Английский - русский
Перевод слова Endangered
Вариант перевода Угрожают

Примеры в контексте "Endangered - Угрожают"

Примеры: Endangered - Угрожают
Preservation of those systems was being endangered by anthropogenic and human detrimental impacts on the Earth's environment. Сохранности этих систем в настоящее время угрожают антропогенные и вредные для человека воздействия на окружающую среду Земли.
I made it clear to him persuasively that his plans endangered the undertaking. Я ясно дала ему понять, что его планы угрожают нашей операции.
China's dominant position is now endangered by both external and internal factors. Доминирующему положению Китая в настоящее время угрожают как внешние, так и внутренние факторы.
Both crises endangered the implementation of the Convention and the de facto enjoyment of the human rights of women. Эти кризисы угрожают осуществлению Конвенции и фактическому использованию прав человека женщин.
The Charter contained provisions on the organization of a collective response to the wrongful acts of States which endangered international peace and security. В Уставе содержатся положения об организации коллективной реакции на противоправные действия государств, которые угрожают международному миру и безопасности.
They also called for the immediate reversal of this action, which endangered the foundations of the Holy Sites existing above the tunnel. Они также призвали к немедленному отказу от этих действий, которые угрожают фундаментам святых мест, расположенных над этим туннелем.
Public health is endangered by lack of safe drinking water and sewage leakage and reported cases of diarrhoea have increased by 163 per cent compared with the same period last year. Состоянию здоровья населения угрожают нехватка безопасной питьевой воды и утечки из канализации, и поступили сообщения о том, что число случаев заболевания диареей возросло по сравнению с тем же периодом прошлого года на 163%.
The international community should not sit by idly while our fellow citizens are endangered by the 500 million small arms and light weapons estimated to be in circulation. Международное сообщество не должно мириться с тем, что нашим согражданам угрожают 500 миллионов единиц стрелкового оружия и легких вооружений, которые, по имеющимся оценкам, находятся в обращении.
In accordance with the Charter, it should do more to promote lasting solutions to inter-State conflicts that endangered international peace and security, where its record was less impressive. В соответствии с Уставом он должен более активно заниматься обеспечением надежного урегулирования межгосударственных конфликтов, которые угрожают международному миру и безопасности, однако в этой области результаты его деятельности являются менее внушительными.
In areas of intensive development, the good quality of the water is endangered by the upcoming and/or the lateral flow of saline water. В районах интенсивного освоения хорошему качеству воды угрожают вертикальные и/или горизонтальные потоки соленой воды.
It was also suggested that recent events in Liberia, Rwanda, Somalia and the former Yugoslavia had demonstrated the relevance of the future Code as an ideal instrument for the prevention and suppression of acts which endangered civilization. Кроме того, было выражено мнение о том, что недавние события в Либерии, Руанде, Сомали и бывшей Югославии продемонстрировали актуальность будущего кодекса как идеального инструмента для предотвращения и пресечения деяний, которые угрожают цивилизации.
Moreover, Member States should enhance their cooperation and collaboration in sustaining meaningful programmes and implementing policies that would promote a healthy life, good nutrition and effective control of infectious diseases that endangered the well-being of the family. Кроме того, государства-члены должны упрочить свое сотрудничество в деле оказания поддержки эффективным программам и применению мер политики, которые направлены на обеспечение здорового образа жизни, полноценное питание и действенную борьбу с инфекционными заболеваниями, которые угрожают благополучию семьи.
CRC noted with concern that violence and unrest in the SBP had severe consequences and endangered the right of the child to life, survival and development. КПР с озабоченностью отметил, что насилие и волнения в южных провинциях имеют крайне негативные последствия и угрожают праву ребенка на жизнь, выживание и развитие.
But I pointed out that the emissions from his over-sized vehicle endangered the health of anyone passing through the lobby and I won the day. Но я обратил внимание правления, что выхлопные газы его огромной машины угрожают здоровью людей, проходящих через фойе...
In Latin America, people find their security, national interests and cultures seriously endangered by the menacing shadow of alien domineering Governments, and even by the embassies of some empires. В Латинской Америке безопасности, национальным интересам и культуре народов серьезно угрожают зловещая тень внешних деспотичных правительств и даже посольства некоторых держав.
The Council expressed in the same resolution its willingness to adopt appropriate steps when necessary to help create a secure environment for civilians endangered by conflict. Совет в той же резолюции выразил свою готовность принимать, когда это необходимо, надлежащие меры для содействия созданию безопасных условий для гражданских лиц, которым угрожают конфликты.
The overexploitation of the marine environment and the use of traditional fishing techniques that were sometimes very harmful endangered marine resources. Чрезмерная эксплуатация морской среды и применение традиционных методов рыболовства, приносящих иногда весьма большой вред, угрожают существованию морских ресурсов.
At the national level, Malaysia had consistently made efforts to create awareness among the population of the seriousness of problems posed by corruption, which endangered the stability and security of the country, undermined the values of democracy and jeopardized social, economic and political development. На национальном уровне Малайзия постоянно стремилась информировать общественность о серьезных проблемах, порождаемых коррупцией, которые создают угрозу стабильности и безопасности страны, подрывают ценности демократии и угрожают социальному, экономическому и политическому развитию.
Another representative from the same region said that special measures should be taken to inform the world about endangered indigenous peoples and to deal with situations that threatened the very survival of some indigenous peoples. Другая представительница этого же региона указала на необходимость принятия специальных мер с целью глобального распространения информации о коренных народах, находящихся под угрозой исчезновения, и урегулирования ситуаций, которые угрожают самому выживанию некоторых коренных народов.
Information was rarely available on waste dumping in the poorest areas: people were not aware of what was being dumped, nor were they informed about it, with the result that the waste endangered both the people and the environment without protests being made. Редко поступает информация о свалке отходов в беднейших районах: населению неизвестно, что именно подвергается захоронению, и оно не располагает соответствующей информацией, в результате чего токсичные отходы угрожают здоровью людей и окружающей среде, а население не протестует против этого.
It appeared, however, that the pygmies' livelihood was being endangered by forest development, and he wondered to what extent their way of life was being taken into account in development projects. Лесозаготовки же, по-видимому, угрожают пигмеям потерей источника средств к существованию, и ему хотелось бы знать, в какой мере принимается во внимание их образ жизни в проектах развития.