During this trip, you endangered the lives of your tourists. | Во время этой поездки Вы подвергали опасности жизни своих туристов. |
You endangered my life, my career, and I let you. | Ты подверг опасности мою жизнь, мою карьеру, а я тебе позволила. |
First, the Committee had received information alleging that women's health was endangered because the absence of contraceptive methods and advice left them with only one option - abortion. | Во-первых, комитет получил информацию о том, что предположительно здоровье женщин подвергается опасности, поскольку отсутствие противозачаточных средств и консультаций оставляет им только один выбор - аборт. |
Primary responsibility for the protection and well-being of civilian populations rests with the government of the state or the authorities in control of the territory in which the endangered persons are located. | «Главная ответственность за защиту и обеспечение благосостояния гражданского населения лежит на правительстве государства или на властях, контролирующих территорию, на которой находятся подвергаемые опасности люди». |
In 1996 the historic salt mine of Wieliczka, listed on the World Heritage List of endangered sites, received from the UNESCO World Heritage Fund a subsidy of US$ 100,000 for the purchase of air-conditioning equipment. | В 1996 году древние соляные копи Вилижка, занесенные в список находящихся в опасности объектов всемирного наследия, получили от Фонда всемирного наследия ЮНЕСКО субсидию в размере 100000 долл. |
Debt servicing endangered development financing and the provision of social services. | Погашение задолженности ставит под угрозу финансирование развития и оказание социальных услуг. |
The Commission noted with concern that since 1995 there had been a substantial increase in the number of NTBs, which endangered tariff liberalization efforts in general and affected the export prospects of developing countries in particular. | Комиссия с озабоченностью отметила, что за период с 1995 года количество НТБ существенно увеличилось, а это ставит под угрозу усилия по либерализации тарифов в целом и, в частности, ухудшает перспективы расширения экспорта развивающихся стран. |
Environmental degradation in the industrialized countries has endangered the quality of life, while in the underdeveloped countries, environmental pollution has called into question the right to free and sovereign development. | Ухудшение природной среды в промышленно развитых странах ставит под угрозу качество жизни, в наименее развитых же странах загрязнение окружающей среды ставит под сомнение право на свободное и суверенное развитие. |
Such situations have endangered the maintenance of international world peace and security - even world peace in some cases - showing the increasingly clear interrelationship between domestic and international affairs. | Такая ситуация ставит под угрозу поддержание международного мира и безопасности, а в некоторых случаях даже глобального мира, что все более ясно свидетельствует о взаимосвязи между внутренними и международными делами. |
Admittedly, article 151 of the Criminal Code on inciting hatred had proven ineffective inasmuch as it was applicable only when such incitement endangered the life, health or property of another person; and establishing that connection was difficult. | Г-жа Реймаа признает, что статья 151 Уголовного кодекса о разжигании вражды оказалась неэффективной, поскольку она применяется лишь в тех случаях, когда инкриминируемое деяние ставит под угрозу жизнь, здоровье или имущество какого-либо лица. |
Reporting is mandatory in cases where the physical or psychological integrity of the child or juvenile is endangered. | Такие сообщения носят обязательный характер в случаях, когда создается угроза физической или психологической целостности ребенка или подростка. |
In the twenty-first century, collective security should imply an obligation for all of us to strive to address tensions, grievances, inequality, injustice, intolerance and hostilities at the earliest stage possible, before peace and security are endangered. | В XXI веке коллективная безопасность должна подразумевать обязательство всех из нас стремиться к ликвидации напряженности, недовольства, неравноправия, несправедливости, нетерпимости и военных действий на наиболее раннем этапе, до того как возникнет угроза миру и безопасности. |
Paragraph 6.40 states "The overall objective is to minimize hazards and maintain the environment to a degree that human health and safety is not impaired or endangered and yet encourage development to proceed." | В пункте 6.40 указывается: "Общая цель заключается в сведении вредного воздействия к минимуму и поддержании качества окружающей среды на таком уровне, чтобы не создавалась угроза здоровью и безопасности людей и в то же время можно было бы продолжать процесс развития". |
