In section VII, paragraph 4, the Assembly emphasized that any delegation of authority should be in accordance with the Charter and the regulations and rules of the United Nations, and should entail clear lines of authority and accountability. |
В пункте 4 раздела VII Ассамблея подчеркнула, что делегирование всех полномочий должно осуществляться в соответствии с Уставом и положениями и правилами Организации Объединенных Наций и должно предусматривать установление четкого порядка подчинения и подотчетности. |
The Working Group had been unable to reach a consensus on what those consequences should be, whether they should extend to nullification of the contract or simply entail non-enforceability of certain contract terms. |
Рабочая группа не смогла достигнуть консенсуса относи-тельно того, какими должны быть эти последствия, должны ли они предусматривать аннулирование договора или просто влечь за собой утрату исковой силы определенных договорных условий. |
Publication may entail a formal finding of non-compliance by the governing body, issuance of a formal caution to the concerned party or publication of a party's non-compliance in a special list or report. |
Процедура опубликования может предусматривать необходимость получения официального заключения руководящего органа о несоблюдении, направление официального предупреждения соответствующей стороне или опубликование информации о несоблюдении в специальном списке или докладе. |
In addition to strengthening partnerships between UNDP, UNOPS, FAO and the United Nations Centre for Human Settlements, the next phase of the programme will also entail partnership with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Помимо укрепления партнерских отношений между ПРООН, ЮНОПС, ФАО и Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам следующий этап программы будет также предусматривать установление партнерских отношений с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
They also felt that such a requirement would result in negotiation for each and every visit which would entail an inefficient use of resources and expertise. |
Они также считают, что такое требование будет предусматривать необходимость проведения переговоров по любому и каждому посещению, которые повлекут за собой неэффективное использование ресурсов и экспертной помощи. |
Sheltered employment generally takes place in a separate workshop setting and may entail lower work output requirements than that expected in the open labour market and working arrangements are frequently not covered by labour laws. |
Гарантированное трудоустройство, как правило, подразумевает работу с облегченными условиями труда и может предусматривать низкие требования в отношении производительности по сравнению с открытым рынком труда и условия труда, которые часто не охватывают действующие нормы трудового законодательства. |
To enable the achievement of the Goals and sustained pro-poor growth, economic growth should entail not only employment and income generation for the poor, but also improvement in both physical and social infrastructures. |
Для того чтобы достижение целей и обеспечение устойчивого роста в интересах неимущих слоев населения стали возможными, экономический рост должен предусматривать не только занятость и получение доходов неимущими слоями населения, но и улучшение как физической, так и социальной инфраструктур. |
[B]y incorporating the standards of the common system in its own rules the organization has assumed responsibility towards its staff for any unlawful elements that those standards may contain or entail. |
Включая нормы общей системы в свои собственные правила, организация несет перед своими сотрудниками ответственность за любые неправомерные элементы, которые могут предусматривать или подразумевать эти нормы. |