All political parties now have a responsibility to embrace the parliamentary process as a key engine of democratic practice. |
Теперь все политические партии обязаны использовать парламентские механизмы в качестве ключевой движущей силы демократии. |
There is the a need to foster strategies to support entrepreneurships as an engine of technology innovation. |
Необходимо разрабатывать стратегии поддержки предпринимательства в качестве движущей силы технических нововведений. |
Thailand recognized the importance of international trade as an engine for sustained economic growth and development. |
Таиланд признает значимость международной торговли как движущей силы устойчивого экономического роста и развития. |
Several delegations reiterated the importance of the private sector as an engine of growth. |
Несколько делегаций вновь подчеркнули важную роль частного сектора в качестве движущей силы экономического роста. |
In Malaysia, the role of the private sector as the engine of growth had resulted from a deliberate national policy. |
В Малайзии роль частного сектора как движущей силы процесса роста - это результат продуманной национальной политики. |
Finally, the Malawi Government has fully recognized the important role that the private sector is playing as the engine of economic development. |
Правительство Малави, наконец, полностью признало важную роль частного сектора в качестве движущей силы экономического развития. |
The importance of the private sector as the prime engine of economic growth and market integration could not be overemphasized. |
Значимость частного сектора как главной движущей силы экономического роста и рыночной интеграции трудно переоценить. |
The European Union supports initiatives that increase the role and impact that the private sector can have as an engine for achieving the MDGs. |
Европейский союз поддерживает инициативы, содействующие укреплению роли и влияния частного сектора как важной движущей силы в процессе достижения ЦРДТ. |
Trade had not been working as an engine for growth in the least developed countries. |
Торговля не играет роли движущей силы для обеспечения роста в наименее развитых странах. |
The Monterrey Consensus calls for the promotion of international trade as an engine for development, as many speakers have emphasized before me. |
Как подчеркивали многие предшествующие ораторы, Монтеррейский консенсус предусматривает развитие международной торговли как движущей силы развития. |
It strongly underscored the importance of reviving its tradition of private entrepreneurship as an engine of growth. |
Она самым решительным образом подчеркнула важность возрождения традиции частного предпринимательства в качестве движущей силы роста. |
NEPAD recognizes the critical role of the private sector, both domestic and foreign-owned, as the continent's engine of economic growth. |
НЕПАД признает критически важную роль отечественного и иностранного частного сектора как движущей силы экономического роста на континенте. |
The importance of trade as an engine of growth was underlined by many participants. |
Значение торговли как движущей силы экономического роста было подчеркнуто многими участниками. |
The Government enlists the help of civil society organizations as an engine of progress. |
Правительство опирается на помощь организаций гражданского общества в качестве движущей силы прогресса. |
Trade has long been recognized as the engine for development. |
Торговля уже давно признается в качестве движущей силы развития. |
This imbalance results in the loss of the fundamental character and identity of the United Nations as the engine of multilateral international action. |
Этот дисбаланс приводит к утрате изначальной специфики и своеобразия Организации Объединенных Наций как движущей силы многосторонних международных действий. |
The last several decades had witnessed the power of trade as an engine for growth, development and poverty reduction. |
За последние несколько десятилетий торговля продемонстрировала свое влияние в качестве движущей силы роста, развития и сокращения масштабов нищеты. |
Trade had been identified as an engine for development and growth, and should contribute to the achievement of sustainable development and poverty alleviation. |
Торговля была выделена в качестве движущей силы развития и роста, и она должна способствовать обеспечению устойчивого развития и борьбе с бедностью. |
In addition, the African Union Commissioner stressed the vital role of the private sector in promoting trade as an engine of growth. |
Кроме того, комиссар Комиссии Африканского союза подчеркнул крайне важную роль частного сектора в продвижении торговли как движущей силы экономического роста. |
To harness the role of urbanization as an engine of sustainable development; |
а) укрепить роль урбанизации в качестве движущей силы устойчивого развития; |
We recognize that delays in concluding the Doha round of multilateral trade negatively impacts the potential of trade playing its due role as the engine of growth and development. |
Мы признаем, что задержки с завершением Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров негативно отражаются на потенциальных возможностях торговли играть отводимую ей роль движущей силы роста и развития. |
The meeting reaffirmed that support to these areas was necessary and corresponded with the Government's objective to develop the private sector as the engine of growth. |
Участники заседания подтвердили, что поддержка этих направлений деятельности является необходимой и отвечает целям правительства по созданию частного сектора в качестве движущей силы развития экономики. |
Economic growth is rightfully seen as an engine of development as a whole and should be accorded priority in the new development vision. |
Экономический рост по праву рассматривается в качестве движущей силы развития в целом, и в рамках нового видения развития ему следует уделять приоритетное внимание. |
As to the economy as an engine for progress, Jordan had successfully introduced a free market economy and had concentrated its efforts on privatization. |
Что касается развития экономики как движущей силы прогресса, то Иордании удалось создать рыночную экономику и сконцентрировать свои усилия на вопросах приватизации. |
Together with larger financial and investment inflows into the developing countries, a more deliberate effort is also required to restore trade and exports as the engine of growth in developing countries. |
Наряду с большими финансовыми и инвестиционными поступлениями в развивающиеся страны необходимы также более целенаправленные усилия по восстановлению торговли и экспорта, как движущей силы роста развивающихся стран. |