The decision to grant special procedural protection is adopted by the Prosecutor General upon the initiative of the official responsible for the criminal procedure and after all the materials of the case have been examined and the endangered person has been heard. | Решение об осуществлении специальных процессуальных мер безопасности принимает Генеральный прокурор по инициативе должностного лица, занимающегося уголовным судопроизводством, после рассмотрения всех материалов дела и заслушивания лица, над которым нависла угроза. |
In the middle of the crisis, when several countries have lost access to finance and more are endangered, no other approach suggests itself. | В разгар кризиса, когда несколько стран потеряли доступ к финансовым ресурсам, а над еще большим числом стран нависла угроза потери доступа к ним, никакой другой подход не мыслится возможным. |
China's dominant position is now endangered by both external and internal factors. | Доминирующему положению Китая в настоящее время угрожают как внешние, так и внутренние факторы. |
Both crises endangered the implementation of the Convention and the de facto enjoyment of the human rights of women. | Эти кризисы угрожают осуществлению Конвенции и фактическому использованию прав человека женщин. |
Moreover, Member States should enhance their cooperation and collaboration in sustaining meaningful programmes and implementing policies that would promote a healthy life, good nutrition and effective control of infectious diseases that endangered the well-being of the family. | Кроме того, государства-члены должны упрочить свое сотрудничество в деле оказания поддержки эффективным программам и применению мер политики, которые направлены на обеспечение здорового образа жизни, полноценное питание и действенную борьбу с инфекционными заболеваниями, которые угрожают благополучию семьи. |
In Latin America, people find their security, national interests and cultures seriously endangered by the menacing shadow of alien domineering Governments, and even by the embassies of some empires. | В Латинской Америке безопасности, национальным интересам и культуре народов серьезно угрожают зловещая тень внешних деспотичных правительств и даже посольства некоторых держав. |
At the national level, Malaysia had consistently made efforts to create awareness among the population of the seriousness of problems posed by corruption, which endangered the stability and security of the country, undermined the values of democracy and jeopardized social, economic and political development. | На национальном уровне Малайзия постоянно стремилась информировать общественность о серьезных проблемах, порождаемых коррупцией, которые создают угрозу стабильности и безопасности страны, подрывают ценности демократии и угрожают социальному, экономическому и политическому развитию. |
The continuing hostilities not only have created humanitarian problems of outstanding proportions, but have also endangered the process of political normalization. | Продолжающиеся военные действия не только создают огромные по своим масштабам гуманитарные проблемы, но и ставят под угрозу процесс политической нормализации. |
Acts of violence which endangered the lives of innocent persons could never be justified. | Акты насилия, которые ставят под угрозу жизнь ни в чем не повинных лиц, не имеют оправдания. |
As for the question of the protection of women from traditions which endangered their health or caused them and their children hardship, she noted that marriages contracted in Australia must comply with the provisions of the 1961 Marriage Act. | В отношении вопроса о защите женщин от обрядов и обычаев, которые ставят под угрозу их здоровье либо создают трудности для них и их детей, оратор отметила, что браки, заключаемые в Австралии, должны соответствовать положениям Закона о браке 1961 года. |
Afghanistan noted progress in the protection of children's rights through the provision of free basic education and the prohibition of the engagement of minors in any occupation that endangered their physical and mental development, as well as measures for health protection. | Делегация Афганистана отметила прогресс в деле защиты прав детей благодаря введению бесплатного начального образования и запрету привлекать несовершеннолетних к тем видам деятельности, которые ставят под угрозу их физическое и умственное развитие, а также принятию мер по охране их здоровья. |
I made it clear to him persuasively that his plans endangered the undertaking. | Я убедительно донесла до него, что его планы ставят под угрозу всю кампанию. |
