| The new regulations may entail higher prices for patented medicines as pharmaceutical companies recoup research and development costs. | Новые положения могут привести к повышению цен на патентованные лекарственные препараты, поскольку фармацевтические компании будут стремиться восполнить расходы по проведению исследований и разработок. |
| That could entail additional costs and barriers, however, and the matter therefore required careful consideration. | Однако это может привести к дополнительным затратам и возникновению барьеров, и поэтому этот вопрос требует тщательного рассмотрения. |
| Failure to abide by social norms is met with social disapproval, which may even entail violence against the girl or members of the family. | Невыполнение социальных норм вызывает общественное осуждение, которое может даже привести к насилию в отношении девочки или членов ее семьи. |
| Efforts in this area could entail the creation of a comprehensive monitoring and compliance mechanism. | Деятельность в этой сфере могла бы привести к созданию механизма по наблюдению и обеспечению соблюдения. |
| It declares that sound implementation and enforcement of the NPT should entail reducing violators' access to nuclear technology. | По ее мнению, эффективное осуществление и обеспечение осуществления Договора должны привести к тому, что нарушителям будет ограничен доступ к ядерной технологии. |
| Penalties can reach eight years of imprisonment if the device or substance could entail a nuclear explosion. | Наказание может предусматривать лишение свободы сроком до восьми лет, если упомянутое приспособление или вещество могло бы привести к ядерному взрыву. |
| Removal of minerals would entail the destruction of the habitats and food sources of those living resources. | Извлечение полезных ископаемых может привести к разрушению сред обитания и источников питания этих живых ресурсов. |
| Such expenses would not, as I have just indicated, entail additional appropriations at this stage. | Покрытие этих расходов, как я только что отметил, не должно привести к необходимости выделения дополнительных ассигнований на данном этапе. |
| This, in turn, would entail more inspections to obtain the data required to provide confidence in the system. | Это, в свою очередь, может привести к увеличению числа инспекций с целью получения данных, необходимых для обеспечения уверенности в системе. |
| Ministers called on the parties to show the utmost restraint and to avoid any initiative which would entail a new escalation of the conflict. | Министры призвали стороны проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации конфликта. |
| On the other hand, it may entail a loss of transparency of data. | С другой стороны, это может привести к снижению транспарентности этих данных. |
| The lack of a consistent and coordinated regional and international initiative, however, may entail more preoccupying negative developments. | Отсутствие последовательных и скоординированных региональных и международных инициатив, однако, может привести к более масштабным отрицательным последствиям. |
| Coordination between the Committee and the other treaty supervisory bodies, in particular, should not entail the creation of a supplementary mechanism. | Что касается непосредственно координации между Комитетом и другими органами по наблюдению за выполнением договоров, то она не должна привести к созданию дополнительного механизма. |
| A lack of such a commitment could entail increased destabilization, to the detriment of the entire international community. | Отсутствие такой приверженности способно привести к росту дестабилизации, что повредит всему международному сообществу. |
| An irreversibly fixed rate can entail considerable costs when there is an external shock. | Жесткий фиксированный курс может привести к значительным издержкам в случае внешних потрясений. |
| Further simplification might entail less juridical security for the parties. | Дальнейшее упрощение процедур может привести к ослаблению правовой защиты сторон. |
| Implementation of the commitments of the Copenhagen Summit for African countries should entail a substantial increase in public resources to expand education and health services. | Выполнение обязательств, взятых на Копенгагенской встрече на высшем уровне в отношении стран Африканского региона, должно привести к существенному увеличению государственного финансирования и наращиванию объема предоставляемых услуг в области образования и здравоохранения. |
| However, this should not entail a reduced focus on long-term development efforts in low-income countries. | Вместе с тем это не должно привести к ослаблению рассчитанных на длительную перспективу усилий по обеспечению развития стран с низким уровнем доходов. |
| It is important to note that this methodology of information collection and sharing would entail a high degree of decentralization. | Важно отметить, что эта методология сбора и обмена информацией может привести к значительной децентрализации. |
| This may entail duplication of several surveys or creation of information gaps. | Это может привести к дублированию ряда обследований и возникновению информационных пробелов. |
| A shift to a green economy can entail significantly reduced greenhouse-gas emissions. | Переход к "зеленой экономике" может привести к значительному сокращению выбросов парниковых газов. |
| By the same token, failure may entail a serious catastrophe for Africa. | В то же время неудача в Судане может привести к серьезной катастрофе для Африки. |
| An iterative process is required, which may entail using interim plans and policies while the evidence base is being developed. | Здесь требуется итерационный процесс, который может привести к использованию предварительных планов и политики во время подготовки базы данных. |
| The Committee cautions that delays in the implementation of the project may entail cost escalation and should therefore be avoided. | Комитет предупреждает, что задержки в осуществлении проекта могут привести к резкому увеличению объема расходов и что поэтому этого необходимо не допускать. |
| City financing may entail the use of a wide variety of instruments | Финансирование городов может привести к использованию множества инструментов |