Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Привести к

Примеры в контексте "Entail - Привести к"

Примеры: Entail - Привести к
In order to be meaningful, decentralization - to which his country accorded high priority - should entail greater representation in the field so as to promote more technical cooperation. Чтобы быть эффективной, децентрализация, ко-торой его страна придает первоочередное значение, должна привести к расширению представительства на местах, стимулирующему рост технического со-трудничества.
It may also entail a loss in tariff revenue due to mandatory tariff cuts and the closure of non-competitive local industries as a result of market liberalization. Он может также привести к потере доходов от применения тарифов из-за обязательного снижения этих тарифов и закрытия неконкурентоспособных местных отраслей промышленности в результате либерализации рынка.
Albania opposes any possible scenario for the partition or disintegration of Kosovo, which past experience suggests could entail conflict and instability in the future. Албания против любого возможного развития событий, связанного с разделением или дроблением Косово, поскольку, как свидетельствует история, это может привести к конфликту и нестабильности в будущем.
They could entail the establishment of either a single post adjustment multiplier for the duty station or two separate multipliers depending upon where staff were residing. Они могут привести к установлению единого множителя корректива по месту службы для данного места службы или двух отдельных множителей в зависимости от мест проживания сотрудников.
Together with inadequate care on the part of working parents, this may entail negative consequences in the process of development of the children concerned. При том, что они будут испытывать нехватку заботы со стороны работающих родителей, это может привести к негативным последствиям в процессе развития этих детей.
This approach should also entail agreement to drop from the Working Group's consideration certain proposals that clearly have elicited scant or no support over the years. Этот подход должен также привести к договоренности снять с обсуждения в Рабочей группе некоторые предложения, которые, безусловно, пользовались в прошедшие годы небольшой поддержкой или вообще не получили никакой поддержки.
Giving the Prosecutor such power without any safeguards might entail the risk of political manipulation, which would not augur well for the independence of the Court. Предоставление Прокурору таких полномочий без каких-либо гарантий может привести к риску политических манипуляций, которые не будут способствовать независимости Суда.
Such a solution must entail a Kosovo that is stable and in which all communities can coexist in peace. Такое решение должно привести к созданию такого Косово, в котором царила бы стабильность и в котором все общины могли бы мирно сосуществовать.
It was therefore important to focus on skill development, which could entail breaking the skill equilibrium and filling the skill gap through triangular cooperation between government, training institutes and the private sector. Таким образом, важно делать акцент на повышение квалификации, что может привести к изменению баланса профессий и позволить преодолеть нехватку необходимых специалистов на основе трехстороннего сотрудничества между правительством, учебными заведениями и частным сектором.
In one review, the need for better inter-agency coordination was justified by citing the need to minimize the risk that the "plethora of institutional mechanisms" could entail a potential overlap of their competencies. В одном обзоре потребность в улучшении межведомственной координации обосновывалась необходимостью сведения к минимуму риска того, что "большое количество институциональных механизмов" может привести к возможному дублированию их кругов ведения.
A too restrictive approach - where an accused has the proverbial "right to flee" - can entail a dereliction of the State's duty to protect those within its jurisdiction. Слишком ограничительный подход - при котором у обвиняемого есть пресловутое «право на бегство» - может привести к уклонению государства от своей обязанности по защите лиц, подпадающих под его юрисдикцию.
The representative of India said that the third round of GSTP negotiations was expected to entail a package of substantial trade liberalization commitments based on mutual advantage and equitable distribution of benefits to all participants, promote economic complementarities and include concrete preferential measures for LDCs. Представитель Индии заявила, что третий раунд переговоров в рамках ГСТП должен привести к принятию пакета значимых обязательств по либерализации торговли и взаимному выигрышу для всех участников и на основе справедливого распределения выгод между ними, способствовать усилению экономической взаимодополняемости и включать конкретные преференциальные меры в интересах НРС.
In paragraph 8, it noted that improvements in utilization might entail a reduction in the availability of conference services for meetings of regional groups and requested the Secretary-General to explore innovative ways to address that problem and to report thereon to the Assembly through the Committee on Conferences. В пункте 8 Ассамблея отметила, что повышение коэффициента использования ресурсов может привести к сокращению возможностей предоставления конференционного обслуживания для заседаний региональных групп, и просила Генерального секретаря изучить нетрадиционные пути решения этой проблемы и представить Ассамблее через Комитет по конференциям доклад по этому вопросу.
