострове, и заложения прочных основ надежного мира в Северо-Восточной Азии и в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The text adopted reflects the concerns of all countries, and we are convinced that it will make it possible to make progress towards eradicating corruption. Принятый текст документа отражает заинтересованность всех стран, и мы убеждены, что благодаря этому будет возможно добиться прогресса в ликвидации коррупции.
It was a party to the major international and regional agreements in that field, which, coupled with national actions, formed a coherent legal framework for combating and eradicating all forms of violence against women. Оно является участником важных международных и региональных соглашений в этой области, что в совокупности с национальной деятельностью создает согласованную правовую основу для борьбы против всех форм насилия в отношении женщин и последующей ликвидации насилия.
Enhance the role of the United Nations in eradicating colonialism and foreign occupation and in enabling the peoples under foreign occupation to exercise their right of self-determination. "повышать роль Организации Объединенных Наций в деле искоренения колониализма и ликвидации иностранной оккупации и предоставления возможности народам, находящимся под иностранной оккупацией, осуществить свое право на самоопределение".
In all the countries where conflict has broken out, reconciliation today signifies the process of building a new social contract based on democratic institutions aimed, above all, at eradicating social exclusion, which is the breeding ground of civil conflicts of national self-destruction. Во всех странах, где вспыхивал конфликт, сегодня примирение означает процесс заключения нового социального контракта на основе функционирования демократических институтов, предназначенных, в первую очередь, для ликвидации явления социальной изоляции, которое является питательной средой для гражданских конфликтов и национального саморазрушения.
The achievements reflected in the report are the result of Tunisia's adoption of a personal status code directly after independence which has enshrined the emancipation of women, in particular by abolishing polygamy, eradicating customary marriage and establishing the principle of judicial marriage. Достижения, отмеченные в докладе, являются результатом принятия Тунисом Кодекса о личном статусе непосредственно после обретения независимости, в котором закреплена эмансипация женщин, в частности путем ликвидации полигамии, искоренения браков по обычному праву и установления принципа гражданско-правовой процедуры заключения брака.
His Government looked forward to taking part in the meeting to be held in Bangkok with the goal of eradicating the drug problem in all the ASEAN countries by 2015. Индонезия особо заинтересована, в частности, в совещании, которое состоится в Бангкоке для изучения путей достижения целей ликвидации к 2015 году проблемы незаконных наркотиков во всех странах АСЕАН.
As part of the Government's commitment to social and economic development, a Poverty Eradication Action Plan containing mechanisms for eradicating absolute poverty by 2017, had been developed to ensure sustainable livelihoods for all Ugandans, including women. Проявлением приверженности социально-экономическому развитию со стороны правительства явилась разработка плана действий по искоренению нищеты, предусматривающего механизмы по ликвидации абсолютной нищеты к 2017 году, с тем чтобы обеспечить устойчивые средства к существованию для всех угандийцев, включая женщин.
It is the firm position of my Government that a genuine reconciliation between and among the East Timorese will become the solid foundation whereby an atmosphere conducive to peace and harmony can be promoted, thereby eradicating the root causes of conflict. Мое правительство твердо убеждено в том, что подлинное примирение между выходцами из Восточного Тимора позволит заложить прочную основу для создания атмосферы мира и согласия и, следовательно, для ликвидации коренных причин конфликта.
It also recommended that the State party ban customary practices that violated women's rights, take action to combat such practices and beliefs by all available means, including educational programmes involving traditional chiefs, and concentrate more on eradicating polygamy and forced marriages. Он также рекомендовал государству-участнику запретить традиционную практику, которая нарушает права женщин, принять меры по борьбе с такой практикой и представлениями всеми доступными средствами, в том числе в рамках программ просвещения с участием традиционных лидеров, и сосредоточиться больше на ликвидации полигамии и принудительных браков.
It was also crucial to know what interpretation was given to the words "shall be brought promptly before a judge" in article 9.3, since rapid judicial review was one of the most effective ways of preventing torture or eradicating it where it existed. Очень важно знать, какая интерпретация дается словам «быстро доставляется к судье» в статье 9.3, поскольку быстрое судебное разбирательство является одним из наиболее эффективных способов предотвращения пыток и их ликвидации там, где они существуют.
At this pace, without a more consistent global mobilization at all levels, the MDG objective of eradicating malaria by 2015 will be nothing but a pious wish. При нынешних темпах без более последовательной мобилизации глобальных усилий на всех уровнях достижение ЦРДТ по ликвидации малярии к 2015 году останется не более чем благим намерением.
The Third Meeting of States Parties, held in Managua last September, represented an opportunity to affirm once again the commitment of all States parties to eradicating, as quickly as possible, these cruel and cowardly weapons. Третье совещание государств - участников Конвенции, состоявшееся в Манагуа в прошедшем сентябре, вновь подтвердило приверженность всех государств-участников скорейшему обеспечению ликвидации этого жестокого и коварного вида оружия.
In the course of that session, the OAU was able to renew its commitment to eradicating all forms of discrimination against women in all spheres of life. В ходе этой сессии ОАЕ смогла подтвердить свою приверженность делу ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во всех сферах жизни.
That phenomenon has created a new situation in international relations by eradicating national borders and forming a single space, a global village whose heartbeat has a fundamental effect on the way our peoples live. В результате этого явления возникла новая ситуация в международных отношениях, которая приводит к ликвидации государственных границ и созданию единого пространства, «глобальной деревни», пульс которой оказывает серьезное воздействие на жизнь наших народов.
To that end, countries committed themselves to formulating and/or strengthening national policies to reduce overall poverty and inequality, as well as to eradicating absolute poverty. В этой связи страны приняли на себя обязательство разработать и/или улучшить национальные стратегии по уменьшению общих масштабов нищеты и неравенства, а также по ликвидации абсолютной нищеты.