Mr. Fust: Migration is something that has always existed; it will continue to bring States together as we endeavour to manage it and to prevent illegal or undesirable forms of the phenomenon. |
Г-н Фуст: Миграция - это явление, которое существовало всегда; она и впредь будет объединять нас как государства в работе по управлению ей, с тем чтобы стараться предотвратить незаконные или нежелательные формы этого явления. |
We will continue to endeavour to ensure that coordination in all fields, political outreach and regional cooperation continue to improve in the areas we have identified as critical to the success of the transition. |
Мы будем и впредь упорно стараться обеспечивать дальнейшее совершенствование координации во всех полевых операциях, политической агитационно-пропагандистской деятельности и регионального сотрудничества в тех сферах, которые мы определили как решающие для успеха переходного процесса. |
It shall be my endeavour, during the period that I represent Bangladesh in this August body, to try my utmost to advance the goals and objectives of this body. |
В период, когда я буду представлять Бангладеш на это высоком форуме, моя задача будет состоять в том, чтобы всячески стараться продвигать цели и задачи этого форума. |
(b) Decisions that request Parties to endeavour, consider, strive, pay due consideration or aim to do or report something. |
Ь) решения, в которых содержится просьба к Сторонам пытаться учитывать, стараться, надлежащим образом учитывать или иметь целью предпринять какие-либо действия или представить какую-либо информацию. |
The disarmament efforts will be an interdisciplinary endeavour, and national leaders should also seek to engage experts from all the relevant areas, including science, diplomacy, politics, law and the military. |
Разоруженческие усилия станут междисциплинарным предприятием, и национальным лидерам следует также стараться мобилизовать экспертов из всех соответствующих областей, включая науку, дипломатию, политику, право и военное дело. |
Where a State has been obliged to abandon explosive ordnance in the course of operations, it should endeavour to leave AXO in a safe and secure manner and record information on this ordnance as follows: |
В случае когда государство оказывается вынужденным оставить взрывоопасные боеприпасы в ходе операций, оно должно стараться оставлять ОВБ безопасным и защищенным образом и регистрировать информацию об этих боеприпасах следующим образом: |
That situation prompts us to recognize the urgent need to intensify sincere efforts and transparent political will to respect the Charter and endeavour to work in a multilateral and transparent framework to restore the confidence of the international community in international organizations and restore balance in international relations. |
Эта ситуация заставляет нас признать настоятельную необходимость активизировать наши искренние усилия и транспарентную политическую волю в целях соблюдения Устава и стараться, действуя в условиях многосторонности и транспарентности, восстановить доверие международного сообщества к международным организациям и восстановить равновесие в международных отношениях. |
Japan therefore will endeavour to strengthen cooperation among countries at the working level, as well as the cooperation it provides through international organizations, and it will also intensify the exchange of information in this field. |
Поэтому Япония будет стараться укреплять сотрудничество между странами на рабочем уровне, а также сотрудничество, в котором она участвует в рамках международных организаций и расширяет обмен информацией в этой области. |
Nevertheless the Constitution in the Directive Principles of State Policy does commit the State to endeavour to provide adequate medical and health facilities and as such the legislation relating to health should be understood within the context of the constitutional provisions. |
Тем не менее в своих Руководящих принципах государственной политики Конституция обязывает государство стараться обеспечивать надлежащие медицинские услуги и услуги здравоохранения, а законодательство по вопросам здравоохранения как таковое следует рассматривать в контексте конституционных положений. |
Political and civil rights had been in the ascendant in the Human Rights Commission; the Human Rights Council, by contrast, must endeavour to promote, enhance and protect cultural, economic and social rights. |
В работе Комиссии по правам человека преобладали политические и гражданские права; Совет же по правам человека должен наоборот стараться поощрять, укреплять и защищать культурные, экономические и социальные права. |
As such the representative of the United Nations in the Quartet - the Secretary-General or his representative - is in law obliged to be guided by the Opinion and to endeavour in good faith to do his or her best to ensure compliance with the Opinion. |
В силу этого представитель Организации Объединенных Наций в «четверке» - Генеральный секретарь или его представитель - с правовой точки зрения обязан руководствоваться этим заключением и добросовестно стараться делать все от него зависящее для обеспечения соблюдения положений заключения. |
the participating vessel should endeavour to inform the VTS Centre and other vessels in the vicinity of this fact by any means at its disposal The original text stated that an entry should be made in the ship's log, stating the reasons for the failure. |
судно, пользующееся услугами СДС, должно стараться проинформировать центр СДС и другие находящиеся поблизости суда об этом факте любыми имеющимися в его распоряжении средствами Первоначальный текст гласил, что в вахтенном журнале должна делаться запись с указанием причин выхода из строя. |
