No, I'm sorry, but I'm ending this now. |
Нет, простите, но я хочу все это прекратить. |
The Rwandese Patriotic Front (RPF) succeeded in overtaking the Habyalimana regime - ending Tutsi genocide in July 1994. |
В июле 1994 года Руандийскому патриотическому фронту (РПФ) удалось сместить режим президента Хабиаримана и прекратить геноцид тутси. |
During October 2003, FATF set about ending the monitoring period for Lebanon in that regard. |
В октябре 2003 года ЦГФМ постановила прекратить период наблюдения за этой деятельностью в Ливане. |
Blum described his life's mission as: If not ending, at least slowing down the American Empire. |
Блам говорит о миссии всей своей жизни так: «... Если не прекратить, то, по крайней мере, замедлить рост Американской империи. |
New Mexico police have tried to pressure Fenn into ending the hunt. |
Полиция Нью-Мексико пыталась заставить Фенна прекратить охоту за сокровищами. |
The Ethics Committee is debating ending its probe into Representative Lawler's Nantucket trip. |
Комитет по этике может прекратить своё расследование в отношении поездки конгрессмена Лоулера в Нантакет. |
I urge the parties to continue to exercise restraint, with a view to ending this practice altogether. |
Я настоятельно призываю стороны и впредь проявлять сдержанность, с тем чтобы полностью прекратить подобную практику. |
It recommended ending the practice of banning citizens from traveling. |
Она рекомендовала прекратить практику запрещения гражданам совершать поездки. |
All nuclear-weapon States should furthermore commit to ending testing and the qualitative improvement of nuclear weapons. |
Кроме того, все ядерные государства должны взять на себя обязательство прекратить испытания и совершенствование ядерного оружия. |
JS12 recommended reforms to the NHRC, including ending the use of serving or retired police officers on investigative teams. |
В СП12 рекомендовано реформировать НКПЧ, в том числе прекратить использование действующих или вышедших в отставку сотрудников полиции в составе групп по проведению расследований. |
All concerned Member States endorsed the objectives of the campaign and committed to ending and preventing the recruitment and use of children by their security forces by 2016. |
Все соответствующие государства-члены одобрили цели этой кампании и обязались к 2016 году прекратить и предотвращать вербовку и использование детей. |
Given growing support for ending the senseless and bloody decades-long "war on drugs," these signs of progress toward decriminalization and legalization should not pass unremarked. |
Учитывая растущее стремление прекратить бессмысленную и кровавую «войну с наркотиками», длящуюся десятилетия, эти признаки прогресса в сфере декриминализации и легализации не должны пройти незамеченными. |
We are intent on ending the illicit arms-for-diamonds trade that has caused so much devastation and human suffering in Sierra Leone and throughout West Africa. |
Мы намерены прекратить незаконную торговлю оружием в обмен на алмазы, которая вызвала значительные разрушения и человеческие страдания в Сьерра-Леоне и во всей Западной Африке. |
Furthermore, the draft resolution would steer the parties away from the fundamental imperative of ending terror and violence so that dialogue can resume. |
Кроме того, проект резолюции направлен на то, чтобы отвлечь внимание сторон от основополагающего требования прекратить террор и насилие в интересах возобновления диалога. |
In this respect, Eritrea maintains that the Security Council should launch a comprehensive investigation of the Somalia crisis with the view to finding a durable solution and ending impunity. |
В этой связи Эритрея констатирует, что Совету Безопасности следует развернуть всеобъемлющее расследование сомалийского кризиса, чтобы отыскать надежное решение и прекратить безнаказанность. |
We hope that the international community will assume its humanitarian responsibility towards our country and assist in ending its suffering, which has now entered its twenty-first year. |
Мы надеемся, что международное сообщество возьмет на себя гуманитарную ответственность в отношении нашей страны и поможет прекратить ее страдания, которые продолжаются вот уже двадцать первый год. |
Alkarama called for ending the use of administrative detention and immediate release of those detained without trial; and the prohibition of detention on SSI premises. |
Организация "Аль-карама" призвала прекратить применение практики административных задержаний и немедленно освободить лиц, задержанных без суда; а также запретить содержание задержанных лиц в помещениях СУСГБ. |
The 19 September Joint Statement of the Six-Party Talks stipulates the United States commitment to fundamentally ending its nuclear threat and hostile relations and to building a mechanism for lasting peace on the Korean peninsula. |
В совместном заявлении участников шестисторонних переговоров от 19 сентября предусматривается обязательство Соединенных Штатов полностью прекратить свою политику ядерной угрозы, пересмотреть враждебную позицию и создать механизм обеспечения прочного мира на Корейском полуострове. |
My Special Representative and UNICEF undertook mediation efforts between the teachers' unions and the Transitional Government, which resulted in the ending of the strike on 23 May. |
Мой Специальный представитель и ЮНИСЕФ начали оказывать посреднические услуги профсоюзам учителей и переходному правительству, в результате чего эту забастовку удалось прекратить 23 мая. |
Discussions of this type have resulted in an initiative with the objectives of securing freedom of expression online, strengthening the digital security of human rights defenders and ending gender-based violence online. |
По итогам обсуждения этой проблематики была разработана инициатива, имеющая целью обеспечить свободу выражения мнений в онлайне, укрепить цифровую безопасность правозащитников и прекратить онлайновое насилие на гендерной почве. |
This was at a time when Chad was supposed to be making a start on implementing its commitments under the Dakar Agreement and ending its aggression and its support for rebel movements in Darfur. |
Это произошло в период, когда, как предполагалось, Чад должен был приступить к выполнению своих обязательств по Дакарскому соглашению и прекратить свою агрессию и поддержку повстанческих движений в Дарфуре. |
The plans for the country mission were dropped following the adoption of the resolution by the Commission on Human Rights ending the mandate of the Special Rapporteur. |
После того, как Комиссия по правам человека приняла резолюцию с решением прекратить действие мандата Специального докладчика, вопрос о поездке в эту страну отпал сам собой. |
Maybe the only way to be "the best" is by ending the fighting and working together! |
Возможно, единственный способ поступить как надо - это прекратить вражду и работать вместе! |
We hope that the collective voice of this body at this session will finally convince France that it must respect the interests of the Pacific region and the world by ending the nuclear degradation of Polynesian atolls and taking the necessary actions to prevent future radioactive leakage from them. |
Мы надеемся, что коллективный призыв Ассамблеи на этой сессии наконец-то убедит Францию в необходимости уважать интересы тихоокеанского региона и всего мира, прекратить ядерное разрушение полинезийских атоллов, предприняв необходимые меры по предупреждению утечек радиоактивных материалов. |
Both parties to the conflict, however, must do more and demonstrate clear political will and a commitment to ending this protracted conflict, which has threatened global peace and security for more than half a century. |
Обе стороны конфликта, однако, должны предпринимать дополнительные усилия и однозначно продемонстрировать политическую волю и стремление прекратить этот затянувшийся конфликт, который уже более 50 лет угрожает международному миру и безопасности. |