| It is astounding because just 5 per cent of that amount, $50 to $75 billion a year, would eradicate extreme poverty for 2 billion people on the planet. | Поразительно потому, что всего лишь 5 процентов этой суммы, от 50 до 75 млрд. долл. США в год, позволили бы искоренить крайнюю нищету для 2 миллиардов людей на планете. |
| So we have created a new arm of the law... the Grammaton Cleric, whose sole task it is to seek out and eradicate the true source of man's inhumanity to man. | Потому мы создали новую руку закона Грамматон Клерик, чья главная задача была найти и искоренить у людей... истинный источник их вражды, их способность... чувствовать. |
| It would also help eradicate the culture of impunity, as justice would not only be done, but would be seen to be done by Rwandans in Rwanda. | Это также поможет искоренить культуру безнаказанности, поскольку правосудие не просто свершится - оно свершится в Руанде на глазах народа Руанды. |
| Obviously, if we are not going to change the IPR regime, we cannot eradicate malaria; we can only go on distributing mosquito nets ad infinitum and go on spraying until we are blue in the face. | Очевидно, что, если мы не изменим режим ПИС, мы не сможем искоренить малярию; мы можем лишь распространять до бесконечности противомоскитные сетки и продолжать заниматься опрыскиванием до посинения. |
| Eradicate, eradicate, eradicate. | Искоренить, искоренить, искоренить. |
| You young doctors, who one day will wipe out disease and eradicate suffering. | Именно вам однажды удастся победить болезни и искоренить страдания. |
| The United Nations must carefully study this issue - how to help the West African countries eradicate poverty and achieve sustainable development. | Поэтому искоренение нищеты параллельно с обеспечением экономического развития является основополагающим путем к достижению прочного мира в Западной Африке. Организация Объединенных Наций должна внимательно изучить вопрос о том, как помочь западноафриканским странам искоренить нищету и добиться устойчивого развития. |
| We must eradicate terrorism in all of its forms and endeavour to root it out by attacking resolutely both its manifestations and the support for it - be it overt or covert - as well as its underlying causes and its roots. | Необходимо искоренить терроризм во всех его формах и проявлениях, лишить его поддержки - открытой или тайной, - а также ликвидировать лежащие в его основе коренные причины. |
| Why doesn't our research, for all this money try and eradicate the root of the problem? | Почему наши учёные за такие деньги не пытаются искоренить первопричину? |
| And why not eradicate malaria? | Почему бы не искоренить малярию? |
| There was a need for a global effort by both developed and developing countries, whether countries of origin, destination or transit, to help eradicate all forms of slavery. | Необходимо, чтобы и развитые, и развивающиеся страны, независимо от того, являются ли они странами происхождения, странами назначения или странами транзита, предприняли глобальные усилия, с тем чтобы искоренить все формы рабства. |
| Adequate financial resources must be mobilized to ensure full implementation of the post-2015 development agenda, and a global partnership for development established so that the world could finally eradicate poverty and achieve the remaining MDGs and the new sustainable development goals. | Необходимо мобилизовать адекватные финансовые ресурсы для обеспечения полной реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года и создать глобальное партнерство в интересах развития, с тем чтобы мировое сообщество, наконец, смогло искоренить нищету и реализовать остающиеся ЦРДТ и новые цели в области устойчивого развития. |
| Eradicate poverty from the roots: | З. Искоренить нищету: |
| Eradicate extreme poverty and hunger. | Искоренить крайнюю нищету и голод. |
| (a) Eradicate the exploitation of child cattle-herders and domestic workers and find lasting solutions for poor families so that they can properly care for and protect such children; | а) искоренить практику эксплуатации детей-пастухов и детей, работающих домашней прислугой, и найти подходящее решение проблемам семей, проживающих в условиях нищеты, чтобы они могли должным образом обеспечивать уход за своими детьми и гарантировать им защиту; |