Let us endeavour then to build on the progress of the last decade and to take steps that will ensure that the values of the international community are consistent with our objectives on behalf of children. |
Поэтому давайте стараться развивать достигнутый за последнее десятилетие прогресс и принимать такие меры, которые обеспечат соответствие идеалов международного сообщества целям, устанавливаемым нами во имя детей. |
UNDP indicated that it had established a system to ensure that errors were reported to UNDP and it would endeavour to resolve them promptly. |
ПРООН указала, что ею была создана система, обеспечивающая, чтобы об ошибках сообщалось Программе, и что она будет стараться устранять их в кратчайшие сроки. |
My delegation believes that the Security Council must send a clear message to the parties that they must endeavour to find a peaceful resolution to this long-standing dispute. |
Наша делегация считает, что Совет Безопасности должен четко дать понять сторонам, что они должны стараться найти способ мирного урегулирования этого затянувшегося конфликта. |
We are pleased to confirm that we will endeavour to make every possible moral and intellectual effort to support the activities of the Organization that promote the well-being of humanity. |
Нам приятно вновь заявить о том, что мы будем стараться прилагать всяческие моральные и интеллектуальные усилия в поддержку той деятельности Организации, которая способствует повышению благосостояния человечества. |
Claimants should endeavour to make the fullest use of the techniques, methodologies and models recognized in the literature, and they should carefully consider the results of similar monitoring and research conducted by other investigators when evaluating their findings. |
Заявители претензий должны стараться как можно шире использовать описанные в литературе методы, методологии и модели, а также тщательно анализировать при оценке сделанных ими выводов результаты аналогичных программ мониторинга и исследований, проводившихся другими научно-исследовательскими центрами. |
It will endeavour to examine its own work critically and assess the effectiveness of its activities and the areas in which it can improve. |
Он будет стараться критически подходить к своей собственной работе, оценивать эффективность своей деятельности и изучать те сферы, в которых он может совершенствоваться. |
As a result of his research, the Special Rapporteur considered that States should constantly monitor possible violations of the right to freedom of religion and belief and should endeavour to adapt their legislation to existing international standards, in particular the 1981 Declaration. |
На основе этого решения Специальный докладчик сделал вывод о том, что государствам надлежит постоянно анализировать возможные нарушения права на свободу религии или убеждений и стараться привести свое законодательство в соответствие с действующими международными нормами, и в частности с Декларацией 1981 года. |
Marking of AXO: Where a High Contracting Party has been compelled to abandon Explosive Ordnance in the course of operations, where feasible, it should endeavour to mark the locations in such a manner as to be visible and recognisable to the local population. |
Маркировка ОВС: В случае когда Высокая Договаривающаяся Сторона была вынуждена оставить взрывоопасные снаряды в ходе операций, там, где осуществимо, она должна стараться маркировать местоположения таким образом, чтобы они были заметны и распознаваемы для местного населения. |
UNRWA further stated that the "permission for award using urgency powers" should have been signed earlier in the process and assured the Board that the Agency will endeavour to comply with this requirement in all future procurement processes. |
БАПОР указало далее, что «разрешение на предоставление контрактов на основании полномочий, обусловленных срочностью» должно было быть подписано на более раннем этапе закупочного процесса, и заверило Комиссию в том, что Агентство будет стараться соблюдать это положение во всех будущих процессах проведения закупочных операций. |
The international community, for its part, must not lose sight of the obvious weaknesses of the Transitional Government and should endeavour to provide the necessary resources to build capacity. |
Международное сообщество, со своей стороны, не должно упускать из виду очевидных слабых мест в работе переходного правительства и стараться предоставлять необходимые ресурсы для укрепления его потенциала. |
The Secretary-General, in his capacity as Chairman of the Chief Executives Board, takes note of the recommendation of the Joint Inspection Unit and will endeavour to effect cooperation, on a voluntary basis, among the United Nations system organizations. |
Генеральный секретарь в своем качестве Председателя Координационного совета руководителей принимает к сведению рекомендацию Объединенной инспекционной группы и будет стараться обеспечивать сотрудничество на добровольной основе между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Office of Human Resources Management will endeavour to avoid the overspecialization of occupational groups and offer national competitive recruitment examinations in more general occupational groups. |
Управление людских ресурсов будет стараться избегать чрезмерной специализации в рамках профессиональных групп и проводить национальные конкурсные экзамены в более общих профессиональных группах. |
