| The draft convention also contains various provisions aimed at combating impunity and eradicating these practices and the factors which give rise to them. | Проект конвенции содержит также различные положения, направленные на борьбу с безнаказанностью и на искоренение подобной практики и порождающих ее факторов. |
| Ms. BETHEL (Bahamas), introducing the fourteenth periodic report of the Bahamas, said that her Government was committed to combating and eradicating racism and racial discrimination at the national, regional and international levels. | Г-жа БЕТЕЛ (Багамские Острова), представляя четырнадцатый периодический доклад Багамских Островов, заявила, что ее правительство считает своим долгом борьбу с расизмом и расовой дискриминацей и их искоренение на национальном, региональном и международном уровнях. |
| In addition, senior civilian and military officials have repeatedly and publicly stated that they were willing to adopt measures to protect and respect human rights, including eradicating extrajudicial executions. | Кроме того, гражданские и военные должностные лица высокого уровня неоднократно публично декларировали свою волю принимать меры по защите и соблюдению прав человека, включая искоренение внесудебных казней. |
| The Special Rapporteur considers that eradicating racism from sports is an urgent concern that requires collective action by international organizations, international sports federations, national Governments, national sports federations and civil society. | Специальный докладчик считает, что искоренение расизма в спорте является неотложной задачей, которая требует коллективных действий со стороны международных организаций, международных спортивных федераций, национальных правительств, национальных спортивных федераций и гражданского общества. |
| At the beginning of the twenty-first century, the British Government set up a strategy on fuel poverty aiming at eradicating this phenomenon by 2010 for vulnerable households and by 2016 for all English households. | В начале XXI века правительство Великобритании создало стратегию борьбы с топливной бедностью, направленную на искоренение этого явления к 2010 году для уязвимых домохозяйств и к 2016 году для всех домохозяйств Англии. |
| Thirdly, economic and social development is the key to eradicating the root causes of the turmoil in Haiti. | В третьих, социально-экономическое развитие является ключом к ликвидации первопричин беспорядков в Гаити. |
| The problem of eradicating hunger was not only nutritional, technical or economic; its solution also depended on political will at the international level. | Проблема ликвидации голода - это не просто техническая или экономическая проблема или проблема питания: ее решение также зависит от наличия политической воли на международном уровне. |
| We know first-hand the arduous task facing the Afghan authorities in eradicating these illicit crops, since for many years we have made major efforts and invested hundreds of millions of dollars in eradicating these crops from our country. | Мы из собственного опыта знаем, какая исполинская задача стоит перед афганскими властями в деле ликвидации этих незаконных посевов, поскольку на протяжении многих лет мы предпринимаем огромные усилия и вложили сотни миллионов долларов в дело ликвидации этих незаконных посевов в нашей стране. |
| The Democratic People's Republic of Korea took note of the strategies for ensuring compulsory primary education for all children, eradicating illiteracy, enhancing health-care services and further improving the livelihoods of the population in urban and rural areas. | Народно-Демократическая Республика Корея отметила стратегии по обеспечению обязательного начального образования для всех детей, ликвидации неграмотности, улучшению услуг здравоохранения и дальнейшему улучшению средств существования населения в городах и сельских районах. |
| Norway supported a rights-based approach to eradicating hunger, but challenged the assertion that organizations such as the World Bank and IMF were under a legal obligation to support human rights. | Норвегия поддерживает основанный на соблюдении прав человека подход к проблеме ликвидации голода, однако оспаривает утверждение, в соответствии с которым на таких организациях, как Всемирный банк и МВФ, лежит правовое обязательство обеспечивать права человека. |
| The programme recognizes that eradicating hunger is not simply a moral imperative, but also generates important social and economic benefits. | В программе признается, что ликвидация голода является не просто моральным императивом, но и дает также важные социальные и экономические выгоды. |
| Mr. GUILLERMET FERNANDEZ (Costa Rica) said that the fight against racial discrimination was one of the major challenges currently facing societies and that eradicating that global scourge required the commitment and efforts of every nation and of the international community as a whole. | Г-н ГИЛЬЕРМЕТ ФЕРНАНДЕС (Коста-Рика) говорит, что борьба с расовой дискриминацией по-прежнему является одной из самых значительных проблем современного общества и что ликвидация этого всемирного бедствия требует участия и усилий каждой страны и всего международного сообщества. |