At the invitation of UNESCO, Ms. Otilia Lux de Coti and Mr. Fortunato Turpo participated in the Conference on Media, pluralism and endangered cultures, held in the Dominican Republic from 3 to 6 November 2003. | По приглашению ЮНЕСКО г-жа Отилия Лус де Конти и г-н Фортунато Турпо приняли участие в конференции по теме «Средства массовой информации, плюрализм и исчезающие культуры», проходившей 3 - 6 ноября 2003 года в Доминиканской Республике. |
In the open ground, there are decorative trees and shrub plants - 773 species and varieties, ornamental grassy - 2391, medical - 358, fruit and berry - 359, fodder - 536, vegetable - 475, rare and endangered - 335 species. | В открытом грунте произрастают декоративные древесные и кустарниковые растения - 773 видов и сортов, декоративные травянистые - 2391, лекарственные - 358, плодово-ягодные - 359, кормовые - 536, овощные - 475, редкие и исчезающие - 335 видов. |
Biological diversity and protection status: area of forest and other wooded land according to IUCN protection categories, forest-occurring species at risk or endangered, regeneration and extension of forest, species diversity, etc; | Биологическое разнообразие и статус охраны: площадь лесов и прочих лесопокрытых земель в разбивке по категориям охраняемых районов МСОП, находящиеся под угрозой и или исчезающие виды, которые встречаются в лесах, лесовозобновление и расширение площади лесов, видовое разнообразие и т.д.; |
This online edition has been developed as an inter-sectoral initiative (Culture and Communication and Information), in the framework of the Endangered languages and Multilingualism in Cyberspace programmes of UNESCO [6]. | Интернет-издание стало результатом инициативы двух секторов - Культуры и Коммуникации и информации - в рамках программ ЮНЕСКО «Исчезающие языки» и «Многоязычие в киберпространстве» [6]. |
We partnered with the Nature Conservancy for inmates at Stafford Creek Correctional Center to grow endangered prairie plants for restoration of relic prairie areas in Washington state. | Совместно с Комитетом по Охране Природы мы помогали заключенным исправительного центра Stafford Creek выращивать исчезающие виды степных растений для восстановления реликтовых степных зон штата Вашингтон. |
Due to slash-and-burn agriculture, combined with hunting, the giant muntjac is considered endangered. | Из-за подсечно-огневого земледелия и охоты гигантский мунтжак считается вымирающим видом. |
The species has recently been upgraded to endangered by Birdlife International (Birdlife 2007), and the change will be reflected in the next update of the IUCN red list. | Вид недавно отнесен к вымирающим видам Международным Советом Защиты Птиц (Birdlife 2007), и изменения должны быть отражены при следующем выходе красного списка МСОП. |
I felt like an endangered sequoia. | я почувствовал себя вымирающим деревом. |
It is considered to be beneficial because it keeps the population of wild boars stable, thus allowing some respite to the endangered capercaillie populations which suffer greatly from boar predation. | Они считаются полезными, так как поддерживают стабильность популяции диких кабанов, таким образом оказывая услугу вымирающим популяциям глухарей, которые очень страдают от хищных кабанов. |
Are they endangered, by any chance? | Разве они не относятся к вымирающим видам? |
Languages were critically endangered in Australia. | Языки коренных народов в Австралии находятся под угрозой исчезновения. |
20 per cent of freshwater species are extinct, threatened or endangered globally. | 20 процентов всех пресноводных рыб уже исчезли или в целом находятся под угрозой исчезновения. |
Many species of flora and fauna are endangered and at risk of extinction. | Многие виды флоры и фауны находятся под угрозой исчезновения. |
In many jurisdictions, turtle soup is illegal because many species of turtle are listed as threatened or endangered, and cannot legally be captured, let alone killed. | Во многих юрисдикциях суп из черепахи является незаконным, поскольку многие виды черепах находятся под угрозой исчезновения и поэтому их промысел запрещен. |
Based on that research, now at least 10 local languages in North Maluku and Papua are alleged to have become extinct and 32 others are endangered because of the number of native speakers is less than 100 people. | Как показывают результаты научных исследований, в настоящее время в Северном Малуку и Папуа исчезли не менее 10 местных языков, а еще 32 находятся под угрозой исчезновения, поскольку на них говорят менее 100 человек. |
Support further biological research to identify remaining critical habitat for endangered marine species | Обеспечить дальнейшую поддержку проведению биологических исследований по выявлению оставшихся важнейших зон обитания угрожаемых морских видов |
Crustaceans portal Arthropods portal A number of subspecies are considered to be endangered including: Asellus aquaticus carniolicus, endemic to Slovenia. | Некоторые подвиды имеют статус угрожаемых: Asellus aquaticus carniolicus, эндемик Словении. |
