| Furthermore, the National Development Plan for 2010-2014 deals with fostering the principles of sound management, public sector reform and eradicating corruption, through serious measures in this area. | Кроме того, Национальный план развития на 2010 - 2014 годы предусматривает поощрение принципов рационального управления, реформу государственного сектора и искоренение коррупции посредством проведения серьезных мер в этой сфере. |
| We believe, however, that the Council should explore specific modalities in connection with the Assembly on those two concrete issues, especially to promote the development of long-term strategies aimed at preventing and eradicating the illicit trade in those weapons. | Считаем, однако, что Совету надлежит совместно с Генеральной Ассамблеей исследовать особые методы решения этих двух конкретных вопросов, особенно для поощрения разработки долгосрочных стратегий, нацеленных на предотвращение и искоренение незаконной торговли этими вооружениями. |
| Moreover, Governments and all stakeholders cannot promote "social equality, human rights and social justice for all" if they are not serious about efforts to eradicating preventable maternal mortality for all women. | Более того, правительства и все заинтересованные субъекты не могут говорить о «социальном равенстве, правах человека и социальной справедливости для всех», если они не предпринимают серьезных усилий, направленных на искоренение предотвратимой материнской смертности среди всех женщин. |
| The Children's Affairs Service of the Donetsk Province Administration, in cooperation with the NGO "Donetsk Youth Discussion Centre", carries out the international project "Eradicating street child labour in the Donetsk region". | Службой по делам детей Донецкой облгосадминистрации совместно с общественной организацией "Донецкий молодежный дискуссионный центр" реализован международный проект "Искоренение труда детей улиц в Донецком регионе". |
| The work done by CONAPREVI as a body that advises on, coordinates and promotes public policies aimed at preventing, addressing and eradicating domestic violence is described in the section on specialized machinery for women. | О работе КОНАПРЕВИ как органа, отвечающего за проведение консультаций, координацию и содействие осуществлению государственной политики, направленной на предотвращение и искоренение насилия в семье и в отношении женщин и оказание помощи пострадавшим, речь шла в разделе "Специальные механизмы по улучшению положения женщин". |
| The universal right to free education had been established, and major progress had been achieved in eradicating illiteracy. | Было установлено всеобщее право на бесплатное образование, и достигнуты важные успехи в ликвидации неграмотности. |
| But our efforts to restore peace will be futile if we do not work towards eradicating the phenomenon of impunity, which has been aggravated by our country's current crisis. | Но наши усилия по достижению мира будут напрасными, если мы не будем стремиться к ликвидации такого явления, как безнаказанность, которое усугубилось нынешним кризисом в нашей стране. |
| The Third Meeting of States Parties, held in Managua last September, represented an opportunity to affirm once again the commitment of all States parties to eradicating, as quickly as possible, these cruel and cowardly weapons. | Третье совещание государств - участников Конвенции, состоявшееся в Манагуа в прошедшем сентябре, вновь подтвердило приверженность всех государств-участников скорейшему обеспечению ликвидации этого жестокого и коварного вида оружия. |
| Reiterates that the main objective of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty is to achieve the goal of eradicating absolute poverty and reducing overall poverty substantially in the world through decisive national action and international cooperation; | вновь заявляет о том, что главная цель первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты заключается в решении задачи ликвидации абсолютной нищеты и существенного уменьшения общих масштабов нищеты в мире за счет решительных национальных действий и международного сотрудничества; |
| The Office was alarmed by this problem and had sent a fact-finding mission to the region, referred to by the representative of Azerbaijan, to study possible measures for eradicating all the forms of trafficking that occurred there. | Он отмечает, что эта проблема вызывает у Управления большую озабоченность и что оно направило в регион, упомянутый представителем Азербайджана, миссию для изучения мер, которые необходимо принять для ликвидации всех видов осуществляемого там незаконного оборота. |
| Stimulating economic growth, eradicating hunger and poverty, enhancing living standards for the people, both economically and spiritually. | Стимулирование экономического роста, ликвидация голода и нищеты, повышение уровня жизни населения как в экономическом, так и духовном планах. |