| Eradicating hunger, poverty and illness must remain a priority among priorities. | Ликвидация голода, нищеты и болезней должна оставаться одной из первоочередных задач. |
| This provides an in-depth examination of the following issues: (a) HR and policing; (b) Comparative analysis of the EU partners; (c) Eradicating discrimination; Ethics; Fighting corruption; The different methods of prevention. | Данный курс включает подробное изучение следующих тем: а) права человека и функции полиции; Ь) сравнительный анализ ситуации в различных государствах - партнерах по ЕС; с) ликвидация дискриминации; различные превентивные методы. |
| (c) Eradicating discrimination; | с) ликвидация дискриминации; |
| The State must develop a transparent, independent and efficient mechanism for handling complaints of police brutality and eradicating it. | Государство должно выработать транспарентный, независимый и эффективный механизм для работы с жалобами на жестокость полиции и искоренить это явление. |
| Develop and implement integrated policies and actions aimed at breaking the inter-generational cycles of poverty, and eradicating exclusion, discrimination and lack of respect for human rights. | Разрабатывать и осуществлять комплексные политику и меры, направленные на то, чтобы разорвать затрагивающий многие поколения порочный круг нищеты и искоренить маргинализацию, дискриминацию и отсутствие уважения к правам человека. |
| The aforementioned course aims at preventing and eradicating the practice of arbitrary detention, which is one of the main reasons for complaints of alleged human rights violations filed with the National Human Rights Commission. | Данный курс призван предотвратить и искоренить практику произвольных задержаний, ставшую одним из основных предметов жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, направляемых в НКПЧ. |
| Regarding its child poverty strategy, the United Kingdom's target is halving child poverty by 2010 and eradicating it by 2020, and it would invest £125 million in related pilot schemes over the next three years. | Что касается стратегии в области сокращения масштабов нищеты, то Соединенное Королевство поставило перед собой задачу уменьшить наполовину масштабы нищеты среди детей к 2010 году и искоренить это явление как таковое к 2020 году и выделило 25 млн. фунтов на осуществление соответствующих экспериментальных проектов в ближайшие три года. |
| ILO was actively working with 75 developing countries, within the framework of the International Programme on the Elimination of Child Labour, with a view to reducing and eradicating child labour as quickly as possible. | МОТ активно работает с 75 развивающимися странами в рамках Международной программы по пресечению торговли детьми с задачей как можно скорее сократить и искоренить детский труд. |
| This ensures the Museum's financial stability, which results in more systematic work on behalf of the Roma community and in eradicating racial prejudices. | Это позволяет обеспечить стабильное финансирование музея, а соответственно и проведение более систематической работы в интересах общины рома и устранение расовых предрассудков. |
| Promptly eradicating the causes and consequences of this crisis, specifically the problems of the petitioners and the internally displaced persons, would make it possible for Timor-Leste to move towards constructing a democratic society. | Скорейшее устранение причин и последствий этого кризиса, в частности проблемы петиционеров и внутренне перемещенных лиц, позволит Тимору-Лешти продвигаться по пути построения демократического общества. |
| The Government of Haiti views the Brussels Programme of Action as one of the most promising instruments available to the United Nations for meeting the challenges of eradicating abject poverty in the least developed countries and reducing their vulnerability to ongoing threats. | Правительство Гаити рассматривает Брюссельскую программу действий как один из наиболее многообещающих механизмов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, для решения таких проблем как устранение крайней нищеты в наименее развитых странах и сокращение их уязвимости перед прочими угрозами современности. |
| Since the wise opinion that wars begin in the minds of men was incorporated in the Constitution of UNESCO in 1946, reality has shown that eradicating war and replacing it with peace is a long-term task which presupposes commitment on the part of the international community. | С момента включения в Устав ЮНЕСКО в 1946 году здравого понятия о том, что войны начинаются в умах людей, реальность показала, что устранение войны и утверждение вместо нее мира - это долгосрочная задача, предполагающая приверженность международного сообщества. |
