He confirmed that domestic legislation contained penal, civil and administrative norms aimed at preventing, penalizing and eradicating violence against women. | Оратор подтверждает, что во внутреннем законодательстве содержатся нормы уголовного, гражданского и административного права, направленные на предупреждение, наказание и искоренение насилия в отношении женщин. |
In keeping with its vision of gender equality, the Government was executing a policy of eradicating discrimination and violence against women. | В соответствии со своим представлением о гендерном равенстве правительство проводит политику, направленную на искоренение дискриминации и насилия в отношении женщин. |
I am certain that Brazil's biggest contribution to eradicating hunger worldwide is the unprecedented effort we are making in our own country. | Я уверен в том, что самым крупным вкладом Бразилии в искоренение голода во всемирных масштабах являются беспрецедентные усилия, которые мы прилагаем в своей собственной стране. |
An example of this kind of initiative is the Belém do Pará Convention, which was adopted in June 1994 by the General Organization of American States and from which resulted a legal instrument aimed at preventing, punishing and eradicating violence against women. | Примером инициативы такого рода является Конвенция Белен-ду-Пара, которая была принята в июне 1994 года Организацией американских государств, в результате чего появился юридический документ, направленный на предотвращение и искоренение насилия в отношении женщин и наказание за него. |
Eradicating hunger is not merely a lofty idea. | Искоренение голода - это не просто благородная идея. |
It had launched a literacy campaign with a view to eradicating illiteracy, a goal that her country was expected to attain by the following year. | Оно начало кампанию по ликвидации неграмотности: планируется, что данная цель в Доминиканской Республике будет достигнута к следующему году. |
The Ministry of Defence has devised strategies for personnel training and instruction on topics concerned with protecting and safeguarding human rights and eradicating all forms of discrimination, especially in regard to gender-based violence. | Министерство обороны разработало ряд стратегий, ориентированных на повышение квалификации и обучение своих сотрудников по тематике, касающейся защиты и соблюдения прав человека и ликвидации всех форм дискриминации, и, в частности, насилия на гендерной основе. |
The Third Meeting of States Parties, held in Managua last September, represented an opportunity to affirm once again the commitment of all States parties to eradicating, as quickly as possible, these cruel and cowardly weapons. | Третье совещание государств - участников Конвенции, состоявшееся в Манагуа в прошедшем сентябре, вновь подтвердило приверженность всех государств-участников скорейшему обеспечению ликвидации этого жестокого и коварного вида оружия. |
Most alarming of all, the Digest noted that 63 out of the 157 countries it surveyed - fully 40 per cent - are considered to be far away from achieving the goal of eradicating gender inequality in education by 2015, assuming present trends continue. | Наиболее тревожным, как отмечается в докладе, является то, что при сохранении нынешних тенденций 63 страны из 157 охваченных обследованием стран (40 процентов) остаются слишком далеко от поставленной цели ликвидации неравенства мужчин и женщин в сфере образования к 2015 году. |
The Trust Fund is the only multilateral funding mechanism to support innovative strategies for eradicating violence. | Целевой фонд в поддержку действий по ликвидации насилия в отношении женщин - это межучрежденческий механизм, руководимый ЮНИФЕМ. Целевой фонд является единственным многосторонним финансовым учреждением, поддерживающим новаторские стратегии ликвидации насилия. |
The task of eradicating global poverty must receive the same attention, concentration and energetic action as are given to peace-keeping and peacemaking. | Ликвидация нищеты во всем мире требует не меньшего к себе внимания, не меньшей концентрации сил и не менее активных действий, чем операции по поддержанию мира и миротворческие усилия. |
If any achievement is to be made in this area, we will need to rely upon international economic cooperation in facing up to such international problems as mitigating poverty and eradicating famine from developing countries, especially the least developed among them. | Для достижения каких-либо успехов в этой области нам необходимо будет опереться на международное экономическое сотрудничество в решении таких международных проблем, как снижение уровня нищеты и ликвидация голода в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них. |
