Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Привести к

Примеры в контексте "Entail - Привести к"

Примеры: Entail - Привести к
Apart from the seven major categories of arms included in the Register, its further development should also entail bringing in other categories such as stockpiling, national production and military holdings. Помимо семи основных категорий оружия, включенных в Регистр, его дальнейшее развитие должно также привести к включению таких других категорий, как накопление, отечественное производство и военные запасы.
The Unit consequently has reservations with regard to several of the provisions contained in draft regulation 2, which could entail that the Secretary-General exercise a certain 'oversight' function over the conduct of Inspectors. Поэтому Группа имеет оговорки в отношении ряда содержащихся в проекте положения 2 формулировок, которые могут привести к тому, что Генеральный секретарь будет осуществлять определенную «надзорную» функцию в отношении поведения инспекторов.
It is therefore not surprising that our country maintains that the reform of the Security Council must be arrived at via consensus, and this consensus must not entail new discrimination, privileges or exclusions. Поэтому неудивительно, что наша страна по-прежнему придерживается мнения о том, что реформа Совета Безопасности должна проводиться на основе консенсуса и что этот консенсус не должен привести к новым формам дискриминации, новым привилегиям или исключениям.
At the same time, the United Nations was sensitive to the fact that harmonization might entail others being required to use something other than the special operations approach, and that this could lead to a financial loss for some of their staff and generate administrative challenges. В то же время Организация Объединенных Наций учитывает тот факт, что унификация может привести к тому, что другие организации будут вынуждены заменить используемый ими подход для специальных операций чем-то другим и что это может привести к финансовым потерям для их некоторых сотрудников и возникновению административных проблем.
On the one hand, the GCO is indeed abreast of most key issues on the United Nations agenda, but on the other hand, such broad orientation may entail a loss of focus and effectiveness. С одной стороны, БГД действительно следит за большинством ключевых вопросов, фигурирующих в повестке дня Организации Объединенных Наций, но, с другой стороны, столь широкая ориентация может привести к утрате целенаправленности и эффективности действий.
In the course of its investigations in land, airport and lakeside areas, the Group of Experts uncovered irregularities with regard to Customs procedures that could entail misappropriation of public funds. В ходе своих расследований, проводившихся в таможенных пунктах, установленных на суше, в аэропортах и на озерах, Группа экспертов выявила нарушения таможенных процедур, которые могут привести к хищению государственных средств.
Greater priority should be given to demand reduction activities, which might entail enhancing the capacity of UNDCP in demand reduction and building working relations with specialized agencies, in particular WHO. Мероприятиям в области сокращения спроса следует уделять первоочередное внимание, что может привести к укреплению потен-циала ЮНДКП в области сокращения спроса и нала-живанию рабочих отношений со специализирован-ными учреждениями, в частности с ВОЗ.
The application of the instrument to the claims of the shipper against the performing carrier would, moreover, entail a possible conflict between the instrument and the transport convention applicable to the transport performed by the performing carrier. Кроме того, применение данного документа в отношении требований грузоотправителя по договору к исполняющему перевозчику может привести к возникновению коллизии между данным документом и транспортной конвенцией, применимой в отношении перевозки, осуществляемой исполняющим перевозчиком.
It is a process which will entail increased poverty, and can lead to a serious disruption of social life in the short term. Это процесс, который вызовет рост обнищания и может привести к серьезным социальным потрясениям в краткосрочном плане.
Reorganisation of the CSB regional structure may as a result entail corrections in the incoming data flows and the creation of new flows. Реорганизация региональной структуры ЦСБ может привести к корректировкам во входящих потоках данных и созданию новых потоков.
Moreover, a "positive" formulation of this provision might entail a complete rethinking of the draft articles. Более того, «утвердительная» редакция этого положения могла бы привести к необходимости полного повторного обсуждения всех проектов статей.
Today's short-sighted financial decisions or fading political will may in the end become far more expensive and entail severe long-term consequences. Принимаемые сегодня недальновидные финансовые решения или ослабление политической воли могут в конечном итоге привести к намного более крупным потерям и повлечь за собой серьезные долгосрочные последствия.
As such, they entail risks of fraud or inappropriate use of the systems that may lead to misstatements or errors in the financial statements. Как таковые они чреваты рисками мошенничества или ненадлежащего использования систем, что может привести к искажениям или ошибкам в финансовых ведомостях.