However, by-catch problems remain for juvenile tuna, endangered turtles and other non-target species attracted to logs and other floating objects associated with some tuna schools. | Однако проблемы прилова сохраняются для молоди тунца, угрожаемых черепах и других не являющихся объектом промысла видов, которых привлекают бревна и прочие плавучие объекты, ассоциируемые с некоторыми косяками тунца. |
Provided assistance to projects breeding endangered tortoises in Zanzibar. | Предоставление помощи проектам по разведению угрожаемых видов черепах на Занзибаре |
The humpback whale has moved from "vulnerable" to "least concern" on the World Conservation Union Red List of Threatened Species, although two subpopulations remain endangered. | В Красной книге угрожаемых видов Всемирного союза охраны природы горбатый кит перешел из категории «уязвимых» в категорию «вызывающие наименьшее беспокойство», хотя две субпопуляции по-прежнему являются угрожаемыми. |
The State party contends that it is the author himself, with his series of complaints to national and international bodies, who has endangered his life by failing to exercise due caution. | Оно утверждает, что сам автор своими обращениями в национальные и международные органы создал угрозу для своей жизни, не приняв должных мер предосторожности. |
Mr. Adekayne said that terrorism was a threat to peace and security at every level; it destroyed infrastructure, endangered territorial integrity and impeded sustainable development. | Г-н Адеканье говорит, что терроризм представляет угрозу для мира и безопасности на всех уровнях: он ведет к разрушению инфраструктуры, угрожает территориальной целостности и препятствует устойчивому развитию. |
For example, while elephants may be globally endangered, in a particular country, such as Zimbabwe for example they may exceed the sustainable number of herds and endanger other species. | Например, хотя в масштабах планеты слонам угрожает исчезновение, в отдельных странах, например в Зимбабве, их число может превышать допустимую норму и они могут создавать угрозу для других видов. |
However, it may be carried out at any time whatsoever when the person in question or his representative agrees, in extremely serious and urgent cases or when public order is endangered. | Однако в случаях, которые явно не терпят отлагательства или создают угрозу для общественного порядка, обыск может производиться в любое время, если соответствующее лицо или его представитель дают на это свое согласие. |
Accordingly, the competent authority can ban a meeting "if at the time of the ordering of the ban circumstances in evidence indicate that public security or order will be directly endangered if the assembly takes place". | Соответственно, компетентный орган может запретить собрание "если на момент вынесения такого запрета имеются основания полагать, что проведение собрания создаст непосредственную угрозу для общественной безопасности и правопорядка". |
Unlike the Marohita mouse lemur, which was evaluated as Endangered by the International Union for Conservation of Nature (IUCN) in July 2012, the Anosy mouse lemur has not been evaluated. | В отличие от Microcebus marohita, который в июле 2012 года получил от Международного союза охраны природы охранный статус «Вымирающий», этот вид ещё не получил охранного статуса. |
The Loco is an endangered shellfish | Локо - вымирающий моллюск, обитающий на шельфе. |
Ambergris is illegal to sell because whales are endangered. | Торговля амброй вне закона, потому что киты вымирающий вид. |
Endangered now, but I found this one in Shikoku. | Вымирающий вид, но я нашел одного в Шикоку. |
As you all know, Leela's living will States that in the event of coma, her body is to be fed to the wild cyclophage, a highly endangered creature that eats only cyclopses. | Как вы все знаете, при жизни Лила завещала, что в случае комы ее тело будет отдано на съедение диким циклопофагам: вымирающий вид, питающийся циклопами. |
And 47 other species, seven of which are endangered. | И 47 других видов, семь из них - вымирающие. |
Photographer Phil Borges shows rarely seen images of peoplefrom the mountains of Dharamsala, India, and the jungles of theEcuadorean Amazon. In documenting these endangered cultures, heintends to help preserve them. | Фотограф Фил Борджес делает уникальные портреты людей, живущих в горах Дхарамсалы в Индии и в джунглях ЭквадорскойАмазонии. Фотографируя эти вымирающие культуры, он ставит передсобой цель помочь в их сохранении. |
This exhibit displays rare and endangered marine life in 17 large aquariums and three huge water tanks measuring 2 x 4 metres (7 x 14 ft). | В этой экспозиции представлены редкие и вымирающие образцы морской фауны в 17 больших аквариумах и трёх огромных водных резервуарах размером 2 x 4 метра. |