The Organization's sustainable development programmes in developing countries contribute to the overall development agenda of the United Nations in terms of eradicating hunger and poverty, establishing universal primary education, women's empowerment, and environmental sustainability. | Программы организации в области устойчивого развития в развивающихся странах вносят свой вклад в выполнение общей повестки дня Организации Объединенных Наций в сфере развития в таких областях, как: ликвидация голода и нищеты, создание системы всеобщего начального образования, расширение прав и возможностей женщин и экологическая устойчивость. |
Unless eradicating hunger is urgently made a central priority of all Governments, the Millennium Development Goal to halve hunger will not be met. | Если только ликвидация голода не будет в срочном порядке выделена как одна из главных приоритетных задач всех правительств, то цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, которая предусматривает уменьшение числа страдающих от голода в два раза, не будет достигнута. |
Some speakers emphasized that eradicating illicit drug crops before providing development assistance resulted in loss of confidence by farmers, social conflict and instability; thus, no conditionality should be placed for the receipt of development assistance. | Некоторые выступавшие указали, что ликвидация запрещенных наркотикосодержащих культур до предоставления населению помощи в целях развития приводит к утрате доверия фермеров, социальным конфликтам и нестабильности и что поэтому предоставление такой помощи не следует оговаривать какими-либо условиями. |
However, this important legal framework has not yet succeeded in eradicating gender violence against women and girls. | Однако, несмотря на наличие такой серьезной нормативно-правовой базы, в стране до сих пор не удалось искоренить гендерное насилие в отношении женщин и девочек. |
In our view, for the Register to attain its objectives as a truly significant confidence-building measure capable of eradicating suspicions and misperceptions - and thereby contributing to enhancing security and stability - it should be based on the following requirements. | С нашей точки зрения, для того чтобы Регистр мог достичь своей цели в качестве действительно важного инструмента укрепления доверия, способного искоренить подозрения и ошибочные представления, - и тем самым способствовать укреплению безопасности и стабильности - он должен отвечать следующим требованиям. |
Eradicating the scourge of humanity is the only way to bring our Father home. | Искоренить человечество это единственный способ вернуть нашего Отца домой. |
Most of them described the resulting practices as idolatrous and took upon themselves the task of eradicating them. | Большинство из них считали такую практику идолопоклонничеством, которое необходимо было искоренить. |
The international community must concentrate on the importance of addressing the root causes that have led to the escalation of the phenomenon of terrorism and of eradicating such causes. Kuwait reaffirms once again its total condemnation and rejection of all forms of terrorism. | Международному сообществу необходимо сосредоточить свои усилия на важности устранения основополагающих причин, которые ведут к эскалации терроризма, и искоренить эти причины. |
Promptly eradicating the causes and consequences of this crisis, specifically the problems of the petitioners and the internally displaced persons, would make it possible for Timor-Leste to move towards constructing a democratic society. | Скорейшее устранение причин и последствий этого кризиса, в частности проблемы петиционеров и внутренне перемещенных лиц, позволит Тимору-Лешти продвигаться по пути построения демократического общества. |
The strategy should focus on eradicating malnutrition and on reversing extreme inequality, by investing in small-scale peasant agriculture, implementing effective agrarian reform and protecting the rights of peasants and indigenous peoples over their land, water and own seeds. | Основной упор в рамках стратегии следует делать на устранение проблемы недоедания и исправление крайних проявлений неравенства посредством вложения денег в малые крестьянские хозяйства, проведения аграрной реформы и защиты прав крестьян и коренных народов на их землю, воду и собственные семена. |
In conclusion, we would be remiss if we were to fail to refer to the importance of preventing armed conflict, which calls for eradicating the root causes of conflict. | В заключение нельзя не сказать и о важности предотвращения вооруженных конфликтов, для чего требуется устранение их коренных причин. |
To put it very simply, an optimal non-proliferation policy (taking into account the risk of terrorism) would involve eradicating HEU and separated plutonium from the face of the earth. | Проще говоря, оптимальная нераспространенческая политика (принимая в расчет риск терроризма) предполагала бы устранение ВОУ и разделенного плутония с лица земли. |
