Whereas the US and the Soviet Union had limited trade and social contact, the US is China's largest overseas market, welcomed and facilitated China's entry into the World Trade Organization, and opens its universities' gates to 125,000 Chinese students each year. |
В то время США и Советский Союз имели ограниченные торговые и социальные контакты, сейчас же США являются крупнейшим зарубежным рынком Китая, они приветствовали вступление Китая во Всемирную торговую организацию и способствовали этому вступлению, они открывают двери своих университетов 125000 китайским студентам ежегодно. |
His age of 28 at the time of his entry to the Senate was notable; it contradicted the U.S. Constitution's requirement that all senators be at least 30 years old. |
Вступление его в должность сенатора в возрасте 28 лет примечательно тем, что это противоречило требованиям Конституции США о том, что все сенаторы должны быть старше 30 лет. |
The entry in force of the Convention on the Law of the Sea on 16 November 1994 clearly marks a major event within the framework of the development and progressive codification of international law. |
Вступление в силу Конвенции по морскому праву 16 ноября 1994 года, несомненно, является важным событием в рамках развития и прогрессивной кодификации международного права. |
The entry of the Convention into force, marks the beginning of a very difficult and demanding phase that has to do with the building of the institutions of the maritime regime created by the Convention. |
Вступление Конвенции в силу отмечает начало весьма трудной и напряженной фазы, которая связана с созданием институтов режима морского права, учрежденных в соответствии с Конвенцией. |
The entry of the Convention into force will also have far-reaching effects on the international community in general and, in particular, on all international organizations involved in marine affairs. |
Вступление Конвенции в силу будет также иметь далеко идущие последствия для международного сообщества в целом, а также для всех международных организаций, связанных с проблемами морей и океанов. |
The entry into effect of this Act entails that the unconvicted children concerned must be placed in the custody of either their parents, a guardian or any other suitable person or they will be kept in a place of safety as defined in the Child Act. |
Вступление в силу этого закона влечет за собой передачу соответствующих неосужденных детей на попечение их родителей, опекуна, любого другого приемлемого лица или их содержание в безопасном месте, как это определено в Законе о защите детей. |
The simultaneous entry of the ROK and DPRK into the United Nations in September 1991 affected neither the status nor the role of the UNC. |
Одновременное вступление в сентябре 1991 года Республики Корея и Корейской Народно-Демократической Республики в Организацию Объединенных Наций не повлияло ни на статус, ни на роль КООН. |
He emphasized the importance of increasing the universality of the international trading system and of accelerating the entry of the developing countries and the countries with economies in transition in the World Trade Organization. |
Он подчеркивает также важность того, чтобы система международной торговли обеспечила более широкий доступ и ускорила вступление развивающихся стран и стран с переходной экономикой во Всемирную торговую организацию. |
The deputies of the State Duma do not understand how all these processes taking place in Latvia are outside the field of vision of the high-ranking representatives of the Commission of the European Communities who are supervising the entry of Latvia into the European Union. |
Депутаты Государственной Думы выражают недоумение в связи с тем, что все эти происходящие в Латвии процессы остаются вне поля зрения высокопоставленных представителей Комиссии Европейских сообществ, курирующих вступление Латвии в Европейский союз. |
In that context, Madagascar welcomed East Timor's declaration of independence on 22 May 2002, recognizing the tireless efforts of the Timorese people in their fight for independence. It also welcomed that country's entry into membership of the United Nations. |
В этом контексте Мадагаскар приветствует провозглашение 22 мая 2002 года независимости Восточного Тимора и отдает должное всем тиморцам, которые вели неустанную борьбу за независимость, а также с удовлетворением отмечает вступление этой страны в члены Организации Объединенных Наций. |
Countries whose entry into crisis was regarded as posing a systemic risk could now access Fund resources beyond normal limits, but the provision of such exceptional access was accompanied by the expectation of greater private sector involvement than under normal access. |
Страны, чье вступление в кризис рассматривается в качестве системного риска, теперь имеют доступ к ресурсам Фонда в размерах, превышающих обычные лимиты, однако такой исключительной доступ предоставляется в расчете на более активное участие частного сектора, чем при обычных условиях доступа. |
In addition, the Network believed that the trigger for any such individual country review should be the entry of that particular country into the single currency of the European Union. |
Кроме того, Сеть придерживалась мнения о том, что основанием для проведения такого индивидуального странового обзора должно быть вступление данной страны в единую валютную зону Европейского союза. |
They voiced their expectation that entry into the force of the amendments would help their countries to join the cooperative framework and that it would eventually assist them to strengthen cooperation with their neighbours. |