Any encroachment on the "one China" principle endangered the activities of the Organization. | Любое посягательство на принцип "одного Китая" создает угрозу для деятельности Организации. |
There was no doubt that the criminalization of abortion had a negative impact on respect for the right to life; it endangered women's lives by forcing them to have recourse to clandestine abortions. | Криминализация аборта, вне всякого сомнения, оказывает негативное воздействие на соблюдение права на жизнь; она создает угрозу для жизни женщин, вынуждая их прибегать к подпольным абортам. |
States should combat human smuggling, which endangered the lives of refugees, asylum seekers and migrants and undermined support for refugee protection. | Государства должны бороться с незаконным провозом людей через границу, что создает угрозу жизни беженцев, ищущих убежища лиц и мигрантов и подрывает поддержку системы защиты беженцев. |
This has endangered civilians in many areas and appears to feed into certain groups being considered as hostile to the Government. | Это создает угрозу для гражданского населения во многих районах и, видимо, отражается на позиции некоторых групп, которых считают враждебными правительству». |
It also ignored the current Hamas military build-up, which endangered both civilians and international organizations in the region. | В докладе также игнорируется происходящее сегодня наращивание ХАМАС своего военного потенциала, что создает угрозу безопасности как для гражданского населения, так и для представителей международных организаций в регионе. |
Qatar stated that it had enacted and strictly implemented national regulations that prohibited the trade in endangered wildlife species. | Катар сообщил о принятии и строгом соблюдении национальных нормативных актов, запрещающих торговлю исчезающими видами дикой природы. |
Expressing deep concern for the escalating poaching and wildlife trafficking of endangered and protected species, and emphasizing the need to combat wildlife trafficking by strengthening international cooperation, capacity-building, criminal justice and law enforcement efforts, | выражая глубокую озабоченность по поводу эскалации браконьерства и незаконной торговли исчезающими и охраняемыми представителями дикой природы и подчеркивая необходимость бороться с незаконной торговлей представителями дикой природы путем активизации усилий в области международного сотрудничества, наращивания потенциала, уголовного правосудия и правоохранительной деятельности, |
About 2% of the known species are endangered or under threat of extinction; among them, it is estimated that all species of freshwater fish are endangered to a greater or lesser degree. | Приблизительно 2% из известных видов находятся под угрозой исчезновения или являются исчезающими; из них, как полагают, все виды пресноводных рыб в большей или меньшей степени находятся под угрозой исчезновения. |
That Power's repeated human rights violations, delaying tactics and broken promises endangered peace and international law. | Неоднократные нарушения этой державой прав человека, тактика проволочек и нарушение данных обещаний создают угрозу для мира и международного права. |
Similarly, it would take more than programmes to protect girls - shifts in cultural and behavioural norms that excluded and even endangered girls were required. | Для этого потребуются не просто программы по защите девочек - нужно будет изменить культурные и поведенческие нормы, которые изолируют девочек и даже создают угрозу их безопасности. |
Mr. Nayasi (Fiji) said that climate change and the financial, food and energy crises endangered the realization of MDG 3 and related goals. | Г-н Наяси (Фиджи) говорит, что изменение климата, а также финансовый, продовольственный и энергетический кризисы создают угрозу для реализации ЦРДТ3 и связанных с этим целей. |
In 2013, 79 male and female peacekeepers had been killed; it was clear that planning and resource deficiencies endangered lives and the fulfilment of mandates, which should be clearly defined with achievable objectives and adequate resources based on a realistic evaluation of the situation. | В 2013 году было убито 79 миротворцев мужчин и женщин, и совершенно очевидно, что недостатки в планировании и нехватка ресурсов создают угрозу жизни миротворцев и мешают осуществлению мандатов, которые должны быть четко сформулированы с указанием достижимых целей и соответствующих ресурсов по итогам реалистичной оценки ситуации. |
The issue of narcotics and combating traffickers who have endangered the security of society by repeatedly smuggling huge amounts of narcotics is of highest priority. | Проблема наркотиков и борьбы с наркоторговцами, которые создают угрозу для безопасности общества своим неоднократным участием в контрабанде огромных партий наркотиков, является как нельзя более приоритетной. |