Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Привести к

Примеры в контексте "Entail - Привести к"

Примеры: Entail - Привести к
This should also entail the creation of adequate instruments for institutional cooperation and involvement of the scientific community, local business and the general public, especially through NGOs, in the implementation of integrated coastal zone management. Это должно привести к созданию надлежащих инструментов для международного сотрудничества и привлечения научных кругов, местных деловых кругов и широкой общественности, особенно через НПО, к осуществлению комплексных мер по управлению прибрежной зоной.
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment had reportedly concluded after a 1990 visit to the United Kingdom that "the body belt is a potentially dangerous form of restraint; it might entail physical risk for the prisoner". Как сообщается, Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания после поездки в 1990 году в Соединенное Королевство пришел к выводу, что "смирительный пояс является потенциально опасной формой усмирения; его использование может привести к нанесению заключенному телесных повреждений".
However, a confiscation of private property or the failure by a State party to pay compensation for such confiscation could still entail a breach of the Covenant if the relevant act or omission was based on discriminatory grounds in violation of article 26 of the Covenant. Вместе с тем конфискация частной собственности или отказ государства-участника выплатить компенсацию за такую конфискацию все же может привести к нарушению положений Пакта в том случае, если соответствующее действие или бездействие основывалось на дискриминационных положениях в нарушение статьи 26 Пакта.
On the one hand, the implementation of electronic communications may improve information management; on the other hand, the preparatory work that such choice would entail provides also an opportunity for reviewing all phases of the procurement process, thus introducing additional efficiency gains. С одной стороны, внедрение системы электронных сообщений может привести к улучшению управления информацией, а с другой стороны, подготовительная работа, связанная с таким выбором, дает также возможность пересмотреть все этапы процесса закупок, что даст дополнительные преимущества в плане повышения эффективности.
New Zealand recognises that these measures shall in no case entail as a consequence the maintenance of unequal or separate rights for different racial groups after the objectives for which they were taken have been achieved. Новая Зеландия признает, что такие меры ни в коем случае не должны в результате привести к сохранению неравных или особых прав для различных расовых групп по достижении тех целей, ради которых они были введены.
The Advisory Committee notes from the additional information provided to it that the modularized approach proposed could entail significant changes to current practices in the planning and acquisition of goods and services that will be required to create comprehensive service packages, including in the areas of: Консультативный комитет на основании представленной ему дополнительной информации отмечает, что внедрение предлагаемого модульного подхода может привести к значительному изменению сложившегося порядка планирования и приобретения товаров и услуг, которые требуются для формирования комплексных сервисных пакетов, а также для:
This part of the exercise would entail an additional level of complexity to the exercise; however, it could rely on existing experience and available references, sources of information and tools - the applicability of which needs to be assessed - such as: Это часть работы могла бы привести к дополнительному повышению уровня сложности всей работы, однако она могла бы опираться - после необходимой оценки их применимости - на существующий опыт и имеющиеся справочные материалы, источники информации и инструменты, такие как:
Future global change may entail changes in terrestrial catchments and surface waters that were not envisaged (or included) in the models, e.g. changes in land cover and the subsequent impact on run-off chemistry. е) будущие глобальные изменения могут привести к изменениям в наземных водосборах и поверхностных водах, которые не предусматривались в моделях (или не были включены в них), например к изменениям в земном покрове и последующему воздействию на химический состав стока.
"By once again breaching the truce agreed between the Republic of Armenia and the Republic of Azerbaijan, the Azerbaijani authorities have touched off a fresh series of armed confrontations which may entail grave consequences for both peoples." В очередной раз нарушив договор о перемирии между Республикой Армения и Республикой Азербайджан, азербайджанские власти подают повод для появления новой волны вооруженного столкновения, которое может привести к тяжелым последствиям для обоих народов .
The tracking process for registered mail may entail multiple marks, notations and backstamps. Процесс отслеживания заказных почтовых отправлений может привести к появлению множества пометок, обозначений и транзитных штемпелей.
Failure on the part of the arresting officer to comply with certain regulations could entail the annulment of the proceedings as a whole. Несоблюдение сотрудником полиции, производящим арест, некоторых правил может привести к объявлению процессуальных действий недействительными.
Such excessive centralization could entail a confusion of strategic perspective with micromanagement issues, while depriving the lower levels of management of necessary initiative. Подобная чрезмерная централизация может привести к тому, что из-за решения вопросов управления на микроуровне будет утрачена стратегическая перспектива, а руководители нижнего звена одновременно окажутся лишенными необходимой им свободы действий.
