Such an auditing process might entail field visits and consulting local non-governmental organizations on the human rights record of the agency. |
Такая проверка может предусматривать поездки на места и проведение консультаций с местными неправительственными организациями с целью установить, насколько соответствующая спецслужба соблюдает права человека. |
This will entail an enhancement to the UNJSPF website as well as tracking of phone calls. |
Она будет предусматривать усовершенствование веб-сайта ОПФПООН, а также учет телефонных звонков. |
It will entail achieving much more direct communication with members of parliament and publicizing their work both in parliament and at the IPU. |
Она будет предусматривать налаживание гораздо более прямой связи с членами парламентов и широкое освещение работы, проводимой ими как в парламентах, так и в МПС. |
Inclusive approaches to peacebuilding can also entail monitoring the equitable delivery of services and redressing the structural inequalities and patterns of discrimination that undermine social cohesion and diminish citizenship rights. |
Всеохватные подходы к миростроительству также могут предусматривать осуществление контроля за предоставлением услуг на равноправной основе и устранение структурного неравенства и дискриминационных систем, подрывающих социальную сплоченность и ущемляющих гражданские права. |
These obligations for the contractor should entail at least the following components: |
Эти обязательства контрактора должны предусматривать как минимум следующие компоненты: |
The discussion focused on the concept of a global and holistic approach to supporting the participation of women in peace missions, which should entail proper medical support. |
Обсуждение было сосредоточено на концепции глобального и комплексного подхода к поддержке участия женщин в миротворческих миссиях, что должно предусматривать надлежащую медицинскую помощь. |
The UNFF plan of action would entail the participation of all main actors and implementing bodies to whom these proposals have been addressed. |
План действия ФООНЛ будет предусматривать участие всех основных субъектов и органов, занимающихся вопросами осуществления, для которых предназначаются эти предложения. |
The work programme related to small island developing States will entail collaboratory activities related to the role of geosciences in sustainable development and related resource development issues. |
Связанная с малыми островными развивающимися государствами программа работы будет предусматривать совместную деятельность, связанную с практическим применением наук о Земле для целей обеспечения устойчивого развития и освоения соответствующих ресурсов. |
It must also entail strict observance of the cease-fire and cooperation with UNOSOM in preventing the recurrence of clashes and in resolving local clan and factional conflicts. |
Это также должно предусматривать строгое соблюдение прекращения огня и сотрудничество с ЮНОСОМ в предотвращении возобновления стычек и в разрешении местных клановых и групповых конфликтов. |
A mechanism with such characteristics would also entail greater interaction with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs regarding the information that the Council receives on this subject. |
Механизм такого характера мог бы также предусматривать более активное взаимодействие с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности в контексте той информации по этому вопросу, которую получает Совет. |
Reparation should also entail the review and amendment of history textbooks worldwide, to take into account the tragedy of slavery, and a consequent update of historical, cultural and religious contributions. |
Кроме того, возмещение ущерба должно предусматривать пересмотр и внесение изменений в учебники истории повсюду в мире, с тем чтобы там говорилось о трагедии рабства, а следовательно, дать обновленные сведения об историческом, культурном и религиозном вкладе. |
It is being funded by the Governments of the United Kingdom and Sweden, and will entail close cooperation with other United Nations agencies, international organizations and Bosnia and Herzegovina authorities. |
Он финансируется правительствами Соединенного Королевства и Швеции и будет предусматривать тесное сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, международными организациями и властями Боснии и Герцеговины. |
To that end, the strategy will entail: |
Стратегия достижения этой цели будет предусматривать: |
Corporate due diligence should entail a number of steps that companies must take to become aware of, prevent, mitigate and address adverse human rights impacts. |
Принцип корпоративной должной заботливости должен предусматривать обязательное принятие компаниями ряда мер в целях выявления, предупреждения, смягчения и устранения неблагоприятного воздействия на права человека. |
Such an approach should entail assistance for capacity-building in the area of maritime enforcement and other medium- to long-term efforts, in addition to counter-piracy operations by naval vessels. |
