It is home to 3,626 animals, many of which are endangered in the wild. | Он является родиной 2955 животных, многие из которых подвергаются опасности в дикой местности. |
Whatever my feelings may be for Chuck, I never knowingly endangered the asset. | Какими бы ни были мои чувства к Чаку, я никогда намеренно не подвергала наше дело опасности. |
Eli, unions in this country are endangered. | Илай, профсоюзы в этой стране находятся в опасности. |
For example, if police officers taking action establish that the children in a family are endangered they shall contact the competent childcare authority. | Например, если сотрудники полиции устанавливают, что в той или иной семье дети подвергаются опасности, они сообщают об этом компетентному органу, ведающему попечением детей. |
All I can tell you is that in my congressional office in Colorado and my office in Washington, we're getting hundreds and hundreds of calls about the endangered ape and gorilla population in Rwanda, but nobody is calling about the people. | Всё, что я вам могу сказать: в Колорадо и в Вашингтоне в мои приёмные мне как депутату поступают сотни и сотни звонков по поводу опасности, в которой находятся редкие гориллы в Руанде, но никто не звонит, беспокоясь о людях. |
The global economy continued to face pressing challenges, which endangered the progress achieved by developing countries over several decades. | Перед мировой экономикой продолжают возникать острые проблемы, что ставит под угрозу прогресс, достигнутый развивающимися странами за несколько десятилетий. |
This situation endangered the facilities provided by the Convention in all Contracting Parties world-wide and jeopardized the functioning of its international guarantee system. | Данная ситуация ставит под угрозу предусмотренные Конвенцией возможности во всех Договаривающихся сторонах во всемирном масштабе, а также функционирование установленной ею международной системы гарантий. |
Children and young people should learn about the deplorable living conditions so prevalent in the poorest countries, and learn that in the long run the poverty of some endangered the prosperity of others. | Дети и молодежь должны знать о тяжелых условиях жизни в более бедных странах и о том, что бедность одних ставит под угрозу собственность других. |
The Commission noted with concern that since 1995 there had been a substantial increase in the number of NTBs, which endangered tariff liberalization efforts in general and affected the export prospects of developing countries in particular. | Комиссия с озабоченностью отметила, что за период с 1995 года количество НТБ существенно увеличилось, а это ставит под угрозу усилия по либерализации тарифов в целом и, в частности, ухудшает перспективы расширения экспорта развивающихся стран. |
Your refusal to comply with my orders has endangered the entire success of this mission! | Ваш отказ следовать моим приказам ставит под угрозу успех этой миссии! |
The Committee takes note of the concern of the State party that in light of the small size of the country, individual privacy may be endangered when disaggregating statistical data on the basis of ethnicity or national origin. | Комитет принимает к сведению обеспокоенность государства-участника тем, что с учетом малых размеров страны может возникнуть угроза для частной жизни отдельных лиц, если статистические данные будут дезагрегироваться по признакам этнического или национального происхождения. |
"Except where the normal development of the children is endangered, minors under six years of age shall remain in the care of the mother." | "Дети, не достигшие семилетнего возраста, должны оставаться на попечении матери за исключением случаев, когда существует угроза их нормальному развитию". |
Efforts for peaceful uses of outer space will be slowed and fruitful achievements endangered. | Деятельность, направленная на мирное использование космического пространства, замедлится, а также будет создана угроза для достижения плодотворных результатов. |
Thus, extension of the definition by e.g. adding that the victim's life or function of vital organs must have been endangered is inappropriate. | Таким образом, расширение данного определения, например путем включения в него положения, согласно которому при этом должна существовать угроза для жизни потерпевшего или нарушения функции жизненно важных органов, представляется неуместным. |
We already feel the consequences of the lack of such attention: endangered fish populations due to the lack of protection, polluted beaches, and the threat of global thaw. | Мы уже ощущаем последствия этой нехватки внимания: сокращающаяся из-за небережливого отношения популяция рыбы, загрязненные пляжи, угроза глобального потепления. |
China's dominant position is now endangered by both external and internal factors. | Доминирующему положению Китая в настоящее время угрожают как внешние, так и внутренние факторы. |