Они выразили надежду, что вступление в силу поправок содействовало бы присоединению их стран к системе сотрудничества и в конечном итоге помогло бы им укрепить сотрудничество со своими соседями. |
Furthermore, the study must assess whether this law unduly restricts entry into marriage and whether this limitation on the rights affected outweighs the mischief it seeks to prevent, namely forced and early marriages. |
Кроме того, в ходе этого исследования следует оценить, ограничивает ли это законодательство ненадлежащим образом вступление в брак и перевешивает ли это ограничение в отношении затрагиваемых прав проступки, которые оно стремится предупредить, особенно насильственные и ранние браки. |
Panama's recent ratification of the major international conventions on protecting intellectual property and its entry to the World Trade Organization were part of its effort to ensure the application of national and international intellectual property laws. |
Недавняя ратификация Панамой важнейших международных конвенций по защите интеллектуальной собственности и ее вступление во Всемирную торговую организацию является составной частью ее усилий по обеспечению применения национальных и международных законов, касающихся интеллектуальной собственности. |
Urge all UN Member States to accelerate the ratification process of the Convention in order to ensure a swift entry in force of the CRPD, |
настоятельно призываем все государства-члены ускорить процесс ратификации Конвенции, с тем чтобы обеспечить ее скорейшее вступление в силу, |
Although the entry of such a convention into force may take a relatively longer time and would be binding only on a smaller number of States, a binding convention would be a more appropriate instrument of development of international law in the given area. |
Хотя вступление такой конвенции в силу может занять относительно больше времени и она будет обязательной только для небольшого числа государств, имеющая обязательную силу конвенция будет более уместным документом, развивающим международное право в этой конкретной области. |
Strongly condemns the resumption of attacks by the M23 in North-Kivu and the entry of the M23 into the city of Goma on 20 November 2012; |
решительно осуждает возобновление М23 своих нападений в Северном Киву и вступление его сил в город Гома 20 ноября 2012 года; |
Such acts as soliciting entry into the organization, raising money for the organization and being supported by another organization or individual in the interest of the said organization may fall under such prohibited conduct. |
Такие действия, как агитация за вступление в организацию, сбор средств для организации и получение поддержки от другой организации или физического лица в интересах этой организации, могут подпадать под такое запрещенное поведение. |
The entry of the Serb community in the political life of Kosovo, with nearly 11 per cent of the vote, is a very positive sign that shows that the Serbs wish to take part in the development of Kosovo. |
Вступление сербской общины в политическую жизнь Косово, - а это около 11 процентов голосов, - является весьма позитивным признаком, который показывает, что сербы хотят принимать участие в развитии Косово. |
The looming threat of war in the late 1930s brought an expansion of the CIP back to its World War I levels, and the entry of the United States into World War II in December 1941 brought an even greater expansion, and a new name. |
Угроза войны в конце 1930-х вызвала расширение CIP до уровня Первой мировой войны, а вступление США в войну в декабре 1941 года стало причиной ещё большего расширения и нового названия. |
It is understood that, if the host country is in a position to indicate in the coming week that the programme's entry in to force has been deferred, the Assembly's consideration of the matter will also be deferred. |
Подразумевается, что если страна пребывания сможет в течение предстоящей недели сообщить, что вступление программы в силу отложено, то рассмотрение Ассамблеей этого вопроса будет также отложено . |
The entry into effect of this Convention in 1994 had a great effect in supporting the legal system established by the Convention, which had been in practice even before the opening for signature of the Convention in 1982. |
Вступление в силу этой Конвенции в 1994 году сыграло большую роль в поддержке правовой системы, учрежденной Конвенций, которая стала применяться еще до открытия Конвенции к подписанию в 1982 году. |
The entry of new countries into the EU will make it necessary to settle the question of increasing the quotas for textile articles delivered to the EU having regard for the interests of Belarus and the present level of deliveries of textiles and textile products to the candidate countries. |
Вступление новых стран в ЕС вызовет необходимость урегулирования вопроса об увеличении объемов квот на поставку текстильных изделий в ЕС с учетом интересов белорусской стороны и существующего в настоящее время уровня поставок текстиля и текстильных изделий в страны-кандидаты. |
Welcoming the recent entry into application of the Convention on Safety of the United Nations and Associated Personnel, one delegation also confirmed the importance of adequate funding for staff security, pledging a contribution to the Trust Fund for this purpose. |
Кроме того, одна из делегаций, с удовлетворением отметив недавнее вступление в силу Конвенции о безопасности персонала ООН и связанного с ней персонала, подтвердила важность адекватного финансирования деятельности по обеспечению безопасности персонала и заявила о своем взносе в Целевой фонд для решения этих задач. |