And allow yourselves the tremendous satisfaction of knowing that you have taken the first steps to reversing the abuses and ending the suffering that have plagued your country for so long. |
И испытайте огромное удовлетворение, сознавая, что вы сделали первые шаги к тому, чтобы пресечь злоупотребления и прекратить страдания, которые так долго испытывала ваша страна. |
It is incomprehensible to request the withdrawal of the legitimate forces of a sovereign State from its own territory instead of calling for an urgent ending of foreign military aggression, killing of civilians and destruction of civilian targets. |
Непостижимо, как можно требовать вывода законных сил суверенного государства с его собственной территории вместо того, чтобы потребовать незамедлительно прекратить иностранную военную агрессию, уничтожение гражданского населения и разрушение гражданских объектов. |
I ask Ms. King what her Division and the Secretariat can do to help women who want to take initiatives in peace-building and ending conflicts in their countries. |
Я спрашиваю г-жу Кинг, что могут сделать ее Отдел и Секретариат для оказания помощи женщинам, которые желают проявить инициативу в миростроительстве и прекратить конфликты в своих странах. |
She proposed ending the practice of reading out the Committee's conclusions and recommendations in the presence of the State party delegation, since it took up too much Committee time. |
Она предлагает прекратить практику зачитывания Выводов и рекомендаций Комитета в присутствии делегаций государств-участников, поскольку это отнимает у Комитета очень много времени. |
Attempts were also made to persuade those States hosting some of the leaders of the movement to approach them with a view to ending negative radio propaganda concerning the activities of MONUC relating to the process. |
Предпринимались также попытки убедить государства, на территории которых находятся некоторые руководители указанного движения, обратиться к ним с призывом прекратить негативную радиопропаганду против деятельности МООНДРК в этом процессе. |
History has taught us that it is easy to start a war, but ending it is often an arduous and complex task that, in many recent cases, has been inconclusive. |
Из истории нам известно, что начать войну довольно просто, однако прекратить ее зачастую бывает исключительно сложно и трудно, и как показывают многочисленные недавние примеры, это не всегда удается. |
Nuclear-weapon States must also commit to ending their development of such weapons and to immediately withdrawing them from the territories of non-nuclear-weapon States. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны также дать обязательство прекратить разработку такого оружия и немедленно вывезти его с территории государств, не обладающих ядерным оружием. |
It should be noted that the Government has announced its intention of ending the state of emergency once the text of the draft counter-terrorism law has been finalized. |
Следует отметить, что правительство объявило о своем намерении прекратить режим чрезвычайного положения, как только будет окончательно доработан текст проекта закона о борьбе с терроризмом. |
Although the Government had committed to ending the detention of young people under the age of 18 in St. Patrick's Institution, OCO stated that Ireland should do it as soon as possible. |
УОД отметило, что, хотя правительство обязалось прекратить содержание в Центре Св. Патрика юношей в возрасте до 18 лет, Ирландии следует как можно скорее выполнить это обещание. |
AI recommended ending all forced evictions, including through enforcing a clear prohibition on forced evictions, and developing and implementing guidelines for evictions which comply with international human rights law. |
МА рекомендовала прекратить все насильственные выселения, в том числе путем обеспечения соблюдения четкого запрета на принудительное выселение, а также разработать и внедрить руководящие принципы в отношении выселения, которые бы соответствовали международному праву в области прав человека. |
Similarly, women living in unregistered marriages in Algeria experienced heightened vulnerability to violence and abuse and were reported to have difficulties in ending abusive relationships due to lack of support, alternative housing and legal protection. |
Аналогичным образом, женщины, находящиеся в незарегистрированном браке в Алжире, подвержены более высокому риску насилия и жестокого обращения, и, как сообщалось, им трудно прекратить наносящие им вред отношения из-за отсутствия поддержки, иного жилья и правовой защиты. |
At their fifteenth summit, held in Sharm el Sheikh in July 2009, NAM heads of State and Government stressed their steadfast position on the necessity of ending the economic, trade and financial embargo imposed on Cuba. |
На пятнадцатом саммите ДН, проведенном в Шарм-эш-Шейхе в июле 2009 года, главы государств и правительств членов Движения неприсоединения подчеркнули свою твердую позицию относительно необходимости прекратить экономическое, торговое и финансовое эмбарго в отношении Кубы. |
Mr. Gil Garre, speaking in his personal capacity, said that the international community should take the Moroccan proposal as a serious and stable one, capable of ending the long history of suffering in the region. |
Г-н Хиль Гарре, выступая от своего лица, говорит, что международное сообщество должно отнестись к предложению Марокко как к серьезному и надежному, способному прекратить долгую историю страданий в регионе. |
