Furthermore, the Government is seeking solutions to legal implementation and international cooperation in order to overcome challenges to gender equality perception, eradicate gender and domestic violence, close the gap between the law and practice (work, income, social standing, etc.). |
Кроме того, правительство изыскивает способы осуществления законодательства и международного сотрудничества, с тем чтобы преодолеть препятствия к осознанию гендерного равноправия, искоренить гендерное насилие и насилие в семье и устранить разрыв между законодательством и практикой (работа, доход, социальный статус и т.д.). |
Together, we can eradicate the roots of bitter maladies and afflictions, and instead, through the promotion of universal and lasting values, such as ethics, spirituality and justice, allow our nations to taste the sweetness of a better future. |
Сообща мы можем искоренить первопричины болезней и недугов, и вместо них, посредством поощрения всеобщих и прочных ценностей, таких, как мораль, духовность и справедливость, дать всем народам возможность познать радость лучшего будущего. |
In response, therefore, to reverse the situation, the Government will have to create an environment in which national economic development, including business and industrial expansion, is sufficiently large to offset and eradicate the existence of the drug trade. |
В ответ же, для того чтобы изменить подобное положение дел, правительству придется создавать такие условия, в которых национальное экономическое развитие, включая расширение бизнеса и промышленности, будет достаточным для того, чтобы противостоять торговле наркотиками и искоренить ее существование. |
It should be strong but just, impartial and accessible, should have sufficient resources, eradicate impunity, render justice, create scope for freedom and forge trust between citizens and governments for the real development of States. |
Он должен быть сильным, но справедливым, беспристрастным и доступным, должен располагать достаточными ресурсами, искоренить безнаказанность, восстановить справедливость, создать условия для свободы и восстановить доверие между государствами и правительствами в целях реального развития государств. |
As long as the developed countries did not make sincere efforts to comply with the rules of international trade, it would be extremely difficult for the developing countries to achieve their development goals and eradicate poverty. |
До тех пор, пока развитые страны не будут искренне стремиться к соблюдению правил международной торговли, развивающиеся страны не смогут достичь своих целей в области развития и искоренить нищету. |
The lack of adequate assistance in the rehabilitation of the population affected by these deadly weapons is also of grave concern to Ethiopia. Ethiopia, as one of the signatories of the Ottawa Convention, is satisfied with the ongoing attempt to outlaw and eradicate landmines. |
Серьезную обеспокоенность у Эфиопии вызывает также отсутствие адекватной помощи в деле реабилитации населения, страдающего от этого смертоносного оружия. Эфиопия, как одна из стран, подписавших Оттавскую конвенцию, удовлетворена нынешними попытками поставить наземные мины вне закона и искоренить их. |
The primary objective of NEPAD was to eventually eradicate poverty in Africa and to place African countries on the path of sustainable growth and development, thus reversing the marginalization of Africa and integrating it into the globalization process. |
Главной целью НЕПАД было искоренить в конечном итоге нищету в Африке и вывести африканские страны на путь устойчивого роста и развития, покончив тем самым с маргинализацией Африки и включив ее в процесс глобализации. |
International responsibility was not so much the transfer of resources from North to South as a duty to create a global environment in which poorer countries could eradicate poverty and realize the right to health. |
Международное обязательство - это не столько обязанность переводить ресурсы с Севера на Юг, сколько обязанность создать такие условия в мире, при которых бедные страны могли бы искоренить нищету и реализовать право на здоровье. |
To that end, a consensus has to be developed not only on the core characteristics of extreme poverty, but also, on how to describe them in an operational manner, as well as on the feasibility of the policies that can eradicate those conditions. |
С этой целью необходимо прийти к консенсусу в отношении не только основных характеристик крайней нищеты, но и тех методов, которые позволили бы описать их функциональным образом, а также в отношении практической осуществимости той политики, которая способна искоренить эти условия. |
No decisive recommendations had been made following the Copenhagen Summit, nor had binding commitments been made at the twenty-fourth special session of the General Assembly to help developing countries eradicate poverty and reduce debts. |
После Копенгагенской встречи на высшем уровне не было предложено никаких убедительных рекомендаций, а на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи не было принято никаких твердых обязательств, призванных помочь развивающимся странам искоренить нищету и сократить бремя задолженности. |
The Committee nevertheless urges the State party to take measures to repeal or amend these discriminatory laws and eradicate these discriminatory practices, which are in violation of articles 3 and 26 of the Covenant. |
Тем не менее Комитет настоятельно призывает государство-участника принять меры по отмене или изменению этих дискриминационных законов и искоренить такую дискриминационную практику, которая нарушает положения статей З и 26 Пакта. |
The Partnership will address four challenges: how to ensure the rights of children affected by armed conflict; prevent the spread of diseases, especially HIV/AIDS; end discrimination, particularly on the basis of gender; and eradicate poverty. |
В рамках Партнерства будет предпринят поиск решения четырех задач: обеспечить соблюдение прав детей в условиях вооруженных конфликтов; предотвратить распространение болезней, особенно ВИЧ/СПИДа; покончить с дискриминацией, в частности с дискриминацией по признаку пола; и искоренить бедность. |