(b) Endeavour to continue supporting States Parties that have completed their Article 5 obligations in their efforts to establish institutions to address the humanitarian consequences resulting from explosive remnants of war contamination. |
Ь) стараться и далее оказывать поддержку государствам-участникам, которые завершили выполнение своих обязательств по статье 5, в их усилиях по созданию учреждений для преодоления гуманитарных последствий, связанных с загрязнением взрывоопасными пережитками войны. |
62.4. Endeavour to implement the recommendations by CEDAW to eliminate all forms of stereotypical attitudes against Women (Ghana); |
62.4 стараться выполнить рекомендации, сформулированные КЛДЖ, с целью ликвидации всех форм стереотипного поведения в отношении женщин (Гана); |
In order to bring about reconciliation, my Government will endeavour, through various legal measures and regulations, to help the Togolese put their past behind them and go beyond recriminations to try to re-establish harmony and get back some sense of shared destiny. |
Чтобы такое примирение стало возможным, мое правительство, принимая различные меры в рамках закона, будет стараться помочь тоголезцам освободиться от пережитков прошлого и преодолеть враждебность друг к другу, чтобы попытаться восстановить гармонию и понять, что их связывает общая судьба. |
At the same time, it is necessary to achieve the following productivity target values, which should be not less than: 180,000 in 2006,210,000 in 2007,240,000 in 2008 and 270,000 in 2009 fiscal year, but the Enterprise will endeavour to achieve these target values even earlier. |
В то же время необходимо достичь следующих целевых показателей производительности, которые должны составлять не менее: 180000 в 2006 году, 210000 в 2007 году, 240000 в 2008 году и 270000 в 2009 финансовом году, однако предприятие будет стараться достичь этих целевых показателей даже ранее. |
States are thereby encouraged to tackle racial discrimination so that all can access and enjoy the benefits of globalization; (s) States should endeavour to find a balance that could favour development in countries of origin which lose skilled professionals through recruitment abroad. |
государства должны стараться найти равновесие, которое благоприятствовало бы процессу развития в странах происхождения, теряющих квалифицированных работников в результате их трудоустройства за рубежом. |
In this endeavour, five areas of activity are assuming increasing importance and should take on greater and greater significance in the future of international cooperation for the universal realization of human rights. |
Вместе с тем правозащитная деятельность предполагает, что даже при решении проблем, стоящих перед нами, мы должны стараться закладывать основы для эффективной защиты прав человека в каждой стране. |
As the future President-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe, Romania will endeavour to promote the principles of such a culture of prevention, and will give continuous attention to harmonious and effective cooperation between the OSCE and the United Nations. |
На посту Действующего председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, который Румыния займет в скором времени, она будет упорно стараться пропагандировать принципы такой культуры предотвращения и уделять постоянное внимание гармоничному и эффективному сотрудничеству между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
Such a commitment should be made explicit in an endeavour clause that set out a roadmap for the achievement of comprehensive prohibitions in line with the Convention on Cluster Munitions. |
Должно быть принято конкретное обязательство в рамках положения о том, что Стороны будут стараться принять соответствующие меры, которое устанавливало бы "дорожную карту" для достижения полных запрещений сообразно со строгими нормами, закрепленными в Конвенции по кассетным боеприпасам. |
It is in this spirit that we continue to deploy efforts that aim at consolidating cooperation in the sahelian-Saharan region, an enterprise which we shall endeavour to pursue to success at the forthcoming Euro-Mediterranean conference in Barcelona. |
Именно в этом духе мы продолжаем прилагать усилия, направленные на укрепление сотрудничества в сахаро-сахелианском регионе, и мы будем упорно стараться успешно осуществить эту задачу на предстоящей Европейско-Средиземноморской конференции в Барселоне. |
Despite remaining disagreements, significant improvements had been made to the text during the previous year, such as the ban on cluster munitions produced prior to 1980, the immediate ban on certain transfers and the adoption of an endeavour clause. |
Несмотря на сохраняющиеся разногласия, за минувший год в этот текст были внесены немаловажные усовершенствования, в частности запрещение кассетных боеприпасов, произведенных до 1980 года, немедленное запрещение, применяющееся к определенным передачам, и положение о том, что стороны будут стараться принять соответствующие меры. |
Encourages all Member States to endeavour, consistent with their national laws and regulations and applicable international regulations, to import opium poppy seeds derived from licitly grown opium poppy crops; |
призывает все государства-члены в соответствии с внутренними законами и правилами, а также применимыми международными правовыми нормами стараться импортировать семена опийного мака, полученные из опийного мака, выращенного на законных основаниях; |