Английский - русский
Перевод слова Endangered
Вариант перевода Ставят под угрозу

Примеры в контексте "Endangered - Ставят под угрозу"

Примеры: Endangered - Ставят под угрозу
The continuing hostilities not only have created humanitarian problems of outstanding proportions, but have also endangered the process of political normalization. Продолжающиеся военные действия не только создают огромные по своим масштабам гуманитарные проблемы, но и ставят под угрозу процесс политической нормализации.
Acts of violence which endangered the lives of innocent persons could never be justified. Акты насилия, которые ставят под угрозу жизнь ни в чем не повинных лиц, не имеют оправдания.
The sustainability of the growth prospect of LDCs is endangered by the relatively high occurrence of conflicts, natural disasters and market volatility. Довольно часто возникающие конфликты, стихийные бедствия и колебания рыночной конъюнктуры ставят под угрозу устойчивость перспектив роста НРС.
Isolated, though seemingly regular, security incidents or threats had reportedly endangered the physical security of internally displaced persons settled near the ceasefire line. Изолированные, хотя и, по-видимому, регулярные инциденты или угрозы, как сообщается, ставят под угрозу физическую неприкосновенность внутренне перемещенных лиц, поселившихся вблизи линии прекращения огня.
The high fish catches taken by third country fleets in the south-west Atlantic to the detriment of Argentine interests endangered the conservation of the entire region's fisheries. Высокие уровни вылова, производимого в юго-западной части Атлантического океана рыболовными судами третьих стран, которые занимаются рыболовством в этом районе, игнорируя интересы Аргентины, ставят под угрозу сохранение рыбных ресурсов во всем регионе.
The problem was more serious than might be thought, for such diseases endangered the development and even the survival of communities. Речь здесь идет о вопросе, серьезность которого и представить себе нельзя, поскольку эти заболевания ставят под угрозу процесс развития и само выживание общин.
Their actions endangered international peace and security and amounted to an assault on the relevant international conventions, which rejected hatred, racism and discrimination. Их действия ставят под угрозу международный мир и безопасность и являются посягательством на соответствующие международные конвенции, отвергающие ненависть, расизм и дискриминацию.
Which countries endangered security in the Korean peninsula for decades by establishing nuclear arsenals in the region? Какие страны десятилетиями ставят под угрозу безопасность на Корейском полуострове путем размещения в регионе ядерных арсеналов?
They also constituted a gross violation of the Charter of the United Nations and endangered friendly relations between States, thus demanding affirmation of the international commitment to addressing the problem. Кроме того, эти акты представляют собой грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций и ставят под угрозу дружественные отношения между государствами, требуя тем самым международной решимости заниматься этой проблемой.
As for the question of the protection of women from traditions which endangered their health or caused them and their children hardship, she noted that marriages contracted in Australia must comply with the provisions of the 1961 Marriage Act. В отношении вопроса о защите женщин от обрядов и обычаев, которые ставят под угрозу их здоровье либо создают трудности для них и их детей, оратор отметила, что браки, заключаемые в Австралии, должны соответствовать положениям Закона о браке 1961 года.
Shi Tao's lawyer for the second trial argued that his actions had in no way endangered State security, but he was not given a chance to present these arguments before the Higher Court. Адвокат, который должен был защищать г-на Ши Тао на втором суде, утверждал, что его действия никоим образом не ставят под угрозу государственную безопасность, но ему не дали возможности изложить эти аргументы перед Высоким судом.
Environmental crime, including poaching, trafficking in wildlife, illegal fishing and illicit trafficking in fauna and flora, led to the depletion of natural resources by criminal groups and endangered unique species that were present on the continent. Экологические преступления - браконьерство, незаконная торговля объектами дикой природы, незаконный рыбный промысел и незаконный оборот видов дикой фауны и флоры - ведут к расхищению природных ресурсов преступными группами и ставят под угрозу уникальные виды, встречающиеся на континенте.
Afghanistan noted progress in the protection of children's rights through the provision of free basic education and the prohibition of the engagement of minors in any occupation that endangered their physical and mental development, as well as measures for health protection. Делегация Афганистана отметила прогресс в деле защиты прав детей благодаря введению бесплатного начального образования и запрету привлекать несовершеннолетних к тем видам деятельности, которые ставят под угрозу их физическое и умственное развитие, а также принятию мер по охране их здоровья.
