Overruling sensible human decisions/actions might even be in conflict with basic human rights - especially in case drivers or passengers might thus be endangered. |
Блокирование рациональных решений/действий человека может даже противоречить основным правам человека, особенно в том случае, когда водители или пассажиры могут таким образом подвергаться опасности. |
Do you have any words for the police officers... whose lives you endangered? |
У вас есть что сказать офицерам полиции... чьи жизни вы подвергли опасности? |
The Civil Code empowered judges to take any necessary emergency measures where one of the spouses had seriously neglected his or her duties and endangered the welfare of the family whether or not a divorce was involved. |
Гражданский кодекс наделяет судей правом принимать любые экстренные меры в случаях, когда один из супругов серьезно игнорирует свои обязанности и подвергает опасности благосостояние семьи, независимо от того, связано это с расторжением брака или нет. |
Violence against women was particularly worrying since, besides being a violation of their human rights, it endangered their health, particularly in their capacity as mothers. |
Особое беспокойство вызывает проблема насилия в отношении женщин, поскольку, помимо того, что оно представляет собой нарушение их прав человека, оно также подвергает опасности их здоровье, особенно их способность к деторождению. |
Furthermore, Security Council intervention should be swift in situations where United Nations peacekeepers were impeded from fully implementing their mandate, or were endangered as a result of such impediments. |
Кроме того, Совет Безопасности должен оперативно реагировать на ситуации, в которых миротворцы Организации Объединенных Наций испытывают трудности с выполнением в полном объеме своего мандата или подвергаются опасности в связи с возникновением таких трудностей. |
Of particular concern to his delegation was a situation in which a country hosting a peacekeeping mission undertook unilateral actions that curtailed the fulfilment of the mandate and/or endangered the peacekeepers it was hosting. |
Делегацию его страны особо беспокоит ситуация, когда страна, принимающая миссию по поддержанию мира, предпринимает односторонние действия, препятствующие осуществлению мандата и/или подвергающие опасности миротворцев, находящихся в этой стране. |
What was the State doing to ensure that the lives of those women were not endangered? |
Что делается государством для того, чтобы жизнь таких женщин не подвергалась опасности? |
If the endangered person is a close relative of the perpetrator, he or she can apply for an interim injunction at the competent district court within this period. |
Если подвергающееся опасности лицо является близким родственником нарушителя, то он или она в течение данного периода могут обратиться с просьбой о вынесении временного судебного запрета в имеющий соответствующие полномочия федеральный окружной суд. |
Other languages with many more speakers are considered by the project to be endangered because of the increasing importance of English as an international language of commerce and culture. |
Другие языки на которых говорят миллионы, тоже подвергаются опасности в связи с возрастающей важностью английского языка как международного языка бизнеса и культуры. |
That our child - one of our children was seriously endangered by our other child, and I don't know what to do about that. |
В том, что наш ребенок... один из наших детей оказался в серьёзной опасности из-за действий другого нашего ребенка, и я не знаю, как тут быть. |
Captain, the 430 men and women on board the Enterprise and the ship itself are endangered by these children. |
Капитан, 430 человек на борту "Энтерпрайз" и сам корабль в опасности из-за этих "детей". |
And does his presence here mean that we will be endangered? |
И будет ли его присутствие подвергать нас опасности? |
I therefore repeat the call for an emergency meeting of the Security Council, in the sincere hope that it will benefit all the endangered people on the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
С учетом этого я вновь выступаю с призывом провести чрезвычайное заседание Совета Безопасности, искренне надеясь на то, что это послужит благу всех находящихся в опасности людей на территории Республики Боснии и Герцеговины. |
Considering the integration of sustainable forest management concerns into other sectors, a strengthened concerted effort to reduce air pollution is recognized as a necessary precautionary measure to improve the condition of endangered forests in Europe. |
Исходя из интеграции факторов устойчивого лесоводства в другие секторы, в настоящее время активизация согласованных усилий по сокращению загрязнения воздуха признается в качестве необходимой превентивной меры, позволяющей улучшить состояние подвергающихся опасности лесов в Европе. |
Mr. KAMAL (Pakistan) said that in many developing countries, the lives of children were endangered at or before birth by high rates of maternal and infant mortality, malnutrition and lack of adequate health care, education and opportunities. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что во многих развивающихся странах жизнь детей находится в опасности уже в самый момент рождения или до него ввиду высоких коэффициентов материнской и младенческой смертности, недоедания и отсутствия соответствующего медицинского ухода, образования и возможностей. |
The police also aid in the protection of victims by performing risk assessments in cases where the victim claims she or her family will be endangered if she is returned to her country of origin. |
Полиция также оказывает помощь в защите потерпевших, проводя оценку риска в тех случаях, когда, по утверждению потерпевшей, она или ее семья будет подвергаться опасности после возвращения в страну своего происхождения. |
For instance, there is need to identify ecologically endangered areas where overexploitation of natural resources and rapid population growth create serious problems: forested uplands, coastal fishing areas, small-holder agriculture in lowland areas, arid grazing lands and tropical forests. |
Например, необходимо определить районы, находящиеся в опасности с экологической точки зрения, где чрезмерная эксплуатация природных ресурсов и стремительный рост населения создают серьезные проблемы: это лесистое высокогорье, прибрежные зоны рыболовства, мелкотоварное сельскохозяйственное производство в низменных районах, засушливые пастбищные земли и тропические леса. |
That building is being destroyed as the occupying forces continue to attack it with helicopter gunship missiles, tank shells, machine-gun fire and bulldozers, and the lives of those who potentially remain inside are being seriously endangered. |
В настоящее время оккупационные силы разрушают это здание, продолжая обстреливать его из боевых вертолетов, танков и пулеметов и используя в этих целях также бульдозеры, в результате чего жизни находящихся внутри людей оказались в серьезной опасности. |
Croatia believes that, on balance, in achieving sustainable development the Authority's work should be guided more by the imperatives of long-term protection of the most endangered parts of our common heritage on earth than by short-term concerns of cost-effectiveness. |
Хорватия считает, что в целом для достижения устойчивого развития Орган в своей работе должен в большей степени руководствоваться императивами долговременной защиты находящихся в наибольшей опасности элементов нашего общего наследия на земле, чем краткосрочными соображения рентабельности. |
Our report noted that by remaining armed and in uniform, the Azerbaijani militia may be considered as combatants and thus endangered fleeing civilians, even if their intent had been to protect them. |
В нашем докладе отмечалось, что оставшиеся вооруженные азербайджанские ополченцы были в форме и поэтому могут считаться комбатантами, подвергая тем самым опасности убегавших мирных жителей, даже если они намеревались их защитить. |
Although some progress has been made, estimates indicate that more than 10 per cent of the country's flora and 33 per cent of its vertebrates are endangered or threatened with extinction. |
Несмотря на достигнутые успехи, согласно оценкам, более 10 процентов флоры и 33 процента позвоночных находятся в опасности или под угрозой вымирания. |
The lifestyle and culture of the local inhabitants would be seriously endangered in the event of a major incident in the Strait. |
В случае серьезной аварии в проливе уклад жизни и культура местного населения подверглись бы серьезной опасности. |
In the second place, it is a matter of deep anguish that international forces present in Kosovo have not yet been able to extend effective protection to these endangered communities. |
Во-вторых, глубокое беспокойство вызывает тот факт, что международные силы, размещенные в Косово, пока не смогли обеспечить эффективную защиту подвергающимся опасности общинам. |
"1.2 No child's life should be put at risk or endangered, particularly not by reason of her/his gender." |
"1.2 Жизнь ребенка не должна подвергаться опасности или угрозе, особенно по причине его пола". |
However, in reviewing the document, my delegation was particularly struck by instances where a variety of State actors were engaged in acts of violence against children or in behaviour that endangered them. |
Однако наша делегация, знакомясь с документом, была особенно поражена теми случаями, когда в актах насилия, совершаемых в отношении детей, или в действиях, подвергающих их опасности, замешаны различные государственные субъекты. |