CARICOM was confident that international trade could be a powerful engine for growth but felt that its effectiveness would depend on the conclusion of a balanced outcome of the Doha Round. |
Страны КАРИКОМ убеждены в том, что международная торговля могла бы стать мощной движущей силой экономического роста, полагая при этом, что ее эффективность будет зависеть от выхода на сбалансированные итоги Дохинского раунда переговоров. |
Although the role of culture in development was not specifically mentioned in the Programme of Action, culture was an engine for growth in the least developed countries. |
Хотя в Стамбульской программе действий прямо не говорится о роли культуры в процессе развития, культура является движущей силой роста в наименее развитых странах. |
Restoring global economic confidence also depends upon the ability to reassert our commitment to the trade in goods and services as an engine of development, as well to the benefits of increasingly free flows of labour. |
Восстановление доверия к мировой экономике зависит от нашей решительности подтвердить готовность осуществлять торговлю товарами и услугами, которая является движущей силой развития, а также позитивный эффект все более свободного передвижения рабочей силы. |
The Commission offered a good opportunity to reflect upon the linkages between trade and the MDGs, and the EU endorsed the conclusion of the UN Millennium Project Report on MDGs that trade could be a powerful engine for economic growth and poverty reduction. |
Комиссия предоставляет хорошую возможность для изучения взаимосвязей между торговлей и ЦРДТ, и ЕС одобряет содержащийся в докладе Проекта тысячелетия ООН по ЦРДТ вывод о том, что торговля может выступать мощной движущей силой экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
Tunisia is ready to share its experience in the area of handling assistance and make its contribution to our thinking about how to mobilize and effectively utilize the financial resources that are available and how to involve the private sector, which is the main engine of growth. |
Тунис готов поделиться своим опытом в области использования помощи и внести свой вклад в обсуждение нами вопроса о том, как мобилизовать и эффективно использовать имеющиеся финансовые ресурсы, а также как задействовать частный сектор, который является главной движущей силой роста. |
While trade liberalization may be an engine of economic growth and increased efficiency, there is evidence of the negative impact of labour market liberalization on women in terms of wages, work conditions and security of employment in many parts of the world. |
Хотя либерализация торговли может являться движущей силой экономического роста и повышения эффективности, имеются данные о негативном влиянии либерализации рынка труда на женщин с точки зрения заработной платы, условий труда и гарантий занятости во многих частях мира. |
The case of Far Eastern economies has clearly demonstrated that both internal (i.e., protectionism) and external (i.e., foreign protectionism) constraints on trade must be addressed if trade is to become an engine of growth and poverty reduction. |
Пример экономики дальневосточных стран однозначно свидетельствует о том, что для того, чтобы торговля стала движущей силой экономического роста и сокращения масштабов нищеты, должны быть устранены все внутренние (протекционизм) и внешние (иностранный протекционизм) барьеры. |
If trade was to serve as an engine for growth, the outcome of the Doha Round must be satisfactory to developing countries, particularly the African countries. |
Для того чтобы торговля служила движущей силой экономического роста, итоги Дохинского раунда переговоров должны быть приемлемыми для развивающихся стран, в особенности для африканских стран. |
A significant number of such countries had become a new engine of growth in the world economy, at a time when Western industrial economies were in recession and the transition economies were showing a large decline in incomes. |
Значительное число таких стран стали новой движущей силой роста в мировой экономике в то время, когда экономика западных промышленно развитых стран находилась в состоянии спада, а в странах с переходной экономикой наблюдалось резкое сокращение размера доходов. |
Many of the small enterprises in Africa are very different from the small and medium-sized enterprises (SMEs) that have been the engine of economic transformation in Asia and Latin America. |
Многие малые предприятия в Африке весьма отличаются от малых и средних предприятий (МСП), которые являются движущей силой экономических преобразований в странах Азии и Латинской Америки. |
In spite of the ecological and social benefits of forest certification it appears that in a short term the main driving engine for forest certification in Romania will be the market demand. |
Несмотря на экологические и социальные преимущества сертификации лесов, похоже, что в краткосрочной перспективе главной движущей силой в вопросах сертификации лесов в Румынии будет оставаться рыночный спрос. |
While it is true that the other name of peace is authentic development for all peoples, my delegation also believes that an important engine of that peace is political will. |
Хотя подлинное развитие на благо всех народов мира поистине является синонимом мира, по мнению моей делегации, политическая воля также является важной движущей силой мира. |
The private sector is the engine of growth - creating jobs, increasing trade, providing goods and services to the poor and generating tax revenue to fund public services such as health and education. |
