Английский - русский
Перевод слова Endangered
Вариант перевода Ставит под угрозу

Примеры в контексте "Endangered - Ставит под угрозу"

Примеры: Endangered - Ставит под угрозу
The identification of new hazardous areas has severely restricted freedom of movement and endangered the safe return of internally displaced persons. Выявление новых опасных районов приводит к серьезному ограничению свободы передвижения и ставит под угрозу безопасное возвращение внутренне перемещенных лиц.
The global economy continued to face pressing challenges, which endangered the progress achieved by developing countries over several decades. Перед мировой экономикой продолжают возникать острые проблемы, что ставит под угрозу прогресс, достигнутый развивающимися странами за несколько десятилетий.
Poverty endangered children's physical and mental health, as well as their education and development. Жизнь в нищете ставит под угрозу физическое и психическое здоровье детей, а также затрудняет их развитие и получение ими образования.
Libya has not threatened anyone, nor has it endangered international peace and security. Ливия никому не угрожает и не ставит под угрозу международный мир и безопасность.
Debt servicing endangered development financing and the provision of social services. Погашение задолженности ставит под угрозу финансирование развития и оказание социальных услуг.
Paragraph 1.1 - activities of individuals whereby the security of interests of the Bulgarian State are endangered. Пункт 1.1 - деятельность физических лиц, которая ставит под угрозу безопасность или интересы Болгарского Государства.
This, he noted, endangered the safety of the President of the Republic. Это, отметил он, ставит под угрозу безопасность президента Республики.
RSF-RWB indicated that the law was enacted in May 2013 proposing penalties for anyone who endangered national unity. РБГ отметила, что этот Закон был введен в действие в мае 2013 года и установил наказание для всех, кто ставит под угрозу "национальную безопасность".
This situation endangered the facilities provided by the Convention in all Contracting Parties world-wide and jeopardized the functioning of its international guarantee system. Данная ситуация ставит под угрозу предусмотренные Конвенцией возможности во всех Договаривающихся сторонах во всемирном масштабе, а также функционирование установленной ею международной системы гарантий.
Corruption was a serious barrier to effective resource mobilization and allocation, since it diverted resources from activities to enhance economic development and endangered the stability and security of societies. Коррупция - это серьезное препятствие эффективной мобилизации и распределению ресурсов, так как она отвлекает ресурсы от деятельности по стимулированию экономического развития и ставит под угрозу стабильность и безопасность стран.
The controversy continued, but the position of the Jamaican authorities was that any allegedly religious practice that endangered the security of the State and citizens must be proscribed. Полемика по данному вопросу продолжается, однако позиция органов власти Ямайки сводится к тому, что любая якобы религиозная практика, которая ставит под угрозу безопасность государства и его граждан, должна быть запрещена.
In addition, segregation in districts and schools centres endangered the chances for cooperation between the next generation of Roma and the rest of Hungarian society. Кроме того, явление сегрегации, наблюдаемое в отдельных районах и учебных центрах, ставит под угрозу возможности сотрудничества между следующим поколением цыган и остальными группами венгерского общества.
A FEE study on mandatory auditor rotation of audit firms had concluded that mandatory rotation of audit firms endangered audit quality. Исследование ЕФБ об обязательной ротации аудиторов и аудиторских фирм позволило сделать вывод, что обязательная ротация аудиторских фирм ставит под угрозу качество аудита.
The story that your incompetence endangered the life of your client, neighborhood civilians, and the brave officers of the NYPD. Историю, о вашей некомпетентности, что ставит под угрозу жизнь вашего клиента, гражданских лиц и бравых копов Нью Йорка.
An order issued by the Ministry of the Interior in October 1998 prohibited the use of firearms in two cases: if the life of a third party was endangered, and to apprehend fleeing suspects, except in imperative self-defence. В постановлении, изданном министерством внутренних дел в октябре 1998 года, запрещается использование огнестрельного оружия в двух случаях: если это ставит под угрозу жизнь третьей стороны и при задержании пытающихся скрыться подозреваемых, за исключением случаев необходимой самообороны.
Mr. Zarif said that terrorism had claimed countless innocent lives, disturbed the normal life of many countries, disrupted relations among nations and endangered peace and security in many regions. Г-н Зариф говорит, что терроризм является причиной гибели бессчетного числа невинных людей, нарушает нормальную жизнь многих стран, подрывает отношения между нациями и ставит под угрозу мир и безопасность во многих регионах.
Children and young people should learn about the deplorable living conditions so prevalent in the poorest countries, and learn that in the long run the poverty of some endangered the prosperity of others. Дети и молодежь должны знать о тяжелых условиях жизни в более бедных странах и о том, что бедность одних ставит под угрозу собственность других.
Mr. Konaré stated that shooting at monitors not only endangered the lives of members of the African Mission in Sudan, but could make potential troop contributors reluctant to send troops to the Sudan. Г-н Конаре заявил, что обстрел наблюдателей не только ставит под угрозу жизни членов Миссии Африканского союза в Судане, но и может привести к тому, что страны, направляющие войска в Судан, откажутся это делать.
A member of the Committee pointed out that the State party's reservation to article 21 "endangered several of the Convention's main principles" and "exhorted [the State party] to reconsider their reservation". Один из членов Комитета отметил, что оговорка государства-участника в отношении статьи 21 «ставит под угрозу ряд основных принципов Конвенции» и «призвал [государство-участник] пересмотреть свою оговорку»75.
He said that in many instances what was termed development, or the elements viewed as necessary to achieve development, put a culture at risk or endangered the capacity to be able to live within one's own culture. Он заявил, что во многих случаях то, что называют развитием ставит под угрозу либо саму культуру, либо способность людей жить в условиях собственной культуры.
The concept of "defamation" or "vilification" of religions risked seriously limiting the rights to freedom of expression and of religion or belief, and endangered the very openness and tolerance that allowed people of different faiths to coexist and practice their faiths without fear. Понятие "диффамация" или "очернение" религий чревато серьезным ограничением прав на свободу слова и религии или убеждений и ставит под угрозу те самые открытость и терпимость, которые позволяют людям различных убеждений сосуществовать и без всяких опасений практиковать свою веру.
The extermination of part of a State's population not only endangered its territorial integrity but also shocked the conscience of the world, and made it necessary to set aside respect for national sovereignty. Уничтожение государством части своего населения не только ставит под угрозу территориальную целостность этого государства, но и, возмущая международную общественность, заставляет поступиться принципом уважения его национального суверенитета.
The Commission noted with concern that since 1995 there had been a substantial increase in the number of NTBs, which endangered tariff liberalization efforts in general and affected the export prospects of developing countries in particular. Комиссия с озабоченностью отметила, что за период с 1995 года количество НТБ существенно увеличилось, а это ставит под угрозу усилия по либерализации тарифов в целом и, в частности, ухудшает перспективы расширения экспорта развивающихся стран.
In addition, payments outstanding to the peacekeeping budgets endangered full implementation of the peacekeeping missions' mandates, while payments outstanding to the budgets of the international tribunals endangered full implementation of their completion strategies. Кроме того, неуплата взносов в бюджеты миротворческих операций ставит под угрозу выполнение в полном объеме мандатов миссий по поддержанию мира, а неуплата взносов в бюджеты международных трибуналов ставит под угрозу выполнением ими в полном объеме стратегий завершения их работы.
Your refusal to comply with my orders has endangered the entire success of this mission! Ваш отказ следовать моим приказам ставит под угрозу успех этой миссии!