The Committee notes that determining whether or not a permanent establishment exists on a separate entity basis may entail vulnerability to abusive arrangements. Комитет отмечает, что решение вопроса о существовании постоянного представительства по каждой хозяйственной единице в отдельности может привести к злоупотреблению таким подходом.
Withdrawal of the equivalence may entail two types of consequences: Отзыв признания эквивалентности может привести к следующим двум последствиям:
In agriculture, adequate irrigation tariffs at cost recovery levels may lead to the use of innovative irrigation technologies (such as drip irrigation) that entail reduced use of water consumption. В сельском хозяйстве адекватные ирригационные тарифы на уровнях покрытия затрат могут привести к использованию инновационных ирригационных технологий (таких, как капельное орошение), что влечет за собой сокращение водопотребления.
In addition, the author recalls that, according to the Committee's case law, incommunicado detention may in and of itself entail a violation of article 9. Кроме того, автор напоминает, что, согласно практике Комитета, тайное содержание под стражей само по себе может привести к нарушению статьи 9.
While the use of CAT should in time lead to more efficient handling of the roughly 30 per cent of the translation workload that consists of highly repetitive texts, it will definitely entail additional work for the creation, maintenance and quality control of translation memories. Хотя применение технологии САТ должно со временем привести к более эффективной обработке порядка 30 процентов поступающих на перевод документов, содержащих большой объем повторений, это непременно повлечет за собой увеличение объема работы, необходимой для создания, поддержания и контроля качества так называемого «накопителя переводов».
As for the risk of discrimination, the trend towards tighter immigration controls in some States was leading some Governments to have recourse to the practice of "profiling" by religion or race, which did indeed entail such a risk and could result in human rights violations. Что касается риска дискриминации, тенденция к ужесточению иммиграционного контроля в некоторых государствах заставляет некоторые правительства обращаться к практике "составления профилей" по расовой и религиозной принадлежности, что действительно влечет такой риск и может привести к нарушению прав человека.
But failure successfully to implement this Programme of Action could lead to a void that could in turn entail setbacks and disruptions far beyond the shorelines of those islands. Однако неудача в успешном осуществлении этой Программы действий может привести к вакууму, который в свою очередь повлечет регресс и коллизии, выходящие далеко за границы этих островов.
Article 1 of this Act provides that membership by "a citizen of the Republic of Belarus of an ethnic minority is a matter of his personal, free choice and the exercise of that choice shall entail no adverse consequences". В статье 1 Закона указано, что принадлежность "гражданина Республики Беларусь к национальному меньшинству является делом его личного свободного выбора, осуществление которого не может привести к возникновению каких бы то ни было неблагоприятных последствий".
I believe that introducing such a new structure would prove disruptive to the organization during a period of change and might entail inappropriate costs in the current constrained fiscal environment. Я считаю, что создание такой новой структуры может привести к сбоям в работе Организации в этот период преобразований и может повлечь за собой неоправданные в нынешних трудных финансовых условиях издержки.
The application of a reliability test to electronic signatures would entail major problems where, for instance, other creditors of the parties to a transaction sought access to the assets involved, alleging that the signature requirement had not been met. Применение критерия надежности к электрон-ным подписям может привести к возникновению серьезных проблем, если, например, другие креди-торы сторон сделки попытаются получить доступ к задействованным активам, утверждая, что не соблю-дено требование в отношении подписи.
It was also said that that suggestion, if accepted, would run contrary to that existing practice and entail the risk of invalidating arbitration agreements designating the Secretary-General of the PCA as an appointing authority. Было отмечено также, что в случае принятия такое предложение будет противоречить существующей практике и может привести к риску утраты силы арбитражными соглашениями, согласно которым Генеральный секретарь ППТС назначается в качестве компетентного органа.
Political instability, which may be partly due to lack of economic development, may lead to armed conflicts, civil wars and the like, which may not only result in large numbers of refugees and displaced persons but also entail the risk of wider conflict. Политическая нестабильность, которая частично может объясняться отсутствием экономического развития, может привести к возникновению вооруженных конфликтов, гражданских войн и т.п., результатом чего может быть не только появление большого числа беженцев и перемещенных лиц, но также опасность более широкого конфликта.