Public health is endangered by lack of safe drinking water and sewage leakage and reported cases of diarrhoea have increased by 163 per cent compared with the same period last year. | Состоянию здоровья населения угрожают нехватка безопасной питьевой воды и утечки из канализации, и поступили сообщения о том, что число случаев заболевания диареей возросло по сравнению с тем же периодом прошлого года на 163%. |
In accordance with the Charter, it should do more to promote lasting solutions to inter-State conflicts that endangered international peace and security, where its record was less impressive. | В соответствии с Уставом он должен более активно заниматься обеспечением надежного урегулирования межгосударственных конфликтов, которые угрожают международному миру и безопасности, однако в этой области результаты его деятельности являются менее внушительными. |
It was also suggested that recent events in Liberia, Rwanda, Somalia and the former Yugoslavia had demonstrated the relevance of the future Code as an ideal instrument for the prevention and suppression of acts which endangered civilization. | Кроме того, было выражено мнение о том, что недавние события в Либерии, Руанде, Сомали и бывшей Югославии продемонстрировали актуальность будущего кодекса как идеального инструмента для предотвращения и пресечения деяний, которые угрожают цивилизации. |
Information was rarely available on waste dumping in the poorest areas: people were not aware of what was being dumped, nor were they informed about it, with the result that the waste endangered both the people and the environment without protests being made. | Редко поступает информация о свалке отходов в беднейших районах: населению неизвестно, что именно подвергается захоронению, и оно не располагает соответствующей информацией, в результате чего токсичные отходы угрожают здоровью людей и окружающей среде, а население не протестует против этого. |
Which countries endangered security in the Korean peninsula for decades by establishing nuclear arsenals in the region? | Какие страны десятилетиями ставят под угрозу безопасность на Корейском полуострове путем размещения в регионе ядерных арсеналов? |
They also constituted a gross violation of the Charter of the United Nations and endangered friendly relations between States, thus demanding affirmation of the international commitment to addressing the problem. | Кроме того, эти акты представляют собой грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций и ставят под угрозу дружественные отношения между государствами, требуя тем самым международной решимости заниматься этой проблемой. |
Take effective measures for the suppression of acts of aggression or other breaches of peace, to defend, promote and encourage the settlement of international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered. | принимать действенные меры по пресечению актов агрессии или других нарушений мира, защищать, пропагандировать и поощрять урегулирование международных споров мирными средствами, используя такие методы, которые не ставят под угрозу международный мир, безопасность и справедливость; |
Internal insurgencies and terrorism have endangered national security and hampered the livelihood of the people. | Внутренние беспорядки и терроризм ставят под угрозу национальную безопасность и источники существования населения. |
In countries that have constitutional and legal safeguards, Governments have endangered the protection of the right to privacy by not extending these safeguards to their cooperation with third countries and private actors, or by placing surveillance systems beyond the jurisdiction of their constitutions. | В странах с конституционными и правовыми гарантиями правительства ставят под угрозу защиту права на неприкосновенность частной жизни в результате отказа от распространения этих гарантий на свое сотрудничество с третьими странами и субъектами частного сектора или вследствие выведения систем контроля за пределы правового регулирования своих конституций. |
At the invitation of UNESCO, Ms. Otilia Lux de Coti and Mr. Fortunato Turpo participated in the Conference on Media, pluralism and endangered cultures, held in the Dominican Republic from 3 to 6 November 2003. | По приглашению ЮНЕСКО г-жа Отилия Лус де Конти и г-н Фортунато Турпо приняли участие в конференции по теме «Средства массовой информации, плюрализм и исчезающие культуры», проходившей 3 - 6 ноября 2003 года в Доминиканской Республике. |
In the open ground, there are decorative trees and shrub plants - 773 species and varieties, ornamental grassy - 2391, medical - 358, fruit and berry - 359, fodder - 536, vegetable - 475, rare and endangered - 335 species. | В открытом грунте произрастают декоративные древесные и кустарниковые растения - 773 видов и сортов, декоративные травянистые - 2391, лекарственные - 358, плодово-ягодные - 359, кормовые - 536, овощные - 475, редкие и исчезающие - 335 видов. |