The European Union was currently negotiating with the African, Caribbean and Pacific (ACP) countries a new convention that would be characterized by efficiency, transparency and solidarity, which would reduce and eradicate poverty and further integrate the developing countries into the international economy. |
В настоящее время Европейский союз обсуждает со странами АКТ новую конвенцию, характеризующуюся эффективностью, транспарентностью и солидарностью, которая должна помочь сократить и искоренить нищету и позволить развивающимся странам более активно участвовать в международной экономике. |
The strengthening of the rule of law is one of the fundamental challenges to be overcome, to break the vicious circle of violence, eradicate impunity, combat the root causes of the conflict and lay the foundation of a democratic society. |
Укрепление правопорядка является одной из основных задач, которую необходимо решить, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия, искоренить безнаказанность, ликвидировать коренные причины конфликта и заложить основы демократического общества. |
Its objectives are to maximise the economic potential of the country in an effort to deliver higher and sustainable growth, eradicate poverty and reduce unemployment, and improve the general welfare of the population, within a framework of enhancing good governance. |
Оно ставит задачу максимально повысить экономический потенциал страны, стремясь обеспечить более активный и устойчивый рост, искоренить нищету и сократить уровень безработицы, а также повысить общее благосостояние населения в рамках укрепления системы надлежащего управления. |
It strongly recommended that Mozambique should ensure equal access to education and eradicate any gender disparity, and to provide subsidies to poorer families to ensure school attendance, and to provide adequate teacher training to ensure quality education. |
Он настоятельно рекомендовал Мозамбику обеспечить равный доступ к образованию и искоренить любое гендерное неравенство, а также предоставить субсидии бедным семьям, с тем чтобы их дети могли посещать школы, и организовать надлежащую подготовку преподавательского состава с целью обеспечения качества образования. |
Mr. Al-Ahmed (Saudi Arabia) said that his country had consistently condemned international terrorism and shown its willingness to join in international efforts to define the phenomenon in a non-selective manner and without double standards, treat its causes and eradicate it. |
Г-н Аль-Ахмед (Саудовская Аравия) говорит, что его страна последовательно осуждает международный терроризм и демонстрирует готовность присоединиться к международным усилиям по определению этого явления на неизбирательной основе без использования двойных стандартов, воздействовать на его причины и искоренить его. |
In that connection, my delegation is of the view that if we are to succeed in achieving sustained economic growth and sustainable development in Africa, through which we can eradicate poverty and hunger, substantial progress is required in the following areas. |
В связи с этим моя делегация считает, что для того, чтобы добиться устойчивого экономического роста и устойчивого развития в Африке, посредством которых мы сможем искоренить нищету и голод, необходим устойчивый прогресс в следующих областях. |
My delegation believes that we must tackle the root causes of terrorism and, in that regard, eradicate the many factors that fuel terrorism, starting with the elimination of poverty, hunger, racism, unresolved conflicts and double standards in the application of international law. |
Моя делегация считает, что мы должны устранить коренные причины терроризма и в этой связи искоренить многочисленные факторы, которые подпитывают терроризм, начиная с ликвидации нищеты, голода, расизма, неурегулированных конфликтов и двойных стандартов при применении международного права. |
Malaysia is also working assiduously towards the eradication of hard-core poverty by lowering its incidence to 0.5 per cent this year, so as to fully eradicate absolute poverty in Malaysia by 2005. |
Малайзия также прилагает напряженные усилия для искоренения крайней нищеты, сократив в этом году ее уровень до 0,5 процента, с тем чтобы к 2005 году полностью искоренить в Малайзии явление абсолютной нищеты. |
With a small percentage of world military spending we could give drinking water to all of humanity, equip all homes with electricity, achieve universal literacy, and eradicate all preventable diseases. |
За счет лишь небольшой части мировых военных расходов мы могли бы обеспечить питьевой водой все человечество, провести электричество во все дома, обеспечить всеобщую грамотность и искоренить все поддающиеся профилактике болезни. |
We therefore urge the international financial institutions to increase significantly their support to investment in agriculture and rural development in Africa in order to ensure food security, increase incomes and eradicate poverty. |
Поэтому мы настоятельно призываем международные финансовые учреждения существенно увеличить их поддержку в области инвестирования в сельское хозяйство и сельское развитие в Африке, с тем чтобы обеспечить продовольственную безопасность, повысить уровень доходов и искоренить нищету. |
We believe that it is the duty of the international community to consider seriously the causes of this phenomenon and to devise ways to confront it and eradicate it once and for all. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество должно серьезно подойти к выяснению причин этого явления, разработать способы борьбы с ним и искоренить его раз и навсегда. |
For example, not all countries involved in the rough diamond trade were members, the scheme could not eradicate illegal trade altogether and the scheme did not deal with the problem of corruption. |
Например, не все страны, ведущие торговлю сырыми алмазами, присоединились к этой Системе, она не смогла полностью искоренить незаконную торговлю и не решила проблему коррупции. |
Convinced also that a political settlement of the conflict is likely to advance the struggle against the scourge of terrorism and related activities, which are always present in the region, and to help eradicate them; |
будучи убеждены также в том, что политическое урегулирование конфликта может способствовать борьбе против бедствия терроризма и связанной с ним деятельности, которые всегда присутствуют в регионе, и поможет искоренить их; |