| Counter-terrorism strategies should address the conditions conducive to the spread of terrorism by identifying and eradicating its underlying causes: conflict, foreign occupation and the unlawful use of force by States. | Контртеррористические стратегии должны быть направлены на устранение условий, способствующих распространению терроризма путем выявления и искоренения основных причин: конфликтов, иностранной оккупации и незаконного применения силы государствами. |
| As a result of these initiatives, Ecuador is progressively eradicating child labour. | С помощью таких достижений эквадорское государство планирует постепенно полностью ликвидировать детский труд. |
| The Welsh Assembly Government has made a commitment to eradicating child poverty and a child poverty task group was set up in 2003 to move this agenda forward. | Правительство Ассамблеи Уэльса взяло на себя обязательство ликвидировать детскую бедность, и для достижения этой цели в 2003 году была учреждена целевая группа по борьбе с детской бедностью. |
| In this context, Papua New Guinea welcomes the call for the immediate and full implementation of the 2001 Plan of Action on small arms aimed at curbing and eradicating the flow of small arms and light weapons. | В этом контексте Папуа-Новая Гвинея приветствует призыв немедленно и полностью ввести План действий в отношении стрелкового оружия 2001 года, и ликвидировать перемещение стрелкового оружия и легких видов вооружений. |
| In barely two years, through our Robinson Mission programme, we have succeeded in eradicating illiteracy in our country, earning us the praise of UNESCO. | В результате осуществления программы «Робинзон» нам удалось менее чем за два года ликвидировать неграмотность в стране, и за эти успехи мы были отмечены ЮНЕСКО. |
| The resilience of the armed opposition, and the continued support it received from its backers, as well as the still significant support it received from the civilian population, prevented the Syrian authorities from eradicating it even from the major cities, including Damascus and Aleppo. | Стойкость вооруженной оппозиции, неизменная поддержка, которую она получает от своих сторонников, и по-прежнему значительная поддержка со стороны гражданского населения не позволяют сирийским властям ликвидировать оппозицию даже в крупных городах, в том числе в Дамаске и Алеппо. |
| In our view, these documents represent the international community's renewed commitment to fighting and eradicating the seeds of racism and racial discrimination. | На наш взгляд, эти документы отражают активизировавшуюся готовность международного сообщества бороться с семенами расизма и расовой дискриминации и искоренять их. |
| It was also committed to eradicating illicit opium production and consumption, to cooperating with UNDCP and to achieving the goals that had been set. | Оно также намерено искоренять незаконное производство и потребление опиума, продолжать свое сотрудничество с ЮНДКП и добиться осуществления поставленных целей. |
| As such, the Government continues to face the huge challenge of harmonizing across the entire country the standards for preventing, eradicating and penalizing this deplorable practice in accordance with those established by the international system. | Государство как таковое сталкивается с огромными трудностями в том, чтобы обеспечить на территории всей страны соответствие стандартам, призванным предупреждать, искоренять и наказывать эту достойную сожаления практику, как того требуют нормы, установленные международной системой. |
| Its entry into force commits the nations that have already ratified it to preventing, combating and eradicating the financing of terrorism and to effectively cooperating among themselves to combat that scourge. | Его вступление в силу обязывает страны, которые уже ратифицировали его, предотвращать терроризм и бороться с ним, искоренять финансирование терроризма, а также эффективно сотрудничать между собой в борьбе с этой напастью. |
| We welcome the important contributions of civil society organizations and industry in assisting States in many parts of the world in preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and encourage further partnerships to this end. | Мы приветствуем важный вклад организаций гражданского общества и промышленных кругов, помогающих государствам во многих районах мира предотвращать и искоренять незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и бороться с ней, и призываем к дальнейшему расширению партнерских отношений для достижения этих целей. |
| The inability to make more substantial and bold progress in this endeavour represents a failure to comply with an indispensable condition for the structuring of a system which, coupled with an efficient police, would be capable of eradicating impunity and guaranteeing justice. | Неспособность добиться более существенного и очевидного прогресса в этой деятельности равнозначна невыполнению необходимого условия для создания системы, которая вместе с эффективно действующими полицейскими силами была бы способна покончить с безнаказанностью и гарантировать отправление правосудия. |