Endangered blackfaced spoonbills, Amur leopards. | Исчезающие виды черноклювых колпиц и амурских леопардов. |
Biological diversity and protection status: area of forest and other wooded land according to IUCN protection categories, forest-occurring species at risk or endangered, regeneration and extension of forest, species diversity, etc; | Биологическое разнообразие и статус охраны: площадь лесов и прочих лесопокрытых земель в разбивке по категориям охраняемых районов МСОП, находящиеся под угрозой и или исчезающие виды, которые встречаются в лесах, лесовозобновление и расширение площади лесов, видовое разнообразие и т.д.; |
The effectiveness of any Convention that will oblige countries to protect endangered forests is highly dependent on the number of countries that have ratified the Convention. | Эффективность любой конвенции, которая обяжет страны сохранять исчезающие виды лесов, во многом зависит от числа стран, ратифицировавших эту конвенцию. |
Due to slash-and-burn agriculture, combined with hunting, the giant muntjac is considered endangered. | Из-за подсечно-огневого земледелия и охоты гигантский мунтжак считается вымирающим видом. |
The species has recently been upgraded to endangered by Birdlife International (Birdlife 2007), and the change will be reflected in the next update of the IUCN red list. | Вид недавно отнесен к вымирающим видам Международным Советом Защиты Птиц (Birdlife 2007), и изменения должны быть отражены при следующем выходе красного списка МСОП. |
I felt like an endangered sequoia. | я почувствовал себя вымирающим деревом. |
It is considered to be beneficial because it keeps the population of wild boars stable, thus allowing some respite to the endangered capercaillie populations which suffer greatly from boar predation. | Они считаются полезными, так как поддерживают стабильность популяции диких кабанов, таким образом оказывая услугу вымирающим популяциям глухарей, которые очень страдают от хищных кабанов. |
Are they endangered, by any chance? | Разве они не относятся к вымирающим видам? |
Twenty per cent of the world's most productive eco-systems - mangroves - and freshwater fish species have become extinct, threatened or endangered in recent decades. | За последние десятилетия исчезли или находятся под угрозой исчезновения 20 процентов самых продуктивных в мире экосистем - мангровых - и видов пресноводных рыб. |
The World Conservation Union lists 40 per cent of St. Helena's endemic plants as endangered, while other conservationists insist that the actual proportion is higher. | Всемирный союз охраны природы считает, что 40 процентов эндемических растений на острове Св. Елены находятся под угрозой исчезновения, в то время как другие природоохранные организации утверждают, что на самом деле этот показатель выше. |
As a result of unsustainable development and degradation of freshwater ecosystems, 20 per cent of the world's freshwater species are extinct, threatened or endangered. | В результате нерационального освоения и деградации пресноводных экосистем в настоящее время 20 процентов пресноводных видов в мире являются реликтовыми, вымирают или находятся под угрозой исчезновения. |
UNESCO's Intangible heritage Section will be happy to continue to the development of detailed indicators that will allow us to measure and monitor the developments of languages, especially of endangered languages. | Сектор ЮНЕСКО по нематериальному культурному наследию продолжает детальную разработку показателей, позволяющих оценивать и отслеживать состояние языков, особенно тех, которые находятся под угрозой исчезновения. |
∙ Fish stock continue to decrease, and many marine living resources are endangered. | Запасы рыбы продолжают сокращаться, и многие морские живые ресурсы находятся под угрозой исчезновения. |
Support further biological research to identify remaining critical habitat for endangered marine species | Обеспечить дальнейшую поддержку проведению биологических исследований по выявлению оставшихся важнейших зон обитания угрожаемых морских видов |
Crustaceans portal Arthropods portal A number of subspecies are considered to be endangered including: Asellus aquaticus carniolicus, endemic to Slovenia. | Некоторые подвиды имеют статус угрожаемых: Asellus aquaticus carniolicus, эндемик Словении. |
The World Monuments Fund (WMF) placed Ani on its 1996, 1998, and 2000 Watch Lists of 100 Most Endangered Sites. | World Monuments Fund в 1996, 1998 и 2000 годах помещал Ани в список ста наиболее угрожаемых памятников. |
