There has been some success at maintaining the national aim towards eradicating the feminization of poverty. | Был достигнут некоторый успех в неуклонном движении к достижению национальной цели - искоренение феминизации бедности. |
However, many challenges remained, including strengthening violence prevention mechanisms, eradicating stereotypes and prejudices, training justice operators and educating a population that considered domestic violence normal. | Однако многое еще предстоит сделать, включая укрепление механизмов предотвращения насилия, искоренение стереотипов и предрассудков, подготовку работников системы отправления правосудия и проведение разъяснительной работы среди населения, которое считает бытовое насилие нормальным явлением. |
We fully appreciate their important contributions on behalf of children caught in the middle of armed conflicts - contributions aimed at reducing their suffering and eradicating this most condemnable phenomenon. | Мы в полной мере оцениваем их важный вклад от имени детей, оказавшихся в гуще вооруженных конфликтов, - вклад, нацеленный на облегчение их страданий и искоренение этого достойного самого серьезного осуждения явления. |
e. Eradicating negative stereotypes through the training of parliamentarians and decision makers, disseminating the substance of CEDAW in the education system and media (CO2007/3, para. 18) | ё. Искоренение негативных стереотипов посредством организации подготовки для парламентариев и лиц, принимающих решения; распространение сведений о содержании Конвенции в системе образования и средствах массовой информации (пункт 18) |
On September 1998, the Ministry of lNational Defence promulgated the Rules concerning Acts of Cruelty and Violence, 'placing a great emphasis on the implementation of educational programmes in eliminating causal factors of violent and cruel acts and in eradicating all acts of violence and cruel treatment. | В сентябре 1998 года министерство национальной обороны приняло "Правила, касающиеся жестоких и насильственных действий", в которых большое внимание уделяется осуществлению учебных программ, направленных на ликвидацию факторов, лежащих в основе насильственных и жестоких действий, и искоренение всех проявлений насилия и жестокого обращения. |
His office was committed to eradicating corruption, and the system in place had shown significant results. | Его управление привержено делу ликвидации коррупции, и существующая система позволила получить значительные результаты. |
They also celebrate the day of "Zero Tolerance against FGM" on the 6th February to bring attention and synergy to eradicating the practice. | Они также отмечают день «Нулевой терпимости к КОЖПО» 6 февраля с целью привлечения внимания и усиления эффекта взаимодействия мер по ликвидации практики КОЖПО. |
The best way of solving and eradicating the problem would be to improve solidarity since, once genuine solidarity existed among peoples and individuals, the sources of racism and racial discrimination would disappear. | Наилучшим путем решения и ликвидации этой проблемы является укрепление солидарности, поскольку тогда, когда возникнет подлинная солидарность между народами и всеми людьми, исчезнут источники, которые подпитывают расизм и расовую дискриминацию. |
These new indicators are ideal for monitoring progress in reducing food insecurity across all countries in the world, including developed countries, in a way that is timely and comparable, and consistent with universal and ambitious targets of eradicating hunger and food insecurity. | Такие новые показатели идеальны для контроля за прогрессом в деле сокращения отсутствия продовольственной безопасности во всех странах мира, включая развитые страны, с применением метода, который является своевременным и сопоставимым и соответствует универсальным и амбициозным целям ликвидации голода и отсутствия продовольственной безопасности. |
Bangladesh had signed a Memorandum of Understanding with the International Labour Organization (ILO) and UNICEF with a view to eradicating child labour from the garment industry, which was one of the largest employers of children. | Бангладеш подписала с МОТ и ЮНИСЕФ меморандум о договоренности в целях ликвидации детского труда в легкой промышленности, в которой занято большое количество детей. |
If any achievement is to be made in this area, we will need to rely upon international economic cooperation in facing up to such international problems as mitigating poverty and eradicating famine from developing countries, especially the least developed among them. | Для достижения каких-либо успехов в этой области нам необходимо будет опереться на международное экономическое сотрудничество в решении таких международных проблем, как снижение уровня нищеты и ликвидация голода в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них. |
Mr. GUILLERMET FERNANDEZ (Costa Rica) said that the fight against racial discrimination was one of the major challenges currently facing societies and that eradicating that global scourge required the commitment and efforts of every nation and of the international community as a whole. | Г-н ГИЛЬЕРМЕТ ФЕРНАНДЕС (Коста-Рика) говорит, что борьба с расовой дискриминацией по-прежнему является одной из самых значительных проблем современного общества и что ликвидация этого всемирного бедствия требует участия и усилий каждой страны и всего международного сообщества. |