Counter-terrorism strategies should address the conditions conducive to the spread of terrorism by identifying and eradicating its underlying causes: conflict, foreign occupation and the unlawful use of force by States. | Контртеррористические стратегии должны быть направлены на устранение условий, способствующих распространению терроризма путем выявления и искоренения основных причин: конфликтов, иностранной оккупации и незаконного применения силы государствами. |
However, in the name of security and law enforcement, gradually States have been eradicating the opportunities for anonymous communication. | Тем не менее во имя безопасности и поддержания правопорядка государства постепенно стали ликвидировать возможности для анонимного общения. |
As a result of these initiatives, Ecuador is progressively eradicating child labour. | С помощью таких достижений эквадорское государство планирует постепенно полностью ликвидировать детский труд. |
In barely two years, through our Robinson Mission programme, we have succeeded in eradicating illiteracy in our country, earning us the praise of UNESCO. | В результате осуществления программы «Робинзон» нам удалось менее чем за два года ликвидировать неграмотность в стране, и за эти успехи мы были отмечены ЮНЕСКО. |
Since death is inevitable and there are as yet no means of eradicating specific non-communicable diseases, delaying the onset of illness should be the main objective. | Поскольку смерть неизбежна и пока еще нет средств, позволяющих ликвидировать конкретные неинфекционные заболевания, главной целью должно быть замедление наступления болезни. |
135.67 Eliminate discrimination against women in the area of marriage by prohibiting polygamy and eradicating the practices of child, early and forced marriage and by ensuring equal inheritance rights for men and women (Canada); | 135.67 ликвидировать дискриминацию женщин в вопросах брака посредством запрета полигамии и искоренения практики браков в детском возрасте, ранних и принудительных браков, а также посредством предоставления равных прав наследования лицам мужского и женского пола (Канада); |
China commended the Government for its determination in eradicating racial practices and for the progress made in promoting women's and children's rights. | Делегация высоко оценила решимость правительства искоренять расистскую практику и успехи в деле поощрения прав женщин и детей. |
Promoting good governance and eradicating corruption were crucial to poverty reduction, and the adoption of the United Nations Convention against Corruption was a signal achievement. | Для сокращения масштабов нищеты важно поощрять надлежащее управление и искоренять коррупцию, и принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции стало знаменательным достижением. |
The Colombian Government has a number of legal tools for guaranteeing equal rights between men and women, eradicating violence against women, eliminating the conditions that generate discrimination and securing an adequate, effective female presence at decision-making levels. | Колумбийское государство располагает различными правовыми инструментами для того, чтобы гарантировать равенство прав мужчин и женщин, искоренять насилие в отношении женщин, ликвидировать условия, порождающие дискриминацию и добиваться надлежащего эффективного участия женщин на всех уровнях принятия решений. |
It also provides that men and women are equal before the law (art. 31), authorizes affirmative action (art. 32.2), and commits the State to eradicating all harmful traditional practices (art. 32.3). | Она предусматривает также равенство мужчин и женщин перед законом (статья 31), позволяет принимать антидискриминационные меры (статья 32.2) и обязывает государство искоренять все негативные виды традиционной практики (статья 32.3). |
We hope that the provision of assistance will remain one of the key pillars of the Committee and that the Committee's machinery will be enhanced so that such assistance strengthens national structures, making them capable of preventing and eradicating terrorism. | Мы надеемся, что оказание помощи будет и впредь являться одним из главных столпов деятельности этого Комитета и что механизмы Комитета будут укреплены, с тем чтобы подобная помощь укрепляла национальные структуры, позволив им предотвращать терроризм и искоренять его. |
This is absurd in a world that is entirely capable of eradicating hunger. | Такое положение дел совершенно абсурдно в нашем мире, который имеет все возможности для того, чтобы покончить с голодом. |
The inability to make more substantial and bold progress in this endeavour represents a failure to comply with an indispensable condition for the structuring of a system which, coupled with an efficient police, would be capable of eradicating impunity and guaranteeing justice. | Неспособность добиться более существенного и очевидного прогресса в этой деятельности равнозначна невыполнению необходимого условия для создания системы, которая вместе с эффективно действующими полицейскими силами была бы способна покончить с безнаказанностью и гарантировать отправление правосудия. |