However, by-catch problems remain for juvenile tuna, endangered turtles and other non-target species attracted to logs and other floating objects associated with some tuna schools. | Однако проблемы прилова сохраняются для молоди тунца, угрожаемых черепах и других не являющихся объектом промысла видов, которых привлекают бревна и прочие плавучие объекты, ассоциируемые с некоторыми косяками тунца. |
The humpback whale has moved from "vulnerable" to "least concern" on the World Conservation Union Red List of Threatened Species, although two subpopulations remain endangered. | В Красной книге угрожаемых видов Всемирного союза охраны природы горбатый кит перешел из категории «уязвимых» в категорию «вызывающие наименьшее беспокойство», хотя две субпопуляции по-прежнему являются угрожаемыми. |
Many prisoners were said to be living in conditions which endangered their health and even their lives. | Как утверждается, большинство заключенных живут в условиях, представляющих угрозу для их здоровья и даже жизни. |
I am concerned about the incidents during the reporting period that impeded the freedom of movement of UNIFIL and endangered the safety and security of peacekeepers. | Я обеспокоен инцидентами, которые препятствовали в течение отчетного периода свободе передвижения персонала ВСООНЛ и создавали угрозу для безопасности миротворцев. |
He noted that there were isolated obstructions to the freedom of movement of UNIFIL, which on one occasion (10 April) had endangered the safety and security of UNIFIL personnel, causing minor injuries to one UNIFIL staff member. | Он отметил, что имели место отдельные попытки ограничения свободы передвижения ВСООНЛ, одна из которых (10 апреля) создала угрозу для безопасности и защиты персонала ВСООНЛ и стала причиной незначительных повреждений у одного сотрудника ВСООНЛ. |
That the impact of Hurricane Felix has caused considerable material damage and loss of human life and has endangered people and their property; | ураган «Феликс» причинил огромный материальный ущерб, стал причиной гибели людей и создал угрозу для жизни людей и их собственности; |
Emphasizing also that illicit trafficking in protected species of wild fauna and flora poses a serious threat to a number of vulnerable and endangered wildlife species, increasing the risk of extinction of such species, | подчеркивая также, что незаконный оборот охраняемых видов дикой фауны и флоры представляет собой серьезную угрозу для ряда уязвимых и находящихся под угрозой исчезновения видов дикой флоры и фауны, увеличивая риск исчезновения таких видов, |
I'm going to announce the changing of the school mascot... from the offensive Port Chester Indian... to an endangered specie. | Я собираюсь объявить о смене университетского талисмана с вызывающего Порт-Честерского Индейца на вымирающий вид. |
Unlike the Marohita mouse lemur, which was evaluated as Endangered by the International Union for Conservation of Nature (IUCN) in July 2012, the Anosy mouse lemur has not been evaluated. | В отличие от Microcebus marohita, который в июле 2012 года получил от Международного союза охраны природы охранный статус «Вымирающий», этот вид ещё не получил охранного статуса. |
The Loco is an endangered shellfish | Локо - вымирающий моллюск, обитающий на шельфе. |
Endangered now, but I found this one in Shikoku. | Вымирающий вид, но я нашел одного в Шикоку. |
As you all know, Leela's living will States that in the event of coma, her body is to be fed to the wild cyclophage, a highly endangered creature that eats only cyclopses. | Как вы все знаете, при жизни Лила завещала, что в случае комы ее тело будет отдано на съедение диким циклопофагам: вымирающий вид, питающийся циклопами. |
And 47 other species, seven of which are endangered. | И 47 других видов, семь из них - вымирающие. |
Photographer Phil Borges shows rarely seen images of peoplefrom the mountains of Dharamsala, India, and the jungles of theEcuadorean Amazon. In documenting these endangered cultures, heintends to help preserve them. | Фотограф Фил Борджес делает уникальные портреты людей, живущих в горах Дхарамсалы в Индии и в джунглях ЭквадорскойАмазонии. Фотографируя эти вымирающие культуры, он ставит передсобой цель помочь в их сохранении. |
This exhibit displays rare and endangered marine life in 17 large aquariums and three huge water tanks measuring 2 x 4 metres (7 x 14 ft). | В этой экспозиции представлены редкие и вымирающие образцы морской фауны в 17 больших аквариумах и трёх огромных водных резервуарах размером 2 x 4 метра. |
The Platform for Action noted that discrimination against girls, often resulting from son preference, endangered their health and well-being. | В Платформе действий отмечается, что дискриминация в отношении девушек, зачастую являющаяся результатом предпочтения, отдаваемого сыновьям, создает угрозу для их здоровья и благополучия. |