Her Government considered that the drug problem and drug-related crime, as well as corruption, constituted real threats to the security of the State, because they endangered the country's predominantly young population and were a serious risk for the stability of democratic institutions. Ее правительство считает, что проблема наркотиков и связанной с этим преступности, а также коррупции представляют собой реальную угрозу для безопасности государства, поскольку они ставят под угрозу главным образом молодое население страны, и представляют собой серьезный риск для стабильности демократических институтов.
He stressed the need for transparency and clarity in corporate reporting and noted that opacity and complexity endangered the development of member States around the world, especially those States that could least afford it. Он подчеркнул потребность в транспарентности и ясности в корпоративной отчетности и отметил, что непрозрачность и сложность в этой сфере ставят под угрозу развитие государств-членов во всем мире, особенно тех государств, которые в наименьшей степени могут себе позволить это.
Take effective measures for the suppression of acts of aggression or other breaches of peace, to defend, promote and encourage the settlement of international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered. принимать действенные меры по пресечению актов агрессии или других нарушений мира, защищать, пропагандировать и поощрять урегулирование международных споров мирными средствами, используя такие методы, которые не ставят под угрозу международный мир, безопасность и справедливость;
I made it clear to him persuasively that his plans endangered the undertaking. Я убедительно донесла до него, что его планы ставят под угрозу всю кампанию.
Internal insurgencies and terrorism have endangered national security and hampered the livelihood of the people. Внутренние беспорядки и терроризм ставят под угрозу национальную безопасность и источники существования населения.
All in all, these events have endangered the Russian Federation's wish to complete dialogue on enlargement with the EU before its practical start. В совокупности все эти события ставят под угрозу желание Российской Федерации вести диалог по вопросам расширения с ЕС еще до его практического начала.
However, there was a need to move faster; his delegation therefore called on the United Nations and the European Community to continue to provide assistance and to remove obstacles from outside the borders which endangered survival. Однако необходимо повысить темпы; поэтому его делегация призывает Организацию Объединенных Наций и Европейское сообщество продолжать оказывать помощь и устранить внешние препятствия, которые ставят под угрозу выживание Республики.
In some instances, these measures also trigger multiple forms of discrimination and, in extreme cases, they have also endangered or violated the right to life. В некоторых случаях эти меры также провоцируют многочисленные формы дискриминации, а в крайних случаях - ставят под угрозу или попирают право на жизнь.
The Minister stressed that in the past 10 years; terrorism and extremism have endangered national security and the social fabric and violated the human rights of citizens. Министр подчеркнула, что в последние 10 лет терроризм и экстремизм ставят под угрозу национальную безопасность, подрывают общественные устои и приводят к нарушениям прав человека граждан.
With regard to peace and international security, the report of the Secretary-General once again highlights the fact that there are ongoing violent conflicts worldwide, which have cost millions of lives among civilians, have had an impact on neighbouring countries and have endangered international peace and security. Что касается международного мира и безопасности, то в докладе Генерального секретаря вновь подчеркивается тот факт, что пылающие по всему миру ожесточенные конфликты, повлекшие за собой миллионы жертв среди гражданского населения, сказываются также на соседних государствах и ставят под угрозу международные мир и безопасность.
In countries that have constitutional and legal safeguards, Governments have endangered the protection of the right to privacy by not extending these safeguards to their cooperation with third countries and private actors, or by placing surveillance systems beyond the jurisdiction of their constitutions. В странах с конституционными и правовыми гарантиями правительства ставят под угрозу защиту права на неприкосновенность частной жизни в результате отказа от распространения этих гарантий на свое сотрудничество с третьими странами и субъектами частного сектора или вследствие выведения систем контроля за пределы правового регулирования своих конституций.
Late reservations endangered the stability of the international legal order and had a negative impact on international relations based on international treaties. Дело в том, что последующие оговорки в очередной раз ставят под угрозу стабильность международного правового порядка и отрицательно сказываются на международных отношениях, основанных на международных договорах.