Eradicating world hunger and ending poverty is one of the most urgent tasks we face. | Ликвидация голода и нищеты в мире является одной из срочных задач, стоящих сегодня перед нами. |
This provides an in-depth examination of the following issues: (a) HR and policing; (b) Comparative analysis of the EU partners; (c) Eradicating discrimination; Ethics; Fighting corruption; The different methods of prevention. | Данный курс включает подробное изучение следующих тем: а) права человека и функции полиции; Ь) сравнительный анализ ситуации в различных государствах - партнерах по ЕС; с) ликвидация дискриминации; различные превентивные методы. |
However, eradicating hunger and ensuring adequate access of all people to productive resources will be the key to eradicating child recruitment into armed conflict. | Однако ключом к искоренению вербовки детей с целью привлечения их к участию в вооруженных конфликтах будут ликвидация голода и предоставление всем людям надлежащего доступа к производительным ресурсам. |
The stigmatization of certain ethnic or social groups remained a matter of serious concern for the central Government and local authorities and the country was strongly committed to eradicating racist and xenophobic attitudes within society. | Стигматизация отдельных этнических или социальных групп остается источником серьезной обеспокоенности центрального правительства и местных органов власти, и страна твердо намерена искоренить расистские и ксенофобские настроения в обществе. |
Convinced that pervasive poverty is the biggest and most formidable enemy in our way, we have adopted poverty eradication as the sole objective of our five-year development plan that is under way, and beyond, with a view to eradicating absolute poverty within the next 20 years. | Убежденные в том, что широко распространенная нищета является самым большим и самым сильным нашим врагом, мы сделали искоренение нищеты единственной задачей осуществляемого нами пятилетнего плана развития и планов на более длительную перспективу, с тем чтобы за 20 лет искоренить крайнюю нищету. |
In Mauritania, as in any other country, there is no more effective way of eradicating the vestiges of the former social configuration than the dissemination of education, in particular through universal schooling. | Для Мавритании, как и для любой другой страны, нет более эффективного способа искоренить пережитки прошлого социального устройства, чем путем достижения сплошной грамотности, то есть придания ей всеобщего характера. |
With the aim of eradicating polio by the year 2000 national immunization days are organized twice a year to administer polio drops to children in the age range 0-5 years. | Поставлена задача искоренить к 2000 году полиомиелит, в связи с чем дважды в год проводятся общенациональные дни вакцинации детей в возрасте от 0 до 5 лет от полиомиелита. |
The commitment to eradicating absolute poverty by halving the number of people living on less than US$ 1 per day, a Millennium Development Goal, is the most recent evidence of the income-focused view of poverty. | Самым недавним примером такого взгляда на нищету как прежде всего на проблему доходов является обязательство искоренить крайнюю нищету, сократив вдвое число людей, имеющих доход менее 1 долл. США в день, - одна из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This ensures the Museum's financial stability, which results in more systematic work on behalf of the Roma community and in eradicating racial prejudices. | Это позволяет обеспечить стабильное финансирование музея, а соответственно и проведение более систематической работы в интересах общины рома и устранение расовых предрассудков. |
The Government of Haiti views the Brussels Programme of Action as one of the most promising instruments available to the United Nations for meeting the challenges of eradicating abject poverty in the least developed countries and reducing their vulnerability to ongoing threats. | Правительство Гаити рассматривает Брюссельскую программу действий как один из наиболее многообещающих механизмов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, для решения таких проблем как устранение крайней нищеты в наименее развитых странах и сокращение их уязвимости перед прочими угрозами современности. |
In conclusion, we would be remiss if we were to fail to refer to the importance of preventing armed conflict, which calls for eradicating the root causes of conflict. | В заключение нельзя не сказать и о важности предотвращения вооруженных конфликтов, для чего требуется устранение их коренных причин. |
To put it very simply, an optimal non-proliferation policy (taking into account the risk of terrorism) would involve eradicating HEU and separated plutonium from the face of the earth. | Проще говоря, оптимальная нераспространенческая политика (принимая в расчет риск терроризма) предполагала бы устранение ВОУ и разделенного плутония с лица земли. |