There was no doubt that the criminalization of abortion had a negative impact on respect for the right to life; it endangered women's lives by forcing them to have recourse to clandestine abortions. | Криминализация аборта, вне всякого сомнения, оказывает негативное воздействие на соблюдение права на жизнь; она создает угрозу для жизни женщин, вынуждая их прибегать к подпольным абортам. |
This has endangered civilians in many areas and appears to feed into certain groups being considered as hostile to the Government. | Это создает угрозу для гражданского населения во многих районах и, видимо, отражается на позиции некоторых групп, которых считают враждебными правительству». |
It also ignored the current Hamas military build-up, which endangered both civilians and international organizations in the region. | В докладе также игнорируется происходящее сегодня наращивание ХАМАС своего военного потенциала, что создает угрозу безопасности как для гражданского населения, так и для представителей международных организаций в регионе. |
At the international level, it jeopardized global security and endangered relations between peoples. | На международном уровне он создает угрозу безопасности во всем мире и угрожает отношениям между народами. |
Qatar stated that it had enacted and strictly implemented national regulations that prohibited the trade in endangered wildlife species. | Катар сообщил о принятии и строгом соблюдении национальных нормативных актов, запрещающих торговлю исчезающими видами дикой природы. |
Expressing deep concern for the escalating poaching and wildlife trafficking of endangered and protected species, and emphasizing the need to combat wildlife trafficking by strengthening international cooperation, capacity-building, criminal justice and law enforcement efforts, | выражая глубокую озабоченность по поводу эскалации браконьерства и незаконной торговли исчезающими и охраняемыми представителями дикой природы и подчеркивая необходимость бороться с незаконной торговлей представителями дикой природы путем активизации усилий в области международного сотрудничества, наращивания потенциала, уголовного правосудия и правоохранительной деятельности, |
About 2% of the known species are endangered or under threat of extinction; among them, it is estimated that all species of freshwater fish are endangered to a greater or lesser degree. | Приблизительно 2% из известных видов находятся под угрозой исчезновения или являются исчезающими; из них, как полагают, все виды пресноводных рыб в большей или меньшей степени находятся под угрозой исчезновения. |
It was also vital to demonstrate that United Nations peacekeeping could also deliver in inter-State conflicts that endangered international peace and security. | Важно также показать, что Организация Объединенных Наций может осуществлять миротворческие операции при возникновении внутригосударственных конфликтов, которые создают угрозу международному миру и безопасности. |
At the national level, Malaysia had consistently made efforts to create awareness among the population of the seriousness of problems posed by corruption, which endangered the stability and security of the country, undermined the values of democracy and jeopardized social, economic and political development. | На национальном уровне Малайзия постоянно стремилась информировать общественность о серьезных проблемах, порождаемых коррупцией, которые создают угрозу стабильности и безопасности страны, подрывают ценности демократии и угрожают социальному, экономическому и политическому развитию. |
Mr. Nayasi (Fiji) said that climate change and the financial, food and energy crises endangered the realization of MDG 3 and related goals. | Г-н Наяси (Фиджи) говорит, что изменение климата, а также финансовый, продовольственный и энергетический кризисы создают угрозу для реализации ЦРДТ3 и связанных с этим целей. |
In 2013, 79 male and female peacekeepers had been killed; it was clear that planning and resource deficiencies endangered lives and the fulfilment of mandates, which should be clearly defined with achievable objectives and adequate resources based on a realistic evaluation of the situation. | В 2013 году было убито 79 миротворцев мужчин и женщин, и совершенно очевидно, что недостатки в планировании и нехватка ресурсов создают угрозу жизни миротворцев и мешают осуществлению мандатов, которые должны быть четко сформулированы с указанием достижимых целей и соответствующих ресурсов по итогам реалистичной оценки ситуации. |
The safety of humanitarian personnel, who were doing remarkable work, should be ensured, since the perilous conditions in which they functioned sometimes endangered their lives and hindered humanitarian operations. | Необходимо обеспечить безопасность персонала гуманитарных миссий, выполняющего огромную работу, поскольку особо опасные условия, в которых ему порой приходится работать, не только создают угрозу для жизни этих людей, но и препятствуют нормальному проведению гуманитарных операций. |