The more united our nations are, the more successful the United Nations will be in definitively eradicating war, hunger and poverty on Earth. | Чем более сплоченными и едиными будут наши нации, тем успешнее будет деятельность Организации Объединенных Наций, направленная на то, чтобы навсегда покончить с войнами, голодом и нищетой на нашей Земле. |
Train national and provincial civil servants who deal with indigenous people in respect for these peoples and their rights, with a view to eradicating the discriminatory practices inherent in public institutions. | Подготовка сотрудников национальных и провинциальных органов власти, ведающих вопросами коренного населения, по вопросам уважения этих народов и их прав, чтобы покончить с дискриминационной практикой, существующей в государственных учреждениях. |
It was important to stress the universality of the Court, since that was the only way of making it a truly effective instrument for eradicating impunity for the crimes within its jurisdiction. | Важно настаивать на универсальности Суда, так как, только обладая этим качеством, он может стать инструментом, который реально способен покончить с безнаказанностью за совершение преступлений, подпадающих под его юрисдикцию. |
Indeed, the international community's methods of fighting the insurgency and eradicating poppy crops have actually helped the insurgents gain power. | Действительно, методы борьбы с повстанцами международного сообщества и уничтожение урожая опия только способствовали усилению повстанцев. |
She stressed, however, that an increased focus on reducing demand for and preventing the sale of illicit drugs and precursors would be more effective than the current emphasis on merely eradicating drug-related crops. | Однако она подчеркивает, что более значительного результата можно добиться, если сделать упор на сокращения спроса на наркотики и предотвращение продажи незаконных наркотических средств и прекурсоров, а не на уничтожение посевов наркотических растений. |
However, it would be too simplistic to conclude that eradicating the vector and the disease would lead to greatly increased agricultural production in sub-Saharan Africa. | Вместе с тем было бы значительным упрощением делать вывод о том, что уничтожение переносчика и заболевания приведет к значительному росту сельскохозяйственного производства в странах Африки к югу от Сахары. |
Consistency in combating international terrorism involves recognizing that the total elimination of nuclear weapons is a fundamental step towards eradicating that scourge effectively. | Последовательность в борьбе с международным терроризмом связана с признанием того, что одним из основных шагов в направлении эффективной ликвидации этого зла является полное уничтожение ядерного оружия. |
It omits the purpose of preventing, combating and eradicating illicit firearm trafficking. | Не указаны такие цели, как предотвращение, противодействие и пресечение незаконного оборота огнестрельного оружия. |
Local organizations must be encouraged to take part in preventing and eradicating dangerous contagious diseases efficiently and promptly. | Следует побуждать местные организации к участию в усилиях, направленных на профилактику и скорейшее эффективное пресечение опасных инфекционных заболеваний. |
In that light, my Government has made the campaign against terrorism one of its top priorities and has thus undertaken a number of measures aimed at containing and eradicating terrorism. | В свете этого мое правительство сделало кампанию по борьбе с терроризмом одной из своих главных задач и в связи с этим приняло ряд мер, направленных на пресечение и искоренение терроризма. |
The Republic of Croatia supports actions undertaken so far in accordance with relevant Security Council resolutions, in particular resolutions 1268 and 1373, as well as the United Nations Charter, aimed at suppressing and eradicating international terrorism. | Республика Хорватия поддерживает меры, уже принятые согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в частности его резолюциям 1268 и 1373, а также Уставу Организации Объединенных Наций, которые направлены на пресечение и искоренение международного терроризма. |
To encourage negotiations, where appropriate, with the aim of concluding relevant legally binding instruments aimed at preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and where they do exist to ratify and fully implement them. | Стимулировать переговоры, где это уместно, с целью заключения соответствующих имеющих обязательную юридическую силу документов, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и там, где они существуют, ратифицировать и полностью выполнять их. |