In our generation, sustainable development will be our test, encouraging us to use our creativity and human values to establish a path of sustainable well-being on our crowded and endangered planet. |
Для нашего поколения устойчивое развитие будет нашим испытанием, поощряя нас использовать нашу креативность и человеческие ценности, чтобы создать путь устойчивого благополучия на нашей перенаселенной и находящейся в опасности планете. |
Should the truth about Operation Omega come to light, the Government can point to no individual who will be harmed, no American soldier or sailor who will be endangered. |
Если правда об операции "Омега" вскроется, правительство не может выделять отдельных лиц, кому будет причинен вред, ни один солдат или матрос не подвергнется опасности. |
The whale shark is listed in both appendix II to CITES and the "endangered or threatened species" list which appears in annex II to the Protocol of the Barcelona Convention. |
Китовая акула занесена как в приложение II к СИТЕС, так и в список «Виды, подвергающиеся опасности или угрозе», содержащемся в приложении II к Протоколу к Барселонской конвенции. |
Data on forest condition, protected areas and endangered forest species support the environmental pillar, while social dimensions touch upon on the role of women, participation of stakeholders in forest decisions and occupational health and safety. |
Данные о состоянии лесов, охраняемых территориях и подвергающихся опасности лесных видах подкрепляют природоохранную базу, а в части социальных аспектов обеспечивается охват таких вопросов, как роль женщин, участие заинтересованных сторон в процессе принятия решений в лесном секторе, а также гигиена и безопасность труда. |
Consequently, three of the four species recognized by IUCN (they do not recognize C. israelita) are considered threatened, ranging from endangered for C. albinasus and C. utahickae, to critically endangered for C. satanas. |
Соответственно, три из четырёх видов этих обезьян (Международный союз охраны природы не выделяет Chiropotes israelita) считаются находящимися под угрозой (статус «В опасности» для Chiropotes albinasus и Chiropotes utahickae, статус В критической опасности для Chiropotes satanas). |
The Government demanded that the United Nations security force immediately and fully honour its commitments regarding the security and safety of all inhabitants of Kosovo and Metohija, particularly Serbs and Montenegrins who feel endangered by acts of aggression by the terrorist "KLA". |
Правительство потребовало, чтобы силы безопасности Организации Объединенных Наций немедленно и в полной мере выполнили обязанности, касающиеся безопасности всех жителей Косово и Метохии, особенно сербов и черногорцев, которые чувствуют себя в опасности вследствие агрессивных актов, совершаемых террористами "ОАК". |
If it navigates smoothly, we will all be safe, but if it is shaken, we will all be endangered. |
Если эта лодка будет двигаться плавно, мы все будем в безопасности, если ее будет раскачивать, мы все окажемся в опасности. |
At a community level, this often leads to their own languages first becoming endangered, when the intergenerational transfer from parent generation to the children's generation is interrupted; later it may lead to the extinction of indigenous languages. |
На общинном уровне это нередко приводит к тому, что их собственные языки сначала подвергаются опасности, когда прерывается процесс передачи языка от поколения родителей к поколению детей; впоследствии это может привести к исчезновению языков коренных народов. |
Among the key tools that the United Nations has at its disposal for protecting those who are most endangered and vulnerable is the concept of responsibility to protect, one of the most important achievements of the 2005 World Summit. |
К числу основных инструментов, которыми располагает Организация Объединенных Наций для защиты тех, кто подвергается наибольшей опасности и является наиболее уязвимым, относится концепция ответственности по защите - одно из наиболее важных достижений Всемирного саммита 2005 года. |
When close air support was employed in defence of the endangered United Nations personnel in Gorazde, the Bosnian Serbs reacted strongly by detaining a large number of United Nations personnel and imposing major obstructions to freedom of movement. |
Когда для защиты оказавшегося в опасности персонала Организации Объединенных Наций в Горажде была применена непосредственная авиационная поддержка, боснийские сербы резко отреагировали, задержав большое число сотрудников Организации Объединенных Наций и создав крупные препятствия на пути свободного передвижения. |
For example, UNFPA currently supports research projects dealing with women, population and the environment; the relationship between population pressures, poverty and environmentally endangered areas; sustainability in the context of the interrelationship of environment, consumption and population; and environmental refugees. |
Например, в настоящее время ЮНФПА поддерживает проекты исследований, касающиеся женщин, народонаселения и окружающей среды; взаимосвязи между демографическими проблемами, нищетой и районами экологической опасности; устойчивого развития в контексте взаимосвязи окружающей среды, потребления и народонаселения; "экологических беженцев". |
(b) The identification of the most endangered areas, ecosystems and receptors and the extent of the effects, as a basis for setting priorities in the further development of air pollution abatement strategies; |
Ь) выявить районы, экосистемы и рецепторы, подвергающиеся наибольшей опасности, а также степень воздействия в качестве основы для определения приоритетов при дальнейшей разработке стратегий борьбы с загрязнением воздуха; |
They included realizing basic protection in ongoing conflict situations, precarious location of camps, militarized camps and settlements, denial of access for UNHCR and other humanitarian workers to endangered groups and forcible relocation of populations in unsafe circumstances. |
Они включали в себя проблемы с обеспечением элементарной защиты в условиях продолжающихся конфликтов, опасное расположение лагерей, наличие милитаризированных лагерей и поселений, отказ сотрудникам УВКБ и работникам других гуманитарных организаций в доступе к находящимся в опасности группам и насильственное переселение целых групп в опасных условиях. |
In particular, the coastal State is required to determine the total allowable catch of the living resources, and ensure through proper conservation and management measures that the maintenance of the living resources in the exclusive economic zone is not endangered by over-exploitation. |
Предусматривается, в частности, что прибрежное государство определяет общий допустимый улов живых ресурсов и обеспечивает путем надлежащих мер по сохранению и управлению, чтобы состояние живых ресурсов в исключительной экономической зоне не подвергалось опасности в результате чрезмерной эксплуатации. |
Primary responsibility for the protection and well-being of civilian populations rests with the government of the state or the authorities in control of the territory in which the endangered persons are located. |
«Главная ответственность за защиту и обеспечение благосостояния гражданского населения лежит на правительстве государства или на властях, контролирующих территорию, на которой находятся подвергаемые опасности люди». |
The Working Group on Effect's six ICPs and the Task Force on Health identify the most endangered areas, ecosystems and other receptors by considering damage to human health, terrestrial and aquatic ecosystems and materials. |
Шесть МСП и Целевая группа по здоровью Рабочей группы по воздействию выявляют районы, экосистемы и другие принимающие среды, наиболее подверженные опасности, с учетом ущерба для здоровья человека, наземным и водным экосистемам, а также материалам. |
(c) The worsening environmental and security situation in areas close to the border, which seriously endangered civilians, displaced persons and refugees; |
с) ухудшение состояния экологии и условий безопасности в приграничных районах, что подвергает серьезной опасности гражданское население, перемещенных лиц и беженцев; |
"Quarantine pest" - a pest of potential economic importance to the area endangered thereby and not yet present there, or present but not widely distributed and being officially controlled;... |
"Карантинный вредный организм" - вредный организм, имеющий потенциальное экономическое значение для зоны, подверженной опасности, в которой он пока отсутствует или присутствует, но ограниченно распространен и служит объектом официальной борьбы;... |
(a) All forms of persistent harmful interactions with the child, for example, conveying to children that they are worthless, unloved, unwanted, endangered or only of value in meeting another's needs; |
а) все формы постоянных приносящих вред отношений с ребенком, например внушение детям, что они бесполезны, нелюбимы, нежеланны, находятся в опасности или нужны только для удовлетворения потребностей других людей; |
Simultaneously, activities are carried out in all Marzes of the Republic of Armenia to discover, study, and conserve the monuments of history and culture, to monitor the technical situation of more endangered monuments, and to compile a comprehensive database for the Armenian monuments. |
Одновременно с этим во всех марзах Республики осуществляется деятельность по поиску, изучению и сохранению памятников истории и культуры, мониторингу технического состояния подвергающихся наибольшей опасности памятников и составлению всеобъемлющей базы данных памятников Армении. |
The Federal Republic of Germany condemns all forms of racial discrimination at all levels and ensures that endangered groups of the population are protected against racial discrimination by the State and by civil society organisations. |
Федеративная Республика Германия осуждает любые формы расовой дискриминации на всех уровнях и обеспечивает для всех подвергающихся такой опасности групп населения защиту от расовой дискриминации силами государства и организаций гражданского общества. |
it will die. like so many of the world's languages, it's on the endangered list. |
Что он умрёт, он, как и многие другие языки, внесён в список подвергающихся опасности. |
In this scenario, the additional units would establish and protect "secure areas", either by extending protection to existing assembly areas of threatened civilians or setting up new areas to which endangered civilians could be moved for safety. |
По этому варианту дополнительным подразделениям поручается создание и обеспечение охраны "безопасных районов" либо путем взятия под свою защиту существующих районов сосредоточения подвергающегося опасности гражданского населения, либо путем создания новых районов, в которые можно было бы переместить подвергающееся опасности гражданское население. |
Since the previous report submitted in 1994, compulsory arbitration has primarily been used in the health sector, when the Norwegian Board of Health has determined that life and health are endangered. |
За период после представления предыдущего доклада в 1994 году обязательный арбитраж в основном использовался в секторе здравоохранения, когда Совет здравоохранения Норвегии установил, что опасности подвергается жизнь и здоровье граждан. |
The members of the Security Council, in particular permanent members, must bear in mind their responsibility to protect endangered civilian populations and the civilian and military personnel of peacekeeping operations and must base their decisions on respect for the wishes of the peoples. |
Члены Совета Безопасности, в особенности постоянные, должны помнить о своей ответственности по защите находящегося в опасности гражданского населения, а также гражданского и военного персонала по поддержанию мира, и принимать свои решения, исходя из уважения к чаяниям народов. |