This joint undertaking to produce a scholarly history of the region is part of the intellectual and cultural strategy that the Special Rapporteur recommends to strengthen the political and legal strategy for eradicating the root causes of racist and xenophobic attitudes and cultures. | Совместная научная разработка региональной истории, представляющая собой совместный труд по закреплению памяти, имеет отношение к интеллектуальной и культурной стратегии, которую Специальный докладчик рекомендует принять для укрепления политической и юридической стратегии, нацеленной на устранение источников расистской и ксенофобной ментальности и культуры. |
However, in the name of security and law enforcement, gradually States have been eradicating the opportunities for anonymous communication. | Тем не менее во имя безопасности и поддержания правопорядка государства постепенно стали ликвидировать возможности для анонимного общения. |
His Government had implemented an annual strategy aimed at reducing illiteracy to below 20 per cent by 2010, with a view to eradicating it almost entirely by 2015. | Правительство страны реализовало годовую стратегию, направленную на снижение уровня неграмотности до менее 20 процентов в 2010 году, с тем чтобы практически полностью ликвидировать ее к 2015 году. |
It is a collaboration effort between several United Nations and non-United Nations agencies that share the objective of eradicating hunger in the world. | Эта программа представляет собой результат сотрудничества ряда учреждений, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, которые объединяет цель ликвидировать голод во всем мире. |
Since death is inevitable and there are as yet no means of eradicating specific non-communicable diseases, delaying the onset of illness should be the main objective. | Поскольку смерть неизбежна и пока еще нет средств, позволяющих ликвидировать конкретные неинфекционные заболевания, главной целью должно быть замедление наступления болезни. |
The Colombian Government has a number of legal tools for guaranteeing equal rights between men and women, eradicating violence against women, eliminating the conditions that generate discrimination and securing an adequate, effective female presence at decision-making levels. | Колумбийское государство располагает различными правовыми инструментами для того, чтобы гарантировать равенство прав мужчин и женщин, искоренять насилие в отношении женщин, ликвидировать условия, порождающие дискриминацию и добиваться надлежащего эффективного участия женщин на всех уровнях принятия решений. |
China commended the Government for its determination in eradicating racial practices and for the progress made in promoting women's and children's rights. | Делегация высоко оценила решимость правительства искоренять расистскую практику и успехи в деле поощрения прав женщин и детей. |
Indeed, for this reason, they necessitate a specialized regulation capable of preventing, combating and eradicating the irresponsible and illicit trade of conventional arms and related items. | Именно по этой причине в отношении оружия необходимы специальные положения, благодаря которым можно будет предотвращать, пресекать и искоренять безответственную и незаконную торговлю обычными вооружениями и связанными с ними средствами. |
This Programme may serve as useful guidance for educational policies aimed at strengthening the promotion and protection of human rights, eradicating prejudices and conceptions incompatible with racial equality and freedom of religion or belief and ensuring respect for pluralism and diversity. | Данная программа может послужить в качестве полезного ориентира для стратегий образования, призванных укреплять процесс поощрения и защиты прав человека, искоренять предрассудки и понятия, несовместимые с расовым равенством и свободой религии или убеждений, и гарантировать уважение плюрализма и многообразия. |
We welcome the important contributions of civil society organizations and industry in assisting States in many parts of the world in preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and encourage further partnerships to this end. | Мы приветствуем важный вклад организаций гражданского общества и промышленных кругов, помогающих государствам во многих районах мира предотвращать и искоренять незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и бороться с ней, и призываем к дальнейшему расширению партнерских отношений для достижения этих целей. |
It also provides that men and women are equal before the law (art. 31), authorizes affirmative action (art. 32.2), and commits the State to eradicating all harmful traditional practices (art. 32.3). | Она предусматривает также равенство мужчин и женщин перед законом (статья 31), позволяет принимать антидискриминационные меры (статья 32.2) и обязывает государство искоренять все негативные виды традиционной практики (статья 32.3). |
Between 1960 and 2000, Chile succeeded in eradicating infant malnutrition; its prevalence including slight malnutrition in children under the age of 6 fell from 37 per cent to 2.9 per cent. | В период с 1960 по 2000 год в Чили удалось покончить с недоеданием среди детей, поскольку этот показатель, в том числе легкой степени недоедания, снизился для детей младше шести лет с 37 до 2,9%. |
