The General Assembly called upon the Government to lift restrictions on the freedom of assembly, association, movement and expression, including for free and independent media, and ending the use of censorship. |
Генеральная Ассамблея призвала правительство снять ограничения на свободу собраний, ассоциации, передвижения и выражения мнений, в частности применительно к свободным и независимым средствам массовой информации, и прекратить использование цензуры. |
The Special Representative stressed that children have no place in conflict and urged all the parties to make a commitment to ending child recruitment and to immediately release all children associated with their forces. |
Мой Специальный представитель подчеркнула, что дети не должны участвовать в конфликте, и настоятельно призвала все стороны обязаться прекратить вербовку детей и немедленно освободить всех детей, связанных с их силами. |
Women in unregistered marriages are said to be more vulnerable to being subjected to violence and abuse, and have more difficulty ending an abusive relationship due to lack of support, alternative housing and legal protection, compared to women in a civil marriage. |
Утверждается, что женщины, находящиеся в незарегистрированном браке, являются более уязвимыми по отношению к насилию и злоупотреблениям и им гораздо сложнее прекратить подобные взаимоотношения из-за отсутствия поддержки, жилья и юридической защиты, чем женщинам, находящимся в официальном браке. |
Is India denying the need for ending repression in Kashmir and starting a substantive dialogue to resolve the Jammu and Kashmir issue? |
Отрицает ли Индия необходимость прекратить преследования в Кашмире и необходимость начать существенный диалог для урегулирования спора о Джамму и Кашмире? |
Moreover, Malta had made extensive improvements in the area of waste management, sewage treatment and recycling, and had established the year 2000 as the target date for ending untreated sewage flows into the sea. |
Кроме того, Мальта добилась значительных успехов в области удаления отходов, очистки стоков и рециркуляции отходов и поставила перед собой задачу прекратить к 2000 году сброс в море неочищенных стоков. |
In the Democratic Republic of the Congo in 2001, my Special Representative and the Executive Director of UNICEF obtained commitment from all parties for ending child soldiering; MONUC and UNICEF have continued to follow-up on this commitment. |
В Демократической Республике Конго в 2001 году мой Специальный представитель и Директор-исполнитель ЮНИСЕФ добились взятия всеми сторонами обязательства прекратить использование детей солдат; Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и ЮНИСЕФ продолжают контролировать выполнение этого обязательства. |
Ending Abuse in Your Relationship was updated and produced in a new, pocket-sized format. |
Публикация "Как прекратить насилие в ваших взаимоотношениях" была обновлена и издана в новом карманном формате. |
Ending the suffering caused by anti-personnel mines: Draft Nairobi Action Plan 2005-2009 |
Прекратить страдания от противопехотных мин: Проект найробийского плана действий на 2005 - 2009 годы |
98.120. Ending mass arbitrary expulsion of migrant workers and to ensure that their human rights are respected in all deportation processes (Australia); |
98.120 Прекратить массовою произвольную высылку трудящихся-мигрантов и обеспечить соблюдение их прав человека на всех этапах процесса высылки (Австралия); |
HRW recommended ending censorship of websites. |
ХРУ рекомендовала прекратить цензуру веб-сайтов. |
An old Indian trick for ending fights. |
Старый индейский способ прекратить вражду. |
But ending it was the right thing to do for me. |
Но для меня было правильным прекратить отношения. |
Such measures shall cease to be effective upon ending of the state of emergency or war. |
Такие меры должны прекратить свое действие по окончании чрезвычайного положения или состояния войны. |
CRC recommended ending the early enlistment in the army of 16- and 17-year-old children. |
КПР рекомендовал прекратить практику досрочного призыва на военную службу детей в возрасте 16-17 лет. |
I did not think you were serious the other night about ending things. |
Я не думал, что ты вчера говорила серьезно о том, чтобы все прекратить. |
They pledged an end to attacks and committed themselves to ending reprisals or retaliation for acts that had taken place before the agreement. |
Они обещали прекратить нападения и обязались отказаться от мер наказания или возмездия за действия, которые имели место до подписания соглашения. |
He urged the Commission to consider ending its work on the topic. |
Выступающий призывает КМП рассмотреть вопрос о том, чтобы прекратить работу над этим вопросом. |
Breaking the silence, ending the stigma |
Прекратить замалчивать проблему и клеймить затрагиваемых ею людей |
Sean Collins of the Rolling Stone also praised the episode, and commented on the unusual step the show took in ending one of its central conflicts. |
Шон Коллинз из Rolling Stone также оценил эпизод и прокомментировал необычный шаг, который сделало шоу, чтобы прекратить один из центральных конфликтов. |
The intervention of the Joint Security Commission, which includes a representative of UNAMA, has also been successful in ending some low-level conflicts before they escalated or spread. |
Вмешательство Совместной комиссии по вопросам безопасности, в состав которой входят представители МООНСА, также было успешным, так как помогло прекратить некоторые малоинтенсивные конфликты, не дав им разрастись или распространиться. |
It is only the ending of the morally bankrupt strategy of aggression glorifying occupation as the national cause that would obviate the need for hatred and contempt, pave the way for a lasting peace and end the suffering of both peoples. |
Только положив конец морально обанкротившейся стратегии агрессии, которая прославляет оккупацию в качестве национального лозунга, можно устранить потребность в ненависти и злобе, проложить дорогу прочному миру и прекратить страдания обоих народов. |
It provides information on compliance and progress in ending the recruitment and use of children by armed groups, and other grave violations and abuses being committed against children by parties to the conflict. |
В нем содержится информация о том, как вооруженные группы выполняют требование прекратить вербовку и использование детей, а также информация о том, что сделано для прекращения серьезных нарушений и злоупотреблений, совершаемых сторонами в конфликте по отношению к детям. |
These are requisite steps for ending the cycle of violence and stemming the deterioration of the situation, allowing instead for calm between the two sides and encouragement of hope and advancement of the peace efforts critically needed at this time. |
Эти шаги необходимы для того, чтобы прекратить нынешний цикл насилия и связанное с ним ухудшение ситуации и позволить вместо этого установить спокойные отношения между двумя сторонами, возродить надежду и способствовать столь необходимым сегодня усилиям по достижению мира. |
In Geneva, some nuclear-weapon States were adamant and explicit in stating that this treaty was not aimed at ending the development of nuclear weapons and that such developments should be allowed and would continue with more sophisticated techniques. |
В Женеве некоторые ядерные государства твердо и недвусмысленно заявляли о том, что этот договор не направлен на то, чтобы прекратить развитие ядерного оружия и что дальнейшее развитие такого оружия должно быть разрешено и будет продолжаться с использованием более совершенных технологий. |
Ending displacement was often difficult, as political considerations or other significant obstacles, such as lack of housing or absence of public services, could result in the displaced being left in limbo. |
Прекратить практику перемещения населения зачастую трудно, поскольку политические соображения или другие значительные препятствия, такие как нехватка жилья или отсутствие коммунальных услуг, могут привести к тому, что перемещенные лица останутся в неопределенном состоянии. |