SPLA has long acknowledged that it has child soldiers in its ranks and has made a high-level commitment to ending recruitment and use. |
Народно-освободительная армия Судана давно признала, что в ее рядах служат дети-солдаты, и на высоком уровне дала обязательство прекратить вербовку и использование детей. |
In placing before the Council this dangerous development and shameless attack on the territory and sovereignty of the Sudan, we emphasize that this step clearly proves the aggressive intentions of the Republic of South Sudan and its lack of commitment to ending its continual assaults on Sudanese territory. |
Информируя Совет об этой опасной ситуации и беззастенчивом посягательстве на территориальную целостность и суверенитет Судана, мы подчеркиваем, что этот шаг явно свидетельствует об агрессивных намерениях Республики Южный Судан и отсутствии у нее серьезного стремления прекратить постоянные посягательства на суданскую территорию. |
Addressing the empowerment of women and girls and gender equality, and in particular preventing violence against women and girls, is crucial to "leaving no one behind" and ending "business as usual". |
При решении вопросов, связанных с расширением прав и возможностей женщин и девочек и с равенством мужчин и женщин, и в частности с предотвращением насилия в отношении женщин и девочек, решающее значение имеет «никого не забыть» и прекратить «действовать, как обычно». |
I reiterate my call to all national stakeholders to adopt a new culture of politics by ending the cyclical political-military conflict and the pursuit of individual interests and by placing national interests at the core of their actions. |
Я вновь настоятельно обращаюсь с призывом ко всем национальным заинтересованным сторонам формировать новую культуру политической деятельности и прекратить циклическое повторение военно-политических конфликтов и достижение личных интересов и поставить национальные интересы во главу своих действий. |
These developments came only two months after the signing of the Dakar Agreement, in which both countries committed themselves to normalizing their relations and ending support to rebel groups on both sides of the Chad-Sudan border. |
Эти события произошли всего два месяца после подписания Дакарского соглашения, в котором обе стороны обязались нормализовать свои отношения и прекратить поддержку повстанческих групп, действующих по обе стороны от чадско-суданской границы. |
Your Government must choose a better way forward by ending its support for terror, and living in peace with your neighbours, and opening the way to a better life for you and your families. |
Ваше правительство должно избрать иной путь продвижения вперед, прекратить оказывать поддержку терроризму и жить в мире с вашими соседями, открыв путь к построению более благополучной жизни для вас и ваших семей. |
The Bahamas is especially pleased that United States President Bill Clinton, on 6 August last, unequivocally committed his Government to ending all testing of nuclear weapons, and further committed his Administration to the completion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty. |
Багамские Острова испытывают особое удовлетворение в связи с тем, что 6 августа 1995 года президент Соединенных Штатов Билл Клинтон от имени своего правительства однозначно обязался прекратить все испытания ядерного оружия, а также обязался от имени своей администрации завершить переговоры по выработке всеобъемлющего договора о запрещении испытаний. |
Could it be when you planted a kiss on me right before a bomb was supposed to go off, ending our lives? |
Это случаем не тот инцидент, когда ты поцеловала меня за секунду до взрыва бомбы, которая должна была прекратить наши жизни? |
The woman must have worked and paid National Insurance contributions for at least 26 weeks in the 66 weeks ending with the week before the week in which the baby is due. |
Для получения этого пособия женщина должна проработать и выплачивать взносы в Национальный фонд страхования по крайней мере в течение 26 недель из 66 недель и прекратить работу в течение недели, предшествующей неделе, в которую должен родиться ребенок. |
In accordance with the Council's request, the report includes information on compliance in ending the recruitment and use of children in armed conflict in violation of applicable international law and other grave violations being committed against children affected by armed conflict. |
В соответствии с просьбой Совета в настоящем докладе содержится информация о выполнении требования прекратить вербовку и использование детей в вооруженных конфликтах в нарушение применимых норм международного права и другие нарушения в отношении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
"Everything has not yet been resolved... the greatest remaining challenge is ending the war, without which the implementation of the agreement is practically impossible." (ibid.) |
«Далеко не все вопросы уже решены... Главная задача - прекратить войну, без чего будет практически невозможно претворить в жизнь достигнутое соглашение». (Там же) |
There is not a single doubt, at least from all the statements made before the Council, that there cannot be a military solution to ending the violence and lawlessness in the Democratic Republic of the Congo and elsewhere. |
Нет никаких сомнений - по крайней мере, они не высказывались ни в одном из сделанных в Совете заявлений - в отношении того, что можно прекратить насилие и беззаконие в Демократической Республике Конго с помощью военного решения. |