Такой подход, помимо операций, в которых для борьбы с пиратством используются корабли военно-морских сил, должен предусматривать помощь в наращивании организационно-кадрового потенциала в области обеспечения выполнения морских правил и других средне- и долгосрочных мер. |
Limited delegation of authority would not improve the administration of justice if it did not entail an effective mechanism for investigating cases and determining the application of disciplinary measures. |
Передача ограниченных полномочий позволит усовершенствовать отправление правосудия, только если она будет предусматривать эффективный механизм расследования дел и определения применимости дисциплинарных мер. |
It is Japan's firm belief that reform should entail expansion of both the permanent and the non-permanent membership categories in order to reflect today's global political reality. |
Япония твердо убеждена в том, что в целях отражения сегодняшней глобальной политической реальности реформа должна предусматривать расширение членского состава обеих категорий - постоянных и непостоянных членов. |
This will entail review and monitoring of the programmes supporting Programme of Action and Mauritius Strategy implementation within the agencies of the United Nations system through regular consultation with the respective small island developing States focal points represented in the inter-agency consulting group. |
Это будет предусматривать анализ и мониторинг программ обеспечения реализации Программы действий и Маврикийской стратегии в рамках учреждений системы Организации Объединенных Наций посредством регулярных консультаций с соответствующими координаторами по вопросам малых островных развивающихся государств, представленными в межучрежденческой консультативной группе. |
The action of the Security Council in addressing threats to international peace and security must entail the obligation to ensure a sufficient measure of stability and political and institutional reconstruction after a conflict. |
Деятельность Совета Безопасности по нейтрализации угроз международному миру и безопасности должна предусматривать обязательства по обеспечению надлежащего уровня стабильности и проведению мероприятий по политическому и институциональному возрождению в постконфликтный период. |
The second strand will entail appointing a liaison team to act as an information conduit between the Ministry of Education and education providers and the community in order to raise Maori participation and achievement. |
Второй элемент стратегии будет предусматривать назначение группы по связи, которая будет выполнять функции информационного канала связи между министерством образования и учебными заведениями, с одной стороны, и, с другой, общинами с целью активизации участия маори и повышения эффективности достигаемых результатов. |
The elimination of racism must entail equitable distribution of economic, social and cultural resources in order to ensure social justice and equality and to promote equality of opportunities. |
Ликвидация расизма должна предусматривать справедливое распределение экономических, социальных и культурных ресурсов в целях обеспечения социальной справедливости и равенства, а также содействия обеспечению равных возможностей. |
While the need for better debt management by Africa in the future is acknowledged, any credible solution to Africa's debt problem must indeed entail substantial debt cancellation. |
И хотя все согласны с необходимостью более совершенного управления впредь проблемой задолженности в Африке, любое реальное решение проблемы африканского долга должно, по сути, предусматривать списание значительной части задолженности. |
The additional tasks would entail the detailed identification of all archives throughout the Force, the identification of focal points and the conduct and organization of training workshops on archiving techniques. |
Дополнительные задачи будут предусматривать детальное выявление всех архивов Сил, определение координаторов и проведение и организацию учебных практикумов по методам архивирования. |
They may entail, for example, recommendations on laws or policies that the party might adopt to implement the convention at issue, including appropriate customs or domestic enforcement arrangements, or technical advice on monitoring and reporting. |
Они могут предусматривать, например, разработку рекомендаций в отношении законов или мер, которые стороне, возможно, требуется принять для осуществления рассматриваемой конвенции, включая соответствующие механизмы урегулирования таможенных вопросов или механизмы обеспечения выполнения на национальном уровне, а также технические рекомендации по вопросам мониторинга и отчетности. |
Botswana hoped soon to receive the institutional strengthening funds needed to begin the process and undertook to submit soon after a formal reply outlining the process and what it would entail. |
Ботсвана надеется в ближайшее время получить средства на цели укрепления организационной структуры, которые необходимы для того, чтобы приступить к осуществлению этого процесса, и обязуется вскоре после этого представить официальный ответ с изложением данного процесса и того, что он будет предусматривать. |