That special organization may entail, as France has pointed out in its submissions in the present communication, a different legislation given the geographic, social and economic particularities of these territories. Наличие такой особой организации может, как отмечает сама Франция в своих представлениях по настоящему сообщению, привести к тому, что такие территории будут иметь иное законодательство, учитывающее их географические, социальные и экономические особенности.
Similarly, a donation is not authorized when there is a high degree of probability that it may entail a serious and permanent diminution of the physical integrity or health of the donor (art. 6). Донорство также не разрешается в случае, если оно может с высокой степенью вероятности привести к серьезному и необратимому ухудшению физического состояния или здоровья донора (статья 6).
In coordinating the timetables of urban and suburban transport, the permeability of transport networks has arisen as an important issue because failure to achieve adequate permeability may entail irregularities thereby disrupting the whole ITS, with all negative consequences associated with it. Координация расписаний движения городского и пригородного транспорта сопряжена решением важной проблемы целостности транспортных сетей, поскольку неспособность обеспечить их адекватную целостность может привести к нарушению установленных норм и, следовательно, разрушить всю КТС со всеми вытекающими из этого негативными последствиями.
This new partnership should entail a substantial increase in ODA, enhanced debt relief, more foreign direct investment, sustained support for diversification for African economies, better market access and more technology transfer. Такое новое партнерство должно привести к существенному увеличению ОПР, более значительному облегчению долгового бремени, расширению прямых иностранных инвестиций, устойчивой поддержке процесса диверсификации экономики африканских стран, улучшению условий доступа к рынкам и более значительной передаче технологии.
While it seems necessary to adapt the CMR to modern means of communication, it is nevertheless indispensable to aim for more carefully worked-out wording particularly so as to avoid inconsistencies with other articles of the Convention which could entail legal problems. Если действительно потребуется адаптировать КДПГ к условиям применения современных средств связи, то в любом случае необходимо будет найти более четкие формулировки, для того чтобы, в частности, избежать возникновения несоответствий с другими статьями Конвенции, которые могут привести к юридическим проблемам .
"Neglecting to factor volunteering into the design and implementation of policies could entail the risk of overlooking a valuable asset and undermine traditions of cooperation that bind communities together" was established. «Игнорирование добровольческого фактора при разработке и проведении политики может привести к тому, что этот ценный фактор окажется забытым и будут подорваны традиции сотрудничества, которые обеспечивают сплоченность общин».
Failure by States to ensure that business enterprises performing such services operate in a manner consistent with the State's human rights obligations may entail both reputational and legal consequences for the State itself. Неспособность государств обеспечить, чтобы предприятия, предоставляющие такие услуги, действовали в соответствии с правозащитными обязательствами государства, может привести к репутационным и правовым последствиям для самого государства.
Laws and regulations had been enacted providing rules of conduct for police, prosecutors, prison wardens and prison officials; any breach of those rules would entail disciplinary measures including dismissal or criminal prosecution. Были приняты законы и подзаконные акты, устанавливающие правила поведения, которые должны соблюдаться полицией, прокурорами, руководителями и сотрудниками пенитенциарных учреждений; любое нарушение этих правил может привести к дисциплинарным санкциям вплоть до увольнения или уголовного преследования в судебном порядке.
However, the purpose of the draft articles should be to stress the moral and political imperative of the State, not to establish a legal obligation that could entail international responsibility. Однако цель проектов статей должна состоять в том, чтобы подчеркнуть моральный и политический долг государства, а не устанавливать правовое обязательство, невыполнение которого может привести к международной ответственности.
This part of the exercise would entail an additional level of complexity to the exercise and might not be achievable for all basins. Эта часть работы могла бы привести к дополнительному повышению уровня сложности всей работы и, наверно, не могла бы быть выполнена по всем бассейнам.
The Joint Meeting acknowledged that classification under UN No. 3359 could entail substantial economic consequences as a result of the additional costs linked to classification as dangerous goods, particularly when any danger could be removed by ventilation. Совместное совещание признало, что отнесение к Nº ООН 3359 может привести к серьезным экономическим последствиям в силу дополнительных издержек, связанных с классификацией грузов в качестве опасных грузов, особенно тогда, когда всякую опасность можно устранить путем проветривания.
Depending on the number and size of countries affected, this could entail a significant unplanned increase in central bank holdings of the assets of distressed countries, which might inhibit the quick response needed. В зависимости от числа и масштабов экономики пострадавших стран это может привести к значительному незапланированному увеличению объема принадлежащих центральным банкам активов пострадавших стран, что может затруднить принятие оперативных мер по борьбе с кризисом.