Recording of Information: A High Contracting Partner which is in the possession of information regarding the location, nature or numbers of UXO, should endeavour to record that information as follows: |
Регистрация информации: Высокая Договаривающаяся Сторона, которая располагает информацией относительно местонахождения, характера и количеств НРБ, должна стараться регистрировать такую информацию следующим образом: |
States producing or procuring explosive ordnance should to the extent possible and as appropriate endeavour to ensure that the following measures are implemented and respected during the life-cycle of explosive ordnance. |
Государствам, осуществляющим производство и закупки взрывоопасных боеприпасов, следует по мере возможности и соответствующим образом стараться обеспечивать осуществление и соблюдение следующих мер на протяжении срока службы взрывоопасных боеприпасов. |
I will endeavour to comply with my reporting requirements on the implementation of resolution 1701, as expressed in paragraph 17 of that resolution, with regard to possible reports of arms shipments. |
При выполнении своих обязанностей по представлению докладов об осуществлении резолюции 1701, вытекающих из пункта 17 этой резолюции, я буду стараться информировать Совет и в части поставок оружия. |
The Working Group is expected to endeavour to resolve all outstanding issues at its second meeting so that the Parties are in a position to adopt both decisions at their first meeting. |
Ожидается, что Рабочая группа будет стараться решить все остающиеся нерешенными вопросы на своем втором совещании, с тем чтобы Стороны смогли утвердить оба решения на своем первом совещании. |
Ms. Steains (Australia) said that Australia welcomed the Commission's initiatives to promote greater efficiency in its work and would itself endeavour to provide a more timely input; it encouraged other States to do the same. |
З. Г-жа СТИНЗ (Австралия) говорит, что Австралия поддерживает инициативы Комиссии, направленные на повышение эффективности ее деятельности, и будет стараться своевременно представлять необходимую информацию; она призывает другие государства действовать аналогичным образом. |
Finally, the Working Group recommends that States consider carefully the allegation letters and urgent appeals sent by the Working Group and endeavour to respond promptly, accurately and in detail. |
Наконец, Рабочая группа рекомендует государствам тщательно подходить к рассмотрению писем с сообщениями о нарушениях и настоятельных просьб, поступающих от Рабочей группы, и стараться своевременно направлять точные и подробные ответы. |
It recommended that Laos study alternatives to avoid displacement; ensure that the persons concerned are fully aware of the reasons for and modalities of their displacement and of measures taken for compensation and resettlement; and that it endeavour to obtain their free and informed consent. |
Он рекомендовал Лаосу изучить альтернативы во избежание перемещений; обеспечить, чтобы соответствующие лица были всесторонне проинформированы о причинах и порядке их перемещения, а также о компенсационных и реабилитационных мерах; и стараться получить их свободное и осознанное согласие. |
UNAMID has made significant improvement in the recording of assets in Galileo and will endeavour to ensure adequate and proper recording of all assets in the inventory so as to increase accountability |
ЮНАМИД добилась значительных улучшений в плане занесения данных об имуществе в систему «Галилео» и будет стараться обеспечить адекватный и надлежащий учет всего имущества в инвентарных ведомостях в целях повышения степени подотчетности |
We urge again that all Members endeavour to shorten the draft resolutions in future. |
Мы вновь настоятельно призываем всех членов впредь стараться сокращать проекты резолюций. |
It must also endeavour to establish an arrangement with transnational corporations whereby they can participate by providing resources and teams in the case of large-scale natural disasters. |
Она также должна упорно стараться достичь договоренности с транснациональными корпорациями, на основе которой они в случае крупномасштабных стихийных бедствий смогут принимать участие в ее деятельности, предоставляя материальные и людские ресурсы. |
Our future will depend on how resolutely we endeavour to translate our commitments into concrete actions. |
Наше будущее будет зависеть от того, насколько решительно мы будем стараться преобразовать наши обязательства в конкретные действия. |
We will endeavour to promote the fundamental interests of our own people in harmony with the common interests of other peoples and to pursue peace, promote development and resolve disputes through cooperation. |
Мы будем упорно стараться удовлетворять основные интересы своего собственного народа с учетом общих интересов других народов и добиваться мира, способствовать развитию и посредством сотрудничества разрешать разногласия. |
In that regard, I am confident that the United Nations will continue its commitment to Sierra Leone over the coming critical period as we endeavour to achieve peace consolidation and sustainable development. |
В этой связи я уверен в том, что Организация Объединенных Наций не оставит Сьерра-Леоне без своего участия в предстоящий критический период, когда мы будем стараться достичь упрочения мира и устойчивого развития. |