| The more united our nations are, the more successful the United Nations will be in definitively eradicating war, hunger and poverty on Earth. | Чем более сплоченными и едиными будут наши нации, тем успешнее будет деятельность Организации Объединенных Наций, направленная на то, чтобы навсегда покончить с войнами, голодом и нищетой на нашей Земле. |
| Train national and provincial civil servants who deal with indigenous people in respect for these peoples and their rights, with a view to eradicating the discriminatory practices inherent in public institutions. | Подготовка сотрудников национальных и провинциальных органов власти, ведающих вопросами коренного населения, по вопросам уважения этих народов и их прав, чтобы покончить с дискриминационной практикой, существующей в государственных учреждениях. |
| Scientific law (forensic science applied to the system of evidence and forensic skills as a means of eradicating criminal impunity); | Научное право (методы судебной медицины в рамках системы сбора доказательств и судебно-медицинской экспертизы, в качестве механизма, позволяющего покончить с безнаказанностью уголовных преступников); |
| It was important to stress the universality of the Court, since that was the only way of making it a truly effective instrument for eradicating impunity for the crimes within its jurisdiction. | Важно настаивать на универсальности Суда, так как, только обладая этим качеством, он может стать инструментом, который реально способен покончить с безнаказанностью за совершение преступлений, подпадающих под его юрисдикцию. |
| Indeed, the international community's methods of fighting the insurgency and eradicating poppy crops have actually helped the insurgents gain power. | Действительно, методы борьбы с повстанцами международного сообщества и уничтожение урожая опия только способствовали усилению повстанцев. |
| She stressed, however, that an increased focus on reducing demand for and preventing the sale of illicit drugs and precursors would be more effective than the current emphasis on merely eradicating drug-related crops. | Однако она подчеркивает, что более значительного результата можно добиться, если сделать упор на сокращения спроса на наркотики и предотвращение продажи незаконных наркотических средств и прекурсоров, а не на уничтожение посевов наркотических растений. |
| However, it would be too simplistic to conclude that eradicating the vector and the disease would lead to greatly increased agricultural production in sub-Saharan Africa. | Вместе с тем было бы значительным упрощением делать вывод о том, что уничтожение переносчика и заболевания приведет к значительному росту сельскохозяйственного производства в странах Африки к югу от Сахары. |
| Consistency in combating international terrorism involves recognizing that the total elimination of nuclear weapons is a fundamental step towards eradicating that scourge effectively. | Последовательность в борьбе с международным терроризмом связана с признанием того, что одним из основных шагов в направлении эффективной ликвидации этого зла является полное уничтожение ядерного оружия. |
| It omits the purpose of preventing, combating and eradicating illicit firearm trafficking. | Не указаны такие цели, как предотвращение, противодействие и пресечение незаконного оборота огнестрельного оружия. |
| Local organizations must be encouraged to take part in preventing and eradicating dangerous contagious diseases efficiently and promptly. | Следует побуждать местные организации к участию в усилиях, направленных на профилактику и скорейшее эффективное пресечение опасных инфекционных заболеваний. |
| The revised draft legal instrument is aimed at preventing, combating and eradicating illicit trade and trafficking in small arms and light weapons in Central Africa. | В целом положения пересмотренного проекта юридического документа направлены на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и их незаконного оборота в Центральной Африке. |
| The Republic of Croatia supports actions undertaken so far in accordance with relevant Security Council resolutions, in particular resolutions 1268 and 1373, as well as the United Nations Charter, aimed at suppressing and eradicating international terrorism. | Республика Хорватия поддерживает меры, уже принятые согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в частности его резолюциям 1268 и 1373, а также Уставу Организации Объединенных Наций, которые направлены на пресечение и искоренение международного терроризма. |
| To encourage negotiations, where appropriate, with the aim of concluding relevant legally binding instruments aimed at preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and where they do exist to ratify and fully implement them. | Стимулировать переговоры, где это уместно, с целью заключения соответствующих имеющих обязательную юридическую силу документов, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и там, где они существуют, ратифицировать и полностью выполнять их. |