The more united our nations are, the more successful the United Nations will be in definitively eradicating war, hunger and poverty on Earth. | Чем более сплоченными и едиными будут наши нации, тем успешнее будет деятельность Организации Объединенных Наций, направленная на то, чтобы навсегда покончить с войнами, голодом и нищетой на нашей Земле. |
Train national and provincial civil servants who deal with indigenous people in respect for these peoples and their rights, with a view to eradicating the discriminatory practices inherent in public institutions. | Подготовка сотрудников национальных и провинциальных органов власти, ведающих вопросами коренного населения, по вопросам уважения этих народов и их прав, чтобы покончить с дискриминационной практикой, существующей в государственных учреждениях. |
Eradicating food deficiencies and ending poverty are our main goals. | Наша главная цель заключается в том, чтобы покончить с нехваткой продовольствия и нищетой. |
It was important to stress the universality of the Court, since that was the only way of making it a truly effective instrument for eradicating impunity for the crimes within its jurisdiction. | Важно настаивать на универсальности Суда, так как, только обладая этим качеством, он может стать инструментом, который реально способен покончить с безнаказанностью за совершение преступлений, подпадающих под его юрисдикцию. |
Indeed, the international community's methods of fighting the insurgency and eradicating poppy crops have actually helped the insurgents gain power. | Действительно, методы борьбы с повстанцами международного сообщества и уничтожение урожая опия только способствовали усилению повстанцев. |
She stressed, however, that an increased focus on reducing demand for and preventing the sale of illicit drugs and precursors would be more effective than the current emphasis on merely eradicating drug-related crops. | Однако она подчеркивает, что более значительного результата можно добиться, если сделать упор на сокращения спроса на наркотики и предотвращение продажи незаконных наркотических средств и прекурсоров, а не на уничтожение посевов наркотических растений. |
However, it would be too simplistic to conclude that eradicating the vector and the disease would lead to greatly increased agricultural production in sub-Saharan Africa. | Вместе с тем было бы значительным упрощением делать вывод о том, что уничтожение переносчика и заболевания приведет к значительному росту сельскохозяйственного производства в странах Африки к югу от Сахары. |
Consistency in combating international terrorism involves recognizing that the total elimination of nuclear weapons is a fundamental step towards eradicating that scourge effectively. | Последовательность в борьбе с международным терроризмом связана с признанием того, что одним из основных шагов в направлении эффективной ликвидации этого зла является полное уничтожение ядерного оружия. |
Local organizations must be encouraged to take part in preventing and eradicating dangerous contagious diseases efficiently and promptly. | Следует побуждать местные организации к участию в усилиях, направленных на профилактику и скорейшее эффективное пресечение опасных инфекционных заболеваний. |
The revised draft legal instrument is aimed at preventing, combating and eradicating illicit trade and trafficking in small arms and light weapons in Central Africa. | В целом положения пересмотренного проекта юридического документа направлены на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и их незаконного оборота в Центральной Африке. |
In that light, my Government has made the campaign against terrorism one of its top priorities and has thus undertaken a number of measures aimed at containing and eradicating terrorism. | В свете этого мое правительство сделало кампанию по борьбе с терроризмом одной из своих главных задач и в связи с этим приняло ряд мер, направленных на пресечение и искоренение терроризма. |
The Republic of Croatia supports actions undertaken so far in accordance with relevant Security Council resolutions, in particular resolutions 1268 and 1373, as well as the United Nations Charter, aimed at suppressing and eradicating international terrorism. | Республика Хорватия поддерживает меры, уже принятые согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в частности его резолюциям 1268 и 1373, а также Уставу Организации Объединенных Наций, которые направлены на пресечение и искоренение международного терроризма. |
To encourage negotiations, where appropriate, with the aim of concluding relevant legally binding instruments aimed at preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and where they do exist to ratify and fully implement them. | Стимулировать переговоры, где это уместно, с целью заключения соответствующих имеющих обязательную юридическую силу документов, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и там, где они существуют, ратифицировать и полностью выполнять их. |