As a result, contrary to the Committee's decision in Tebourski v. France, the State party contends that non-compliance with such a request cannot in itself entail a violation of articles 3 and 22 of the Convention. Вопреки решению Комитета по рассмотренному ранее делу Тебурски против Францииh государство-участник утверждает, что невыполнение такой просьбы не может, само по себе, привести к нарушению статей 3 и 22 Конвенции.
In section II.A, paragraph 8, of its resolution 60/236 B, the General Assembly noted that the improvements in the utilization factor of calendar bodies might entail a reduction in the availability of conference services for meetings of regional groups. В пункте 8 раздела II.A своей резолюции 60/236 B Генеральная Ассамблея отметила, что повышение коэффициента использования ресурсов может привести к сокращению возможностей предоставления конференционного обслуживания для заседаний региональных групп.
Resulting exchange rate appreciation and abrupt compensatory movements in fiscal and monetary policies that accentuate the cyclical movements of foreign capital can entail high development costs, especially if domestic financial systems are weak and not well regulated and supervised. И в том, и в другом случае происходит усиление циклического характера движения иностранного капитала, что может привести к повышению затрат, необходимых для обеспечения процесса развития, особенно если внутренняя финансовая система принимающей страны является слабой и не имеет хороших механизмов регулирования и контроля.
Mr. KOCH (Germany) observed that the proposal made by the representative of the Russian Federation would entail treating United States citizens differently from other citizens, and clearly could give rise to legal difficulties. Г-н КОХ (Германия) отмечает, что предло-жение представителя Российской Федерации может привести к тому, что отношение к гражданам Соединенных Штатов Америки будет отличаться от отношения к гражданам других стран и, очевидно, это чревато проблемами юридического характера.
Pursuant to article 6, paragraph 3, States parties should establish circumstances that could, inter alia, endanger or entail the exploitation of the migrants as aggravating circumstances to the offences established in accordance with paragraphs 1 and 2 of article 6. В соответствии с пунктом З статьи 6 государства-участники определяют обстоятельства, которые, среди прочего, могут поставить под угрозу жизнь или безопасность мигрантов или привести к их эксплуатации, в качестве обстоятельств, отягчающих преступления, признанные таковыми в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 6.
The Federal Court has confirmed that, even in this case, a two-year prison sentence constitutes grounds for expulsion and may thus entail loss of the right to extension of a residence permit, even though the foreign national may invoke ECHR article 8. высылки и способно, таким образом, привести к утрате права на продление разрешения, даже если иностранец может сослаться на статью 8 ЕКПЧ.
It was important to ensure that the promotion of coherence among the various organizations did not entail the decoupling of regional agency programmes from country programmes, which would lead to greater incoherence at the level of each of the constituent organizations of the system. Важно обеспечить, чтобы повышение согласованности деятельности раз-личных организаций не приводило к отделению региональных учрежденческих программ от стра-новых программ, что может привести к еще большей несогласованности на уровне каждой отдельной организации из числа организаций, входящих в систему.
However, the realities in Afghanistan do not offer a clear perspective and thus entail many unpredictable elements. Однако нынешняя ситуация в Афганистане не позволяет точно прогнозировать дальнейшее развитие событий и поэтому может привести к непредсказуемым последствиям.
Yet NATO states have no answer to the question that logically follows: What would a political solution entail? Однако у стран НАТО нет ответа на вопрос, который логически следует: какое политическое решение может привести к такому результату?
Reform cannot entail a wholesale or indiscriminate enlargement of the Security Council, much less an insufficient one predicated on the convenience of a limited number of States. Реформа не должна привести к огульному или неразборчивому расширению Совета Безопасности, и тем более к недостаточному расширению, за которое ратует ограниченное число государств.
It is also important to highlight that - F-for those countries that are already WTO members, - any revision of their tariff schedule might entail a renegotiation of their commitments with relevant WTO trade partners, and might result in the need to pay for compensation. Для стран, уже являющихся членами ВТО, любой пересмотр их тарифного списка способен повлечь за собой повторные переговоры по их обязательствам с соответствующими торговыми партнерами по ВТО и привести к необходимости выплаты компенсаций.
On the other hand, if the protagonists are patient, the winds of democracy could lead to a stronger constitution, free of the risks of economic and judicial nightmare that some aspects of the present draft entail. С другой стороны, если сторонники конституции проявят терпение, демократические тенденции могут привести к созданию конституции, не грозящей экономическими и судебными ужасами, которые могут навлечь на Европу некоторые аспекты нынешнего проекта.
Although broad financial sanctions may have potentially high costs to creditor countries, they are likely to entail lower enforcement burdens than broad trade embargoes. Хотя широкие финансовые санкции потенциально могут привести к высоким издержкам в странах-кредиторах, расходы, связанные с их соблюдением, будут скорее всего ниже, чем при введении общего торгового эмбарго.