| This could entail buying foreign currency to weaken their exchange rates. | Такая политика может предусматривать приобретение иностранной валюты в целях снижения курса собственной денежной единицы. |
| This may entail licences or patents. | Такая деятельность может предусматривать выдачу лицензий или патентов. |
| Moreover, we believe that such a strategy should not entail the establishment of additional bureaucratic mechanisms. | Кроме того, мы считаем, что такая стратегия не должна предусматривать создание дополнительных бюрократических механизмов. |
| Such efforts must also entail more than the establishment of formal institutions. | Эти усилия должны предусматривать не только учреждение официальных институтов. |
| A key element of this work will entail supporting efforts to restore confidence in Afghan processes and institutions. | Один из ключевых элементов этой работы будет предусматривать поддержку усилий по восстановлению доверия к афганским процессам и институтам. |
| A view was expressed that an international instrument should entail penalties for offenders, whether private or State entities. | Было выражено мнение о том, что международный документ должен предусматривать санкции для нарушителей, будь то частные или государственные структуры. |
| This will entail targeted programmes to support judicial institutions in swiftly investigating and prosecuting human rights cases. | Она будет предусматривать реализацию целевых программ по оказанию поддержки судебным органам в оперативном проведении расследований и разбирательств по делам, связанным с нарушением прав человека. |
| This can entail calling on DPA services when and as needed. | Это может предусматривать использование услуг ДПВ по мере необходимости. |
| This may entail the participation of academic institutions in the development of biodiversity monitoring systems. | Это может предусматривать участие академических институтов в разработке систем мониторинга биоразнообразия. |
| The second phase would entail committee work on issues such as the drafting of a constitution and agreements on the Somali economy. | Второй этап будет предусматривать работу по комитетам по таким вопросам, как выработка конституции и соглашений по развитию экономики Сомали. |
| FICSA enquired as to how managers would be held accountable and what the selection process for entry into the Service would entail. | ФАМГС поинтересовалась тем, каким образом будет обеспечиваться ответственность руководителей и что будет предусматривать процесс отбора для включения в категорию. |
| Such action could entail the reduction of allocated services. | Такие меры могут предусматривать сокращение объема оказываемых услуг. |
| Such a modification would entail combining efficiency and equity factors in the conceptualization and implementation of development policies. | Такой пересмотр должен предусматривать сочетание факторов эффективности и равенства при концептуальной разработке и осуществлении стратегии развития. |
| Such reform should entail a clear repudiation of racial discrimination. | Такая реформа должна предусматривать недвусмысленный отказ от расовой дискриминации. |
| A regional approach should not entail any bureaucratic arrangement for the distribution of resources or the curtailing of programmes for the worst affected countries. | Региональный подход не должен предусматривать каких-либо бюрократических механизмов распределения ресурсов или свертывание программ в интересах наиболее сильно пострадавших стран. |
| The Committee agreed that the work would entail a limited study to elucidate existing principles and approaches, such as those articulated in Agenda 21. | Комитет постановил, что эта работа будет предусматривать проведение исследования ограниченного масштаба с целью разъяснения имеющихся принципов и подходов, например тех, которые закреплены в Повестке дня на XXI век. |
| The review should also entail undertaking a comprehensive reassessment of the Council, including its composition and working methods. | Обзор должен также предусматривать всеобъемлющую повторную оценку Совета, включая его состав и методы работы. |
| These programs can entail measures as leave from teaching, research funds for women and additional funding when women are appointed. | Эти программы могут предусматривать такие меры, как освобождение от преподавания, выделение женщинам средств на проведение научных исследований и дополнительное финансирование при их назначении на должности. |
| It should entail re-regulation in order to ensure the attainment of the above-mentioned goals. | Она должна предусматривать пересмотр режимов регулирования в целях обеспечения достижения упомянутых выше целей. |
| That effort will also entail confidentiality, non-discrimination and the avoidance of stigmatization for those who request services. | Это предложение также будет предусматривать конфиденциальность, недискриминационный подход и недопущение остракизма в отношении тех, кто обращается с просьбой о предоставлении услуг. |
| This would entail, inter alia, assisting Divisions with identifying options for bridging support and working with Divisions to develop project plans. | Это будет предусматривать, в частности, оказание отделам содействия в определении возможностей объединения поддержки и взаимодействие с отделами в вопросах разработки планов проектов. |
| Such incentives could also entail allowing exporters from Africa unconditional access to the Organization for Economic Cooperation and Development markets, free of duties. | Такие меры могли бы также предусматривать предоставление экспортерам из Африки безоговорочного, не облагаемого пошлинами доступа на рынки стран - членов Организации по экономическому сотрудничеству и развитию. |
| This option would entail the deployment of some 30-40 military liaison officers with adequate civilian contracted aviation support. | Этот вариант будет предусматривать развертывание приблизительно 30 - 40 офицеров связи при соответствующей поддержке со стороны гражданской авиации, обеспечиваемой на контрактной основе. |
| A long-term strategy will also entail adjusting to new patterns of production, consumption and employment. | Долгосрочная стратегия должна также предусматривать адаптацию к новым структурам производства, потребления и занятости. |
| There may also be certain isolated elements of the organisation which may entail an insignificant cost for the students. | Могут также существовать отдельные виды обучения, которые могут предусматривать взимание с учащихся небольшой платы. |