Частный сектор является движущей силой роста, он создает рабочие места, расширяет торговлю, предоставляет товары и услуги бедным, является источником налоговых поступлений, которые используются для финансирования таких секторов, как здравоохранение и образование. |
The majority of the transition economies have acknowledged that SMEs are an engine for economic growth and a source of sustainable development, Appendix 1 illustrates the contribution to GDP by SMEs in several Eastern European countries. |
Большинство стран с переходной экономикой признают, что МСП выступают движущей силой экономического роста и одним из источников устойчивого развития Данные, приведенные в приложении 1, иллюстрируют вклад МСП в формирование ВВП в ряде восточноевропейских стран. |
Significant changes in the distribution and market structures are also becoming increasingly important in determining the success or failure of the commodity sector as an engine of development, particularly in commodity-dependent developing countries. |
Существенные изменения в структурах распределения и рыночных структурах также во все большей мере определяют успехи и провалы сырьевого сектора, являющегося движущей силой развития, в частности в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров. |
Most important, Myanmar would need to address pressing issues such as the rural exodus and the country's large young population, who would be the country's growth engine. |
Самым главным является то, что Мьянме необходимо решить свои насущные проблемы, такие как отток сельского населения в города и многочисленное молодое население страны, которое должно стать движущей силой развития страны. |
Another unfavorable economic development had been the failure to reach agreement in the Doha Development Round on opening up new markets and resolving agricultural issues, which would make trade a real engine for growth and development in developing countries. |
Осложнила экономическую ситуацию и неспособность участников Дохинского раунда переговоров по вопросам развития выработать соглашение об открытии новых рынков и решении проблем в области сельского хозяйства, которое позволило бы сделать торговлю реальной движущей силой для обеспечения роста и развития в развивающихся странах. |
International trade could only be an engine of growth if there was a balance in global trade, consistency in international financial, monetary and trade policies, and, above all, a strengthened global partnership for development. |
Международная торговля может стать движущей силой роста только при наличии равновесия в глобальной торговле, последовательности в проведении международной финансовой, экономической и торговой политики, а также - в первую очередь - более активного глобального партнерства в интересах развития. |
This brings me to the issue of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, commonly known as the NPT regime, which, to all intents and purposes, is the engine of nuclear disarmament. |
Это подводит меня к вопросу о Договоре о нераспространении ядерного оружия, который известен как режим ДНЯО и по своим целям и принципам является движущей силой ядерного разоружения. |
Ms. Gervasi (Peru) said that, while international trade had been hit hard by the global financial and economic crisis, it continued to be an important engine of global economic growth. |
Г-жа Герваси (Перу) говорит, что, хотя международная торговля серьезно пострадала в результате глобального финансового и экономического кризиса, она по-прежнему является важной движущей силой глобального экономического роста. |
Moreover, the aid allocated for economic infrastructure and the productive sector had significantly declined, although infrastructure was critical to the productive sector and to trade, which was an important engine of growth and of a vibrant economy. |
Кроме того, помощь, выделяемая на создание экономической инфраструктуры и для целей производственного сектора, значительно сократилась, хотя создание инфраструктуры совершенно необходимо для этого сектора, как и для торговли, которая является движущей силой экономического роста и процветания. |
Are the countries of the South still to be pilloried as responsible for the production and transit of illegal drugs even though the engine for this lucrative trafficking is demand for drugs in countries of the North? |
Неужели страны Юга будут и далее клеймить позором как государства, несущие ответственность за производство и транзит незаконных наркотиков, даже несмотря на то, что движущей силой этой прибыльной торговли является спрос на наркотики в странах Севера? |
Losses in the stock markets and housing value declines place further downward pressure on consumer spending, a key economic engine. |
Потери на фондовых рынках и падение цен на жилую недвижимость привели к дальнейшему снижению экономической активности потребителей, которая является главной движущей силой развития экономики. |
Economic growth is broadly recognized as the key engine of poverty reduction, operating largely through employment generation and increased government revenues for investment in the social sectors, including health and education. |
Широко признан тот факт, что экономический рост является основной движущей силой прогресса в деле преодоления проблемы нищеты, что достигается главным образом за счет создания рабочих мест и увеличения объема средств, выделяемых из государственного бюджета на социальные нужды, в том числе в сфере здравоохранения и образования. |
In addition to its intrinsic value, culture plays a cross-cutting role in the achievement of the MDGs and is also an engine for development. |
Помимо своей истинной ценности, культура играет многогранную роль в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ) и является движущей силой этого развития. |