| Data supported some concrete optimism, especially with regard to poverty reduction under Goal 1, but the prognosis was not as optimistic for many of the Goals, such as achieving universal primary education and eradicating extreme hunger. | Имеющиеся данные вселяют определенный конкретный оптимизм в отношении результатов работы по сокращению нищеты в рамках первой цели, однако применительно к многим другим целям, таким как обеспечение всеобщего начального образования и ликвидация голода, перспективы не являются столь же оптимистичными. |
| Eradicating illiteracy, and providing life skills and continuing study opportunities for adults. | ликвидация неграмотности и привитие жизненных навыков и развитие возможностей для продолжения образования для взрослых; |
| A pilot project, "Eradicating sexist paradigms", the initial stage of which is a "Diagnostic workshop with female heads of household" originating in the poverty belt around Asunción city. | Осуществляется опытный проект "Ликвидация сексистских парадигм" и первый этап учебного семинара для женщин - глав домохозяйств из "зоны бедности" города Асунсьон. |
| Elimination of discrimination against women by eradicating gender stereotypes and changing attitudes and mentalities in society was another major focus of its efforts. | Еще одним направлением усилий Секретариата является ликвидация дискриминации в отношении женщин путем искоренения гендерных стереотипов и принятых в обществе взглядов и образа мышления. |
| Romania promptly and meaningfully joined the anti-terrorism campaign and has demonstrated its resolve to contribute to eradicating it. | Румыния без промедления и на деле влилась в антитеррористическую кампанию, продемонстрировав решимость в стремлении внести свой вклад в усилия с целью искоренить это зло. |
| The Government is committed to eradicating such a practice. | Правительство твердо намерено искоренить подобную практику. |
| In framing its employment policy, the Government has accorded high priority to this group with a particular view to eradicating long-term unemployment among young people. | При разработке своей политики в области занятости правительство уделяет первоочередное внимание этой группе, с тем чтобы искоренить застойную безработицу среди молодых людей. |
| The aforementioned course aims at preventing and eradicating the practice of arbitrary detention, which is one of the main reasons for complaints of alleged human rights violations filed with the National Human Rights Commission. | Данный курс призван предотвратить и искоренить практику произвольных задержаний, ставшую одним из основных предметов жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, направляемых в НКПЧ. |
| Alberta for instance, is committed to eradicating child poverty and Ontario, according to its Poverty Reduction Act, to reducing child poverty by 25 percent within five years. | Например, правительство Альберты твердо намерено искоренить детскую нищету, а правительство Онтарио пообещало за пять лет сократить масштабы детской нищеты на 25% в соответствии со своим Законом о сокращении масштабов нищеты. |
| This ensures the Museum's financial stability, which results in more systematic work on behalf of the Roma community and in eradicating racial prejudices. | Это позволяет обеспечить стабильное финансирование музея, а соответственно и проведение более систематической работы в интересах общины рома и устранение расовых предрассудков. |
| Promptly eradicating the causes and consequences of this crisis, specifically the problems of the petitioners and the internally displaced persons, would make it possible for Timor-Leste to move towards constructing a democratic society. | Скорейшее устранение причин и последствий этого кризиса, в частности проблемы петиционеров и внутренне перемещенных лиц, позволит Тимору-Лешти продвигаться по пути построения демократического общества. |
| The Government of Haiti views the Brussels Programme of Action as one of the most promising instruments available to the United Nations for meeting the challenges of eradicating abject poverty in the least developed countries and reducing their vulnerability to ongoing threats. | Правительство Гаити рассматривает Брюссельскую программу действий как один из наиболее многообещающих механизмов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, для решения таких проблем как устранение крайней нищеты в наименее развитых странах и сокращение их уязвимости перед прочими угрозами современности. |
| The strategy should focus on eradicating malnutrition and on reversing extreme inequality, by investing in small-scale peasant agriculture, implementing effective agrarian reform and protecting the rights of peasants and indigenous peoples over their land, water and own seeds. | Основной упор в рамках стратегии следует делать на устранение проблемы недоедания и исправление крайних проявлений неравенства посредством вложения денег в малые крестьянские хозяйства, проведения аграрной реформы и защиты прав крестьян и коренных народов на их землю, воду и собственные семена. |
| Counter-terrorism strategies should address the conditions conducive to the spread of terrorism by identifying and eradicating its underlying causes: conflict, foreign occupation and the unlawful use of force by States. | Контртеррористические стратегии должны быть направлены на устранение условий, способствующих распространению терроризма путем выявления и искоренения основных причин: конфликтов, иностранной оккупации и незаконного применения силы государствами. |
| The Welsh Assembly Government has made a commitment to eradicating child poverty and a child poverty task group was set up in 2003 to move this agenda forward. | Правительство Ассамблеи Уэльса взяло на себя обязательство ликвидировать детскую бедность, и для достижения этой цели в 2003 году была учреждена целевая группа по борьбе с детской бедностью. |
| However it is hoped that the implementation of the requirements of the anticipated Annex 8 of the Convention on Harmonization of Frontier Control of Goods 1982 will eventually assist in eradicating some of the causes. | Тем не менее, есть надежда, что реализация требований так ожидаемого Приложения 8 к Конвенции «О согласовании условий проведения контроля грузов на границах», 1982 г. поможет ликвидировать некоторые из этих причин. |
| We are pleased that the General Assembly has identified this as a priority issue and has dedicated the period 1997-2006 as the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty in order to achieve the goal of eradicating absolute poverty and reducing overall poverty substantially in the world. | Мы рады тому, что Генеральная Ассамблея определила этот вопрос в качестве приоритетного и объявила период 1997-2006 годов первым Десятилетием Организации Объединенных Наций по ликвидации нищеты, с тем чтобы добиться цели ликвидировать абсолютную нищету и значительно сократить нищету в целом в мире. |
| In this context, Papua New Guinea welcomes the call for the immediate and full implementation of the 2001 Plan of Action on small arms aimed at curbing and eradicating the flow of small arms and light weapons. | В этом контексте Папуа-Новая Гвинея приветствует призыв немедленно и полностью ввести План действий в отношении стрелкового оружия 2001 года, и ликвидировать перемещение стрелкового оружия и легких видов вооружений. |
| In barely two years, through our Robinson Mission programme, we have succeeded in eradicating illiteracy in our country, earning us the praise of UNESCO. | В результате осуществления программы «Робинзон» нам удалось менее чем за два года ликвидировать неграмотность в стране, и за эти успехи мы были отмечены ЮНЕСКО. |
| It was also committed to eradicating illicit opium production and consumption, to cooperating with UNDCP and to achieving the goals that had been set. | Оно также намерено искоренять незаконное производство и потребление опиума, продолжать свое сотрудничество с ЮНДКП и добиться осуществления поставленных целей. |
| Its entry into force commits the nations that have already ratified it to preventing, combating and eradicating the financing of terrorism and to effectively cooperating among themselves to combat that scourge. | Его вступление в силу обязывает страны, которые уже ратифицировали его, предотвращать терроризм и бороться с ним, искоренять финансирование терроризма, а также эффективно сотрудничать между собой в борьбе с этой напастью. |
| Indeed, for this reason, they necessitate a specialized regulation capable of preventing, combating and eradicating the irresponsible and illicit trade of conventional arms and related items. | Именно по этой причине в отношении оружия необходимы специальные положения, благодаря которым можно будет предотвращать, пресекать и искоренять безответственную и незаконную торговлю обычными вооружениями и связанными с ними средствами. |
| This Programme may serve as useful guidance for educational policies aimed at strengthening the promotion and protection of human rights, eradicating prejudices and conceptions incompatible with racial equality and freedom of religion or belief and ensuring respect for pluralism and diversity. | Данная программа может послужить в качестве полезного ориентира для стратегий образования, призванных укреплять процесс поощрения и защиты прав человека, искоренять предрассудки и понятия, несовместимые с расовым равенством и свободой религии или убеждений, и гарантировать уважение плюрализма и многообразия. |
| It also provides that men and women are equal before the law (art. 31), authorizes affirmative action (art. 32.2), and commits the State to eradicating all harmful traditional practices (art. 32.3). | Она предусматривает также равенство мужчин и женщин перед законом (статья 31), позволяет принимать антидискриминационные меры (статья 32.2) и обязывает государство искоренять все негативные виды традиционной практики (статья 32.3). |
| This is absurd in a world that is entirely capable of eradicating hunger. | Такое положение дел совершенно абсурдно в нашем мире, который имеет все возможности для того, чтобы покончить с голодом. |
| Between 1960 and 2000, Chile succeeded in eradicating infant malnutrition; its prevalence including slight malnutrition in children under the age of 6 fell from 37 per cent to 2.9 per cent. | В период с 1960 по 2000 год в Чили удалось покончить с недоеданием среди детей, поскольку этот показатель, в том числе легкой степени недоедания, снизился для детей младше шести лет с 37 до 2,9%. |
| The more united our nations are, the more successful the United Nations will be in definitively eradicating war, hunger and poverty on Earth. | Чем более сплоченными и едиными будут наши нации, тем успешнее будет деятельность Организации Объединенных Наций, направленная на то, чтобы навсегда покончить с войнами, голодом и нищетой на нашей Земле. |
| Eradicating food deficiencies and ending poverty are our main goals. | Наша главная цель заключается в том, чтобы покончить с нехваткой продовольствия и нищетой. |
| These figures merit more concern within the sector, especially given the importance of preventing and eradicating the high levels of maternal mortality in Ecuador. | Приведенные цифры вызывают обеспокоенность, прежде всего в связи с важностью профилактики и необходимостью покончить с высокой материнской смертностью в стране. |
| Indeed, the international community's methods of fighting the insurgency and eradicating poppy crops have actually helped the insurgents gain power. | Действительно, методы борьбы с повстанцами международного сообщества и уничтожение урожая опия только способствовали усилению повстанцев. |
| She stressed, however, that an increased focus on reducing demand for and preventing the sale of illicit drugs and precursors would be more effective than the current emphasis on merely eradicating drug-related crops. | Однако она подчеркивает, что более значительного результата можно добиться, если сделать упор на сокращения спроса на наркотики и предотвращение продажи незаконных наркотических средств и прекурсоров, а не на уничтожение посевов наркотических растений. |
| However, it would be too simplistic to conclude that eradicating the vector and the disease would lead to greatly increased agricultural production in sub-Saharan Africa. | Вместе с тем было бы значительным упрощением делать вывод о том, что уничтожение переносчика и заболевания приведет к значительному росту сельскохозяйственного производства в странах Африки к югу от Сахары. |
| Consistency in combating international terrorism involves recognizing that the total elimination of nuclear weapons is a fundamental step towards eradicating that scourge effectively. | Последовательность в борьбе с международным терроризмом связана с признанием того, что одним из основных шагов в направлении эффективной ликвидации этого зла является полное уничтожение ядерного оружия. |
| It omits the purpose of preventing, combating and eradicating illicit firearm trafficking. | Не указаны такие цели, как предотвращение, противодействие и пресечение незаконного оборота огнестрельного оружия. |
| Local organizations must be encouraged to take part in preventing and eradicating dangerous contagious diseases efficiently and promptly. | Следует побуждать местные организации к участию в усилиях, направленных на профилактику и скорейшее эффективное пресечение опасных инфекционных заболеваний. |
| The revised draft legal instrument is aimed at preventing, combating and eradicating illicit trade and trafficking in small arms and light weapons in Central Africa. | В целом положения пересмотренного проекта юридического документа направлены на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и их незаконного оборота в Центральной Африке. |
| In that light, my Government has made the campaign against terrorism one of its top priorities and has thus undertaken a number of measures aimed at containing and eradicating terrorism. | В свете этого мое правительство сделало кампанию по борьбе с терроризмом одной из своих главных задач и в связи с этим приняло ряд мер, направленных на пресечение и искоренение терроризма. |
| The Republic of Croatia supports actions undertaken so far in accordance with relevant Security Council resolutions, in particular resolutions 1268 and 1373, as well as the United Nations Charter, aimed at suppressing and eradicating international terrorism. | Республика Хорватия поддерживает меры, уже принятые согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в частности его резолюциям 1268 и 1373, а также Уставу Организации Объединенных Наций, которые направлены на пресечение и искоренение международного терроризма. |