Примеры в контексте "Endangered - Угроза"

Примеры: Endangered - Угроза
Human life continues to be endangered by the frequent eruption of internal fighting, famine and disease. По-прежнему сохраняется угроза жизни людей в результате частых вспышек междоусобицы, голода и болезней.
Food safety may be endangered if land transport equipment is used during the sea crossing or carriage by inland waterways. Если в ходе морских перевозок или перевозок по внутренним водным путям используются наземные транспортные средства, то может возникнуть угроза с точки зрения продовольственной безопасности.
(c) Public morals could be endangered; с) может возникнуть угроза для общественной морали;
However, the Cameroonian Extradition Act (1964) provides that no one may be sent back to a country where his life or person may be endangered. Вместе с тем камерунский Закон о выдаче (1964 год) гарантирует, что никто не может быть возвращен в страну, где может возникнуть угроза его жизни или физической неприкосновенности.
That would also allow coordinated approaches to such global challenges as the greenhouse effect, the depletion of the ozone layer, endangered biodiversity and desertification. Это позволит также выработать согласованные подходы к более общим проблемам, таким, как парниковый эффект, разрушение озонового слоя, угроза биоразнообразию, опустынивание.
It is increasingly clear that unless countries which have just emerged from conflict situations take appropriate measures, peace will remain fragile and endangered. Становится все более очевидно, что, если страны, в которых только что покончено с конфликтами, не примут надлежащих мер, мир будет непрочным, а угроза миру будет сохраняться.
If such information is not provided, the efficiency of the TIR procedure could be endangered in view of the increased focus on supply chain security at national and international level. Если такая информация не предоставляется, то может возникнуть угроза с точки зрения эффективного осуществления процедуры МДП, поскольку на национальном и международном уровнях проблеме безопасности цепочки поставок уделяется все большее внимание.
The Committee takes note of the concern of the State party that in light of the small size of the country, individual privacy may be endangered when disaggregating statistical data on the basis of ethnicity or national origin. Комитет принимает к сведению обеспокоенность государства-участника тем, что с учетом малых размеров страны может возникнуть угроза для частной жизни отдельных лиц, если статистические данные будут дезагрегироваться по признакам этнического или национального происхождения.
Let there be no doubt that capital punishment is meted out only in very serious criminal cases, where human lives have been taken or where the security of the State has been gravely endangered. Пусть никто не сомневается, что высшая мера наказания назначается лишь в случаях совершения очень серьезных преступлений, когда были убиты люди или когда была создана серьезная угроза для безопасности государства.
International cooperation in the suppression of the illicit traffic in narcotic drugs, to which Yugoslavia made a significant contribution, has been seriously endangered by the imposition of sanctions and isolation of the Federal Republic of Yugoslavia and particularly by its inexplicable exclusion from the work of INTERPOL. Серьезная угроза международному сотрудничеству в деле борьбы с незаконным оборотом наркотических веществ, в которое Югославия вносит значительный вклад, возникла в результате введения санкций в отношении Союзной Республики Югославии и ее изоляции и, в частности, в результате ее необъяснимого отстранения от работы в рамках ИНТЕРПОЛа.
"Except where the normal development of the children is endangered, minors under six years of age shall remain in the care of the mother." "Дети, не достигшие семилетнего возраста, должны оставаться на попечении матери за исключением случаев, когда существует угроза их нормальному развитию".
Others pointed out that cases could arise where the lives of crew members or boarding parties exercising their powers under paragraph 1 (a) might be endangered and that the wording should provide for this. Другие же делегации подчеркнули, что могут возникать случаи, когда угроза может возникать для жизни членов экипажа или досмотровых групп, осуществляющих свои полномочия согласно пункту 1(а), и что эта формулировка должна предусматривать такие случаи.
A refugee may not be expelled unless he has committed a serious crime against public order, unless security would be seriously endangered if he were allowed to remain, or unless he engaged in activities threatening national security. Беженец не может быть выслан из страны, если он не совершил тяжкого преступления против общественного порядка; если не создается серьезная угроза безопасности, если ему позволено остаться; или же если он не занимается деятельностью, создающей угрозу национальной безопасности страны пребывания.
In 20,359 cases the pregnancy was classified high-risk or endangered. В 20359 случаях имелись осложнения беременности или же угроза ее прерывания.
When those conditions brought society a great deal of strife and endangered the well-being of society, there came about the "peace-makers". Когда внешние условия привели эти две группы к противостоянию и возникла угроза их существованию, в обществе появились "строители мира".
Efforts for peaceful uses of outer space will be slowed and fruitful achievements endangered. Деятельность, направленная на мирное использование космического пространства, замедлится, а также будет создана угроза для достижения плодотворных результатов.
After 11 September 2001 all of mankind has become endangered. После 11 сентября 2001 года угроза нависла над всем человечеством.
Rehabilitation of perpetrators must provide mechanisms to ensure that the victim's safety and well-being are never endangered. В рамках реабилитации субъектов насилия необходимо предусмотреть надлежащие механизмы для обеспечения того, чтобы ни при каких обстоятельствах не возникала угроза для безопасности и благосостояния потерпевших.
Whenever dominating peoples extended their territory or settlers took new lands by force, the livelihoods and very existence of indigenous populations were endangered. Каждый раз, когда господствующие народы расширяли свои территории или колонисты захватывали силой новые земли, создавалась угроза средствам существования и даже самому существованию коренных народов.
Reporting is mandatory in cases where the physical or psychological integrity of the child or juvenile is endangered. Такие сообщения носят обязательный характер в случаях, когда создается угроза физической или психологической целостности ребенка или подростка.
If an undertaking has endangered the life of a minor or is guilty of a violation of morals and decency, it is closed down. Если же на каком-либо предприятии существует угроза для жизни несовершеннолетнего или наносится ущерб его нравственности, то оно закрывается.
The traffickers often taken advantage of the migrants' distress which frequently results in situations where the migrants' health or even lives are endangered. Лица, занимающиеся этой преступной деятельностью, часто пользуются тяжелым положением мигрантов, в котором они зачастую оказываются в тех случаях, когда существует угроза для их здоровья или даже жизни.
That menace has hindered the country's progress towards development and has endangered the security of Afghanistan, along with that of the region. Эта угроза препятствует продвижению страны по пути развития и подрывает безопасность как Афганистана, так и региона в целом.
Thus, extension of the definition by e.g. adding that the victim's life or function of vital organs must have been endangered is inappropriate. Таким образом, расширение данного определения, например путем включения в него положения, согласно которому при этом должна существовать угроза для жизни потерпевшего или нарушения функции жизненно важных органов, представляется неуместным.
In the twenty-first century, collective security should imply an obligation for all of us to strive to address tensions, grievances, inequality, injustice, intolerance and hostilities at the earliest stage possible, before peace and security are endangered. В XXI веке коллективная безопасность должна подразумевать обязательство всех из нас стремиться к ликвидации напряженности, недовольства, неравноправия, несправедливости, нетерпимости и военных действий на наиболее раннем этапе, до того